← Retour vers "Loi portant assentiment à la Convention internationale contre la prise d'otages, faite à New York le 17 décembre 1979 "
Loi portant assentiment à la Convention internationale contre la prise d'otages, faite à New York le 17 décembre 1979 | Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag tegen het nemen van gijzelaars, opgemaakt te New York op 17 december 1979 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
3 MARS 1999. - Loi portant assentiment à la Convention internationale | 3 MAART 1999. - Wet houdende instemming met het Internationaal Verdrag |
contre la prise d'otages, faite à New York le 17 décembre 1979 (1) | tegen het nemen van gijzelaars, opgemaakt te New York op 17 december 1979 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77 |
la Constitution. | van de Grondwet. |
Art. 2.La Convention internationale contre la prise d'otages, faite à |
Art. 2.Het Internationaal Verdrag tegen het nemen van gijzelaars, |
New York le 17 décembre 1979, sortira son plein et entier effet. | opgemaakt te New York op 17 december 1979, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 mars 1999. | Gegeven te Brussel, 3 maart 1999. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
E. DERYCKE | E. DERYCKE |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. VAN PARYS | T. VAN PARYS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1998-1999 : | (1) Zitting 1998-1999 : |
Sénat. | Senaat |
Documents. - Projet de loi déposé le 9 octobre 1998, n° 1-1110/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 9 oktober 1998, nr. |
Rapport, n° 1-1110/2. - Texte adopté en séance et transmis à la | 1-1110/1. - Verslag, nr. 1-1110/2. - Tekst aangenomen in vergadering |
Chambre, n° 1-1110/3. | en overgezonden aan de Kamer, nr. 1-1110/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 17 décembre 1998. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 17 december |
Vote, séance du 17 décembre 1998. | 1998. - Stemming, vergadering van 17 december 1998. |
Chambre. | Kamer |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 49-1896/1. - Rapport, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 49-1896/1. - |
49-1896/2. | Verslag, nr. 49-1896/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 27 janvier 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 27 januari |
Vote, séance du 28 janvier 1999. | 1999. - Stemming, vergadering van 28 januari 1999. |
Convention internationale contre la prise d'otages | Internationaal Verdrag tegen het nemen van gijzelaars |
Les Etats parties à la présente Convention, | De Staten die partij zijn bij dit Verdrag, |
Ayant présents à l'esprit les buts et principes de la Charte des | Indachtig de doelstellingen en beginselen, vervat in het Handvest van |
Nations Unies concernant le maintien de la paix et de la sécurité | de Verenigde Naties, betreffende de handhaving van de internationale |
internationale et le développement des relations amicales et de la coopération entre les Etats, Reconnaissant en particulier que chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de sa personne ainsi qu'il est prévu dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Réaffirmant le principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes consacré dans la Charte des Nations Unies et dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les Etats conformément à la Charte des Nations Unies, ainsi que dans les autres résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, Considérant que la prise d'otages est un délit qui préoccupe gravement la communauté internationale et que, conformément aux dispositions de la présente Convention, quiconque commet un acte de prise d'otages doit être poursuivi ou extradé, Convaincus de la nécessité urgente de développer une coopération internationale entre les Etats en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces destinées à prévenir, réprimer et punir tous les actes de prise d'otages en tant que manifestations du terrorisme international, Sont convenus de ce qui suit : Article 1er | vrede en veiligheid en de bevordering van vriendschappelijke betrekkingen en samenwerking tussen Staten, In het bijzonder erkennende dat een ieder recht heeft op leven, vrijheid en veiligheid van zijn persoon, zoals vermeld in de Universele Verklaring van de rechten van de mens en het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten, Opnieuw bevestigende het beginsel van gelijke rechten en zelfbeschikking der volken, zoals vastgelegd in het Handvest van de Verenigde Naties en de Verklaring inzake de beginselen van het volkenrecht betreffende