Loi portant réglementation du contrat d'engagement maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du marin pêcheur | Wet tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal statuut van de zeevisser |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
3 MAI 2003. - Loi portant réglementation du contrat d'engagement | 3 MEI 2003. - Wet tot regeling van de arbeidsovereenkomst wegens |
maritime pour la pêche maritime et améliorant le statut social du | scheepsdienst voor de zeevisserij en tot verbetering van het sociaal |
marin pêcheur (1) | statuut van de zeevisser (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 78 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid zoals bedoeld in artikel 78 van de Grondwet. |
Art. 2.Pour l'application de la présente loi, on entend par : |
Art. 2.Voor de toepassing van deze wet wordt verstaan onder : |
1° « navire de pêche » : tout navire utilisé de manière rationnelle en | 1 ° « vissersschip » : elk schip dat doelmatig op zee wordt ingezet |
mer en vue de la pêche maritime commerciale, pour lequel une licence | voor de commerciële zeevisserij, waarvoor door de bevoegde dienst voor |
de pêche a été délivrée par le service compétent pour la pêche | de zeevisserij een visvergunning werd afgeleverd en dat als dusdanig |
maritime et mentionné comme tel sur la liste officielle des navires de | voorkomt op de officiële lijst van Belgische vissersschepen, jaarlijks |
pêche belges qui est publiée annuellement par le Service public | uitgegeven door de Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer, |
fédéral Mobilité et Transports, Administration du Transport maritime; | Bestuur van Maritiem Vervoer; |
2° « armateur » : toute personne physique ou morale, quels que soient | 2° « reder » : elke natuurlijke persoon of rechtspersoon, ongeacht de |
sa dénomination ou le droit national en vertu duquel elle a été créée, | benaming of het nationaal recht volgens hetwelk zij is opgericht, die |
qui exploite un ou plusieurs navires de pêche sous pavillon belge; | één of meerdere vissersschepen uitbaat onder Belgische vlag; |
3° « marin pêcheur » : toute personne employée comme membre d'équipage | 3° « zeevisser » : elke persoon die als bemanningslid van een |
d'un navire de pêche en exécution d'un contrat d'engagement conclu | vissersschip wordt tewerkgesteld in uitvoering van een |
avec l'armateur. | arbeidsovereenkomst met de reder gesloten. |
La personne en question est considérée comme marin-pêcheur pendant | Gedurende de heen- en terugreis tussen de woonplaats en het |
toute la durée du voyage entre son domicile légal et le navire, | vissersschip, wordt de persoon echter ook als zeevisser aanzien, |
quelque soit le mode de transport utilisé. | ongeacht de wijze van vervoer. |
II en va de même, à l'étranger, pour le voyage d'un navire de pêche | Dit is eveneens het geval, in het buitenland, voor de reis van een |
vers un autre navire de pêche pour lequel le marin pêcheur a conclu un | vissersschip naar een ander vissersschip waarvoor de zeevisser een |
nouveau contrat d'engagement; | nieuwe arbeidsovereenkomst heeft gesloten; |
4° « voyage en mer » : le laps de temps qui s'écoule entre le moment | 4° « zeereis » : het tijdsverloop tussen het vertrek van het |
où le navire de pêche quitte un port, d'une part, et le moment où il | vissersschip uit een haven, enerzijds, en het aanlopen van een haven |
fait escale dans un port pour décharger le produit de sa pêche ou en | waar de vangst wordt gelost of het aanlopen van een haven in gevallen |
raison d'une force majeure, d'autre part. | van overmacht, anderzijds. |
CHAPITRE II. - De l'engagement des marins pêcheurs | HOOFDSTUK II. - Aanwerving van zeevissers |
Section 1re. - De l'agrément du marin pêcheur | Afdeling 1. - Erkenning