vriendschappelijke betrekkingen en samenwerking tussen de Staten overeenkomstig het Handvest van de Verenigde Naties, alsmede in andere daarop betrekking hebbende resoluties van de Algemene Vergadering, Overwegende dat het nemen van gijzelaars een misdaad is die de internationale gemeenschap met diepe zorg vervult, en dat een ieder die een gijzelingshandeling pleegt overeenkomstig het bepaalde in dit Verdrag hetzij dient te worden vervolgd, hetzij dient te worden uitgeleverd, Ervan overtuigd dat het dringend noodzakelijk is internationale samenwerking tussen Staten te ontwikkelen bij het ontwerpen en aannemen van doeltreffende maatregelen ter voorkoming, vervolging en bestraffing van alle gijzelingshandelingen als uitingen van internationaal terrorisme, Zijn overeengekomen als volgt : Artikel 1 |
1. Commet l'infraction de prise d'otages au sens de la présente | 1. Een ieder die een andere persoon (hierna te noemen de « gijzelaar |
Convention, quiconque s'empare d'une personne (ci-après dénommée « | ») overmeestert of van zijn vrijheid berooft en dreigt te doden, te |
otage »), ou la détient et menace de la tuer, de la blesser ou de | verwonden of van zijn vrijheid beroofd te houden teneinde een derde, |
continuer à la détenir afin de contraindre une tierce partie, à savoir | te weten een Staat, een internationale intergouvernementele |
un Etat, une organisation internationale intergouvernementale, une | organisatie, een natuurlijke persoon of een rechtspersoon, dan wel een |
personne physique ou morale ou un groupe de personnes, à accomplir un | groep personen, te dwingen een handeling te verrichten of zich te |
acte quelconque ou à s'en abstenir en tant que condition explicite ou | onthouden van het verrichten daarvan als al dan niet uitdrukkelijke |
implicite de la libération de l'otage. | voorwaarde voor de vrijlating van de gijzelaar, pleegt het misdrijf |
2. Commet également une infraction aux fins de la présente Convention, | van gijzeling in de zin van dit Verdrag. |
quiconque : | 2. Een ieder die : |
a) Tente de commettre un acte de prise d'otages ou | a) een poging doet tot het plegen van een gijzelingshandeling of |
b) Se rend complice d'une personne qui commet ou tente de commettre un | b) daaraan deelneemt als medeplichtige van iemand die een |
acte de prise d'otages. | gijzelingshandeling pleegt of een poging daartoe doet, begaat voor de |
toepassing van dit Verdrag eveneens een strafbaar feit. | |
Article 2 | Artikel 2 |
Tout Etat partie réprime les infractions prévues à l'article premier | Iedere Staat die partij is bij dit Verdrag stelt de in artikel 1 |
de peines appropriées qui prennent en considération la nature grave de | vermelde feiten strafbaar met passende straffen, rekening houdend met |
ces infractions. | het ernstige karakter van deze feiten. |
Article 3 | Artikel 3 |
1. L'Etat partie sur le territoire duquel l'otage est détenu par | 1. De Staat die partij is bij dit Verdrag en op wiens grondgebied de |
l'auteur de l'infraction prend toutes mesures qu'il juge appropriées | gijzelaar door de dader wordt vastgehouden, neemt alle maatregelen die |
pour améliorer le sort de l'otage, notamment pour assurer sa | hij passend acht om de toestand van de gijzelaar te verlichten, in het |
libération et, au besoin, faciliter son départ après sa libération. | bijzonder om zijn vrijlating te verzekeren, en na zijn vrijlating, in |
voorkomend geval, zijn vertrek te vergemakkelijken. | |
2. Si un objet obtenu par l'auteur de l'infraction du fait de la prise | 2. Indien een voorwerp dat de dader als gevolg van de gijzeling heeft |
d'otages vient à être détenu par un Etat partie, ce dernier le | verkregen in het bezit komt van een Staat die partij is bij dit |
Verdrag, geeft die Staat dat voorwerp zo spoedig mogelijk terug aan de | |
restitue dès que possible à l'otage ou à la tierce partie visée à | gijzelaar of de in artikel 1 bedoelde derde, naar gelang het geval, |
l'article premier, selon le cas, ou à leurs autorités appropriées. | dan wel aan de in aanmerking komende autoriteiten van die derde. |
Article 4 | Artikel 4 |
Les Etats parties collaborent à la prévention des infractions prévues | De Staten die partij zijn bij dit Verdrag werken samen ter voorkoming |
à l'article premier, notamment : | van de in artikel 1 vermelde strafbare feiten, in het bijzonder door : |
a) En prenant toutes les mesures possibles afin de prévenir la | a) alle mogelijke maatregelen te nemen om te voorkomen dat op hun |
préparation, sur leurs territoires respectifs, de ces infractions | onderscheiden grondgebieden voorbereidingen worden getroffen voor het |
destinées à être commises à l'intérieur ou en dehors de leur | begaan van die strafbare feiten binnen of buiten hun grondgebied, met |
territoire, y compris des mesures tendant à interdire sur leur | inbegrip van maatregelen om te verbieden dat op hun grondgebied |
territoire les activités illégales des individus, des groupes et des | onwettige activiteiten plaatsvinden door personen, groepen of |
organisations qui encouragent, fomentent, organisent ou commettent des | organisaties die aanmoedigingen of aanzetten tot het verrichten van |
actes de prise d'otages; | gijzelingshandelingen, deze organiseren of deze uitvoeren; |
b) En échangeant des renseignements et en coordonnant les mesures | b) inlichtingen uit te wisselen en administratieve en andere |
administratives et autres à prendre, le cas échéant, afin de prévenir | maatregelen, naar gelang het geval, ter voorkoming van het begaan van |
la perpétration de ces infractions. | deze strafbare feiten te coördineren. |
Article 5 1. Tout Etat partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article 1er, qui sont commises : a) Sur son territoire ou à bord d'un navire ou d'un aéronef immatriculé dans ledit Etat; b) Par l'un quelconque de ses ressortissants, ou, si cet Etat le juge approprié, par les apatrides qui ont leur résidence habituelle sur son territoire; c) Pour le contraindre à accomplir un acte quelconque ou à s'en abstenir; ou d) A l'encontre d'un otage qui est ressortissant de cet Etat lorsque ce dernier le juge approprié. 2. De même, tout Etat partie prend les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des infractions prévues à l'article premier dans le cas où l'auteur présumé de l'infraction se trouve sur son territoire et où l'Etat ne l'extrade pas vers l'un quelconque des Etats visés au paragraphe 1er du présent article. 3. La présente Convention n'exclut pas une compétence pénale exercée | Artikel 5 1. Iedere Staat die partij is bij dit Verdrag neemt de maatregelen die nodig zijn om zijn bevoegdheid vast te leggen tot kennisgeving van de in artikel 1 vermelde strafbare feiten die worden begaan : a) op zijn grondgebied of aan boord van vaartuigen of luchtvaartuigen, ingeschreven in die Staat; b) door zijn onderdanen of, indien die Staat dat gewenst acht, door staatlozen die hun gewone verblijfplaats op zijn grondgebied hebben; c) met het oogmerk die Staat te dwingen een handeling te verrichten of zich te onthouden van het verrichten daarvan; of d) met betrekking tot een gijzelaar die onderdaan van die Staat is, indien die Staat dat gewenst acht. 2. Evenzo neemt iedere Staat die partij is bij dit Verdrag de maatregelen die nodig zijn om zijn bevoegdheid tot kennisneming vast te leggen ten aanzien van de in artikel 1 vermelde strafbare feiten in de gevallen waarin de vermoedelijke dader zich op zijn grondgebied bevindt en die Staat hem niet aan een van de in het eerste lid van dit artikel vermelde Staten uitlevert. 3. Dit Verdrag sluit geen enkele bevoegdheid in strafzaken uit, die |
en vertu de la législation interne. | wordt uitgeoefend krachtens de nationale wet. |
Article 6 | Artikel 6 |
1. S'il estime que les circonstances le justifient, tout Etat partie | 1. Iedere Staat die partij is bij dit Verdrag en op het grondgebied |
sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction | waarvan de vermoedelijke dader zich bevindt, neemt deze overeenkomstig |
assure, conformément à sa législation, la détention de cette personne ou prend toutes autres mesures nécessaires pour s'assurer de sa personne, pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. Cet Etat partie devra procéder immédiatement à une enquête préliminaire en vue d'établir les faits. 2. La détention ou les autres mesures visées au paragraphe 1er du présent article sont notifiées sans retard directement ou par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies : a) A l'Etat où l'infraction a été commise; b) A l'Etat qui a fait l'objet de la contrainte ou de la tentative de contrainte; | zijn wetten in hechtenis indien hij oordeelt dat de omstandigheden zulks wettigen of neemt andere maatregelen om de aanwezigheid van de vermoedelijke dader te verzekeren gedurende de tijd die nodig is om een strafrechtelijke procedure of een uitleveringsprocedure tegen hem te kunnen aanvangen. Die Staat stelt onmiddellijk een vooronderzoek naar de feiten in. 2. De voorlopige hechtenis of de andere in het eerste lid van dit artikel bedoelde maatregelen worden onverwijld, rechtstreeks of door tussenkomst van de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, ter kennis gebracht van : a) de Staat waar het strafbare feit werd gepleegd; b) de Staat tegen wie de dwang of de poging daartoe was gericht; |
c) A l'Etat dont la personne physique ou morale qui a fait l'objet de | c) de Staat waarvan, de natuurlijke persoon of rechtspersoon tegen |
la contrainte ou de la tentative de contrainte a la nationalité; | welke de dwang of de poging daartoe was gericht onderdaan is, of waar |
deze persoon gevestigd is | |
d) A l'Etat dont l'otage a la nationalité ou sur le territoire duquel | d) de Staat waarvan de gijzelaar onderdaan is of op wiens grondgebied |
il a sa résidence habituelle; | deze zijn gewone verblijfplaats heeft; |
e) A l'Etat dont l'auteur présumé de l'infraction a la nationalité ou, | e) de Staat waarvan de vermoedelijke dader onderdaan is of, indien |
si celui-ci est apatride, à l'Etat sur le territoire duquel il a sa | deze staatloos is, de Staat op wiens grondgebied deze zijn gewone |
résidence habituelle; | verblijfplaats heeft; |
f) A l'organisation internationale intergouvernementale qui a fait | f) de internationale intergouvernementele organisatie tegen welke de |
l'objet de la contrainte ou de la tentative de contrainte; | dwang of de poging daartoe was gericht; |
g) A tous les autres Etats intéressés. | g) alle andere betrokken Staten. |
3. Toute personne à l'égard de laquelle sont prises les mesures visées | 3. Iedere persoon ten aanzien van wie de in het eerste lid van dit |
au paragraphe 1er du présent article est en droit : | artikel bedoelde maatregelen worden genomen, heeft het recht : |
a) De communiquer sans retard avec le représentant compétent le plus | a) onverwijld in contact te treden met de dichtstbijzijnde bevoegde |
proche de l'Etat dont elle a la nationalité ou qui est autrement | vertegenwoordiger van de Staat waarvan hij onderdaan is of die |
habilité à établir cette communication ou, s'il s'agit d'une personne | anderszins is gerechtigd een zodanig contact te onderhouden of, indien |
apatride, de l'Etat sur le territoire duquel elle a sa résidence | hij staatloos is, van de Staat op wiens grondgebied hij zijn gewone |
habituelle; | verblijfplaats heeft; |
b) De recevoir la visite d'un représentant de cet Etat. | b) bezoek te ontvangen van een vertegenwoordiger van die Staat. |
4. Les droits visés au paragraphe 3 du présent article doivent | 4. De in het derde lid van dit artikel bedoelde rechten worden |
s'exercer dans le cadre des lois et règlements de l'Etat sur le | uitgeoefend overeenkomstig de wetten en voorschriften van de Staat op |
territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction, étant | het grondgebied waarvan de vermoedelijke dader zich bevindt, op |
entendu toutefois que ces lois et règlements doivent permettre la | voorwaarde dat deze wetten en voorschriften het mogelijk maken dat de |
pleine réalisation des fins pour lesquelles les droits sont accordés | doeleinden met het oog waarop de in het derde lid van dit artikel |
en vertu du paragraphe 3 du présent article. | vervatte rechten zijn verleend, volledig worden verwezenlijkt. |
5. Les dispositions des paragraphes 3 et 4 du présent article sont sans préjudice du droit de tout Etat partie, ayant établi sa compétence conformément au paragraphe 1 b) de l'article 5, d'inviter le Comité international de la Croix-Rouge à communiquer avec l'auteur présumé de l'infraction et à lui rendre visite. 6. L'Etat qui procède à l'enquête préliminaire visée au paragraphe 1 du présent article en communique rapidement les conclusions aux Etats ou à l'organisation mentionnée au paragraphe 2 du présent article et leur indique s'il entend exercer sa compétence. | 5. Het bepaalde in het derde en vierde lid van dit artikel laat het recht van iedere staat die partij is bij dit Verdrag en die aanspraak maakt op bevoegdheid overeenkomstig artikel 5, eerste lid, letter b, onverlet om het Internationale Comité van het Rode Kruis uit te nodigen met de vermoedelijke dader in contact te treden en deze te bezoeken. 6. De Staat die het in het eerste lid van dit artikel voorziene vooronderzoek naar de feiten instelt, bericht zijn conclusies terstond aan de in het tweede lid van dit artikel bedoelde Staten of organisatie en geeft aan of hij voornemens is zijn rechtsmacht uit te oefenen. |
Article 7 | Artikel 7 |
L'Etat partie dans lequel une action pénale a été engagée contre | De Staat die partij is bij dit Verdrag en waar de vermoedelijke dader |
l'auteur présumé de l'infraction en communique conformément à ses lois | wordt vervolgd, brengt, overeenkomstig zijn wetten, het eindresultaat |
le résultat définitif au Secrétaire général de l'Organisation des | van de strafzaak ter kennis van de Secretaris-Generaal van de |
Nations Unies, qui en informe les autres Etats intéressés et les | Verenigde Naties, die de gegevens doorzendt aan de andere betrokken |
organisations internationales intergouvernementales intéressées. | Staten en aan de betrokken internationale intergouvernementele organisaties. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. L'Etat partie sur le territoire duquel l'auteur présumé de | 1. De Staat die partij is bij dit Verdrag en op het grondgebied |
l'infraction est découvert, s'il n'extrade pas ce dernier, soumet | waarvan de vermoedelijke dader wordt aangetroffen, is, indien hij deze |
l'affaire, sans aucune exception, et que l'infraction ait été ou non | niet uitlevert, in alle gevallen en ongeacht of het strafbare feit al |
commise sur son territoire, à ses autorités compétentes pour | of niet binnen zijn grondgebied werd begaan, verplicht de zaak voor |
l'exercice de l'action pénale selon une procédure conforme à la | vervolging aan zijn bevoegde autoriteiten over te dragen, volgens de |
législation de cet Etat. Ces autorités prennent leur décision dans les | in zijn wetten voorziene procedures. Deze autoriteiten nemen hun |
mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de nature | besluit op dezelfde wijze als in het geval van een gewoon strafbaar |
grave conformément aux lois de cet Etat. | feit van ernstige aard naar de wet van die Staat. |
2. Toute personne contre laquelle une procédure est engagée en raison | 2. Aan een ieder tegen wie een strafzaak loopt in verband met een van |
d'une des infractions prévues à l'article premier jouit de la garantie | de in artikel 1 vermelde strafbare feiten wordt een billijke |
d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris | behandeling gewaarborgd in alle stadia van de procedure, met inbegrip |
la jouissance de tous les droits et garanties prévus par la loi de | van alle rechten en waarborgen die worden verleend door de wet van de |
l'Etat sur le territoire duquel elle se trouve. | Staat op het grondgebied waarvan hij zich bevindt. |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Il ne sera pas fait droit à une demande d'extradition soumise en | 1. Een verzoek om uitlevering van een vermoedelijke dader ingevolge |
vertu de la présente Convention au sujet d'un auteur présumé de l'infraction si l'Etat partie requis a des raisons substantielles de croire : a) Que la demande d'extradition relative à une infraction prévue à l'article premier a été présentée aux fins de poursuivre ou de punir une personne en considération de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son origine ethnique ou de ses opinions politiques; ou b) Que la position de cette personne risque de subir un préjudice : (i) Pour l'une quelconque des raisons visées à l'alinéa a) du présent paragraphe, ou (ii) Pour la raison que les autorités compétentes de l'Etat ayant qualité pour exercer les droits de protection ne peuvent communiquer avec elle. 2. Relativement aux infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre Etats parties sont modifiées entre ces Etats parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. | dit Verdrag wordt niet ingewilligd indien de aangezochte Staat die partij is bij dit Verdrag ernstige redenen heeft om aan te nemen : a) dat het verzoek om uitlevering voor een in artikel 1 vermeld strafbaar feit is gedaan met de bedoeling een persoon te vervolgen of te straffen op grond van zijn ras, godsdienst, nationaliteit, etnische afkomst of politieke gezindheid; of b) dat de toestand van die persoon ongunstig dreigt te worden beïnvloed : (i) op grond van een van de in letter a) van dit lid vermelde redenen, of (ii) omdat geen contact tussen hem en de bevoegde autoriteiten van de Staat die gerechtigd is rechten van bescherming uit te oefenen, kan plaatsvinden. 2. Met betrekking tot de strafbare feiten, als omschreven in dit Verdrag, worden de bepalingen in alle uitleveringsverdragen en -regelingen, van toepassing tussen de Staten die partij zijn bij dit Verdrag, tussen die Staten gewijzigd voor zover deze onverenigbaar zijn met dit Verdrag. |
Article 10 1. Les infractions prévues à l'article 1er sont de plein droit comprises comme cas d'extradition dans tous traité d'extradition conclu entre Etats parties. Les Etats parties s'engagent à comprendre ces infractions comme cas d'extradition dans tout traité d'extradition à conclure entre eux. 2. Si un Etat partie qui subordonne l'extradition à l'existence d'un traité est saisi d'une demande d'extradition par un autre Etat partie avec lequel il n'est pas lié par un traité d'extradition, l'Etat requis a la latitude de considérer la présente Convention comme constituant la base juridique de l'extradition en ce qui concerne les infractions prévues à l'article premier. L'extradition est subordonnée aux autres conditions prévues par le droit de l'Etat requis. 3. Les Etats parties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité reconnaissent les infractions prévues à l'article premier comme cas d'extradition entre eux dans les | Artikel 10 1. De in artikel 1 vermelde strafbare feiten worden geacht in ieder tussen de Staten die partij zijn bij dit Verdrag bestaand uitleveringsverdrag te zijn begrepen als uitleveringsdelicten. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag verplichten zich ertoe die strafbare feiten op te nemen als uitleveringsdelicten in ieder uitleveringsverdrag dat tussen hen wordt gesloten. 2. Indien een Staat die partij is bij dit Verdrag en die uitlevering afhankelijk stelt van het bestaan van een verdrag, een verzoek om uitlevering ontvangt van een andere Staat die partij is bij dit Verdrag, maar waarmede hij geen uitleveringsverdrag heeft gesloten, kan de aangezochte Staat, indien hij dat wenst, dit Verdrag beschouwen als de wettelijke basis voor uitlevering wegens de in artikel 1 vermelde strafbare feiten. Uitlevering is onderworpen aan de andere voorwaarden waarin het recht van de aangezochte Staat voorziet. 3. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag en die uitlevering niet afhankelijk stellen van het bestaan van een verdrag, erkennen onderling de in artikel 1 vermelde strafbare feiten als uitleveringsdelicten, onderworpen aan de voorwaarden waarin het recht |
doncitions prévues par le droit de l'Etat requis. | van de aangezochte Staat voorziet. |
4. Entre Etats parties, les infractions prévues à l'article premier | 4. Voor uitlevering tussen de Staten die partij zijn bij dit Verdrag |
sont considérées aux fins d'extradition comme ayant été commises tant | worden de in artikel 1 vermelde strafbare feiten beschouwd als begaan |
au lieu de leur perpétration que sur le territoire des Etats tenus | niet alleen op de plaats waar zij zijn gepleegd, maar ook op het |
d'établir leur compétence en vertu du paragraphe 1er de l'article 5. | grondgebied van de Staten die overeenkomstig het eerste lid van |
artikel 5 hun bevoegdheid dienen vast te leggen. | |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Les Etats parties s'accordent l'entraide judiciaire la plus large | 1. De Staten die partij zijn bij dit Verdrag verlenen elkaar de ruimst |
possible dans toute procédure pénale relative aux infractions prévues | mogelijke rechtshulp in strafzaken wegens de in artikel 1 vermelde |
à l'article premier, y compris en ce qui concerne la communication de | strafbare feiten, met inbegrip van het verschaffen van al het hun ter |
tous les éléments de preuve dont ils disposent et qui sont nécessaires | beschikking staande bewijsmateriaal dat nodig is in verband met de |
aux fins de la procédure. | vervolging. |
2. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article n'affectent | 2. Het bepaalde in het eerste lid van dit artikel laat verplichtingen |
pas les obligations relatives à l'entraide judiciaire stipulées dans | betreffende wederzijdse rechtshulp, vervat in andere verdragen, |
tout autre traité. | onverlet. |
Article 12 | Artikel 12 |
Dans la mesure où les Conventions de Genève de 1949 pour la protection | Voor zover de Verdragen van Genève van 1949 inzake de bescherming van |
des victimes de la guerre ou les Protocoles additionnels à ces | oorlogsslachtoffers of de Aanvullende Protocollen bij deze Verdragen |
van toepassing zijn op een bepaalde gijzelingshandeling en voor zover | |
conventions sont applicables à un acte de prise d'otages particulier, | de Staten die partij zijn bij dit Verdrag krachtens deze Verdragen |
et dans la mesure où les Etats parties à la présente Convention sont | zijn gehouden degene die zich schuldig heeft gemaakt aan bedoelde |
tenus, en vertu desdites conventions, de poursuivre ou de livrer | gijzelingshandeling, te vervolgen of over te dragen, is dit Verdrag |
l'auteur de la prise d'otages, la présente Convention ne s'applique | niet van toepassing op een gijzelingshandeling die is gepleegd tijdens |
pas à un acte de prise d'otages commis au cours de conflits armés au | gewapende conflicten als omschreven in de Verdragen van Genève van |
sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles y relatifs, y | 1949 en de Protocollen daarbij, met inbegrip van gewapende conflicten, |
compris les conflits armés visés au paragraphe 4 de l'article 1er du | |
Protocole additionnel 1 de 1977, dans lesquels les peuples luttent | vermeld in Protocol I van 1977, artikel I, vierde lid waarin volkeren |
contre la domination coloniale et l'occupation étrangère et contre les | strijden tegen koloniale overheersing en vreemde bezetting en tegen |
régimes racistes, dans l'exercice du droit des peuples à disposer | racistische regimes in de uitoefening van hun recht op zelf |
d'eux-mêmes, consacré dans la Charte des Nations Unies et dans la | beschikking zoals neergelegd in het Handvest van de Verenigde Naties |
Déclaration relative aux principes du droit international touchant les | en de Verklaring inzake de beginselen van het volkenrecht betreffende |
relations amicales et la coopération entre les Etats conformément à la | vriendschappelijke betrekkingen en samenwerking tussen Staten |
Charte des Nations Unies. | overeenkomstig het Handvest van de Verenigde Naties. |
Article 13 | Artikel 13 |
La présente Convention n'est pas applicable lorsque l'infraction est | Dit Verdrag is niet van toepassing wanneer het strafbare feit is |
commise sur le territoire d'un seul Etat, que l'otage et l'auteur | begaan binnen één enkele Staat, de gijzelaar en de vermoedelijke dader |
présumé de l'infraction ont la nationalité de cet Etat et que l'auteur | onderdaan van die Staat zijn en de vermoedelijke dader op het |
présumé de l'infraction est découvert sur le territoire de cet Etat. | grondgebied van die Staat wordt aangetroffen. |
Article 14 | Artikel 14 |
Rien dans la présente Convention ne peut être interprété comme | Geen enkele bepaling van dit Verdrag mag worden uitgelegd als |
justifiant la violation de l'intégrité territoriale ou de | rechtvaarding van de schending van de territoriale integriteit of |
l'indépendance politique d'un Etat en contravention de la Charte des | politieke onafhankelijkheid van een Staat in strijd met het Handvest |
Nations Unies. | van de Verenigde Naties. |
Article 15 | Artikel 15 |
Les dispositions de la présente Convention n'affecteront pas | Het bepaalde in dit Verdrag laat de toepassing van de verdragen inzake |
l'application des traités sur l'asile, en vigueur à la date d'adoption | asiel die van kracht zijn op de datum waarop dit Verdrag is |
de ladite Convention, en ce qui concerne les Etats qui sont parties à | aangenomen, onverlet tussen de Staten die partij zijn bij die |
ces traités; mais un Etat partie à la présente Convention ne pourra | verdragen; een Staat die partij is bij dit Verdrag kan zich echter |
invoquer ces traités à l'égard d'un autre Etat partie à la présente | niet op die verdragen beroepen ten aanzien van een andere Staat die |
Convention qui n'est pas partie à ces traités. | partij is bij dit Verdrag maar niet bij die verdragen. |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Etats parties concernant | 1. Elk geschil tussen twee of meer Staten die partij zijn bij dit |
l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui n'est | Verdrag inzake de uitleg of toepassing van dit Verdrag, dat niet wordt |
pas réglé par voie de négociation est soumis à l'arbitrage, à la | beslecht door onderhandelingen, wordt op verzoek van een van die |
demande de l'un d'entre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande d'arbitrage, les parties ne parviennent pas à se mettre d'accord sur l'organisation de l'arbitrage, l'une quelconque d'entre elles peut soumettre le différend à la Cour internationale de Justice, en déposant une requête conformément au Statut de la Cour. 2. Tout Etat pourra, au moment où il signera la présente Convention, la ratifiera ou y adhérera, déclarer qu'il ne se considère pas lié par les dispositions du paragraphe 1er du présent article. Les autres Etats parties ne seront pas liés par lesdites dispositions envers un Etat partie qui aura formulé une telle réserve. 3. Tout Etat partie qui aura formulé une réserve conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article pourra à tout moment lever cette réserve par une notification adressée au Secrétaire | Staten onderworpen aan arbitrage. Indien de partijen er binnen zes maanden na de datum van het verzoek tot arbitrage niet in zijn geslaagd overeenstemming te bereiken over de vorm van deze arbitrage, kan een van die partijen het geschil voorleggen aan het Internationale Gerechtshof door middel van een verzoek overeenkomstig het Statuut van het Hof. 2. Iedere Staat kan op het tijdstip van ondertekening of bekrachtiging van dit Verdrag of van toetreding daartoe verklaren zich niet gebonden te achten door het eerste lid van dit artikel. De andere Staten die partij zijn bij dit Verdrag zijn niet gebonden door het eerste lid van dit artikel tegenover een Staat die partij is bij dit Verdrag en die een zodanig voorbehoud heeft gemaakt. 3. Een Staat die partij is bij dit Verdrag en die een voorbehoud heeft gemaakt overeenkomstig het tweede lid van dit artikel kan dit voorbehoud te allen tijde intrekken door middel van een kennisgeving |
Général de l'Organisation des Nations Unies. | aan de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
Article 17 | Artikel 17 |
1. La présente Convention est ouverte à la signature de tous les | |
Etats, jusqu'au 31 décembre 1980, au siège de l'Organisation des | 1. Dit Verdrag staat tot 31 december 1980 open voor ondertekening door |
Nations Unies, à New York. | alle Staten op de Zetel van de Verenigde Naties te New York. |
2. La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de | 2. Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging |
ratification seront déposés auprès du Secrétaire Général de | dienen te worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de |
l'Organisation des Nations Unies. | Verenigde Naties. |
3. La présente Convention est ouverte à l'adhésion de tout Etat. Les | 3. Dit Verdrag staat open voor toetreding door iedere Staat. De akten |
instruments d'adhésion seront déposés auprès du Secrétaire Général de | van toetreding dienen te worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal |
l'Organisation des Nations Unies. | van de Verenigde Naties. |
Article 18 | Artikel 18 |
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour qui | 1. Dit Verdrag treedt in werking op de dertigste dag volgende op de |
suivra la date de dépôt auprès du Secrétaire Général de l'Organisation | datum van nederlegging van de tweeëntwintigste akte van bekrachtiging |
des Nations Unies du vingt-deuxième instrument de ratification ou | of toetreding bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties. |
d'adhésion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhéreront | 2. Voor iedere Staat die dit Verdrag bekrachtigt of daartoe toetreedt |
après le dépôt du vingt-deuxième instrument de ratification ou | na de nederlegging van de tweeëntwintigste akte van bekrachtiging of |
d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour après | toetreding treedt het Verdrag in werking op de dertigste dag na de |
le dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d'adhésion. | nederlegging door die Staat van zijn akte van bekrachtiging of toetreding. |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Tout Etat partie peut dénoncer la présente Convention par voie de | 1. Iedere Staat die partij is bij dit Verdrag kan dit opzeggen door |
notification écrite adressée au Secrétaire Général de l'Organisation | middel van een schriftelijke kennisgeving aan de Secretaris-Generaal |
des Nations Unies. | van de Verenigde Naties. |
2. La dénonciation prendra effet un an après la date à laquelle la | 2. De opzegging wordt van kracht één jaar na de datum waarop de |
notification aura été reçue par le Secrétaire Général de | kennisgeving door de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties is |
l'Organisation des Nations Unies. | ontvangen. |
Article 20 | Artikel 20 |
L'original de la présente Convention, dont les textes anglais, arabe, | Het origineel van dit Verdrag, waarvan de Arabische, de Chinese, de |
chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé | Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse tekst gelijkelijk |
auprès du Secrétaire Général de l'Organisation des Nations Unies, qui | authentiek zijn, wordt nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de |
en fera tenir copie certifiée conforme à tous les Etats. | Verenigde Naties, die daarvan een voor eensluidend gewaarmerkt |
EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet par leurs | afschrift toezendt aan alle staten. |
gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention, qui a été | TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, hiertoe naar behoren |
ouverte à la signature à New York le 18 décembre 1979. | gevolmachtigd door hun onderscheiden Regeringen, dit Verdrag, op 18 |
december 1979 te New York voor ondertekening opengesteld, hebben | |
ondertekend. | |
CONVENTION INTERNATIONALE CONTRE LA PRISE D'OTAGES, FAITE A NEW YORK | INTERNATIONAAL VERDRAG TEGEN HET NEMEN VAN GIJZELAARS, |
LE 17 DECEMBRE 1979 | OPGEMAAKT TE NEW YORK OP 17 DECEMBER 1979 |
Etats liés | Gebonden Staten |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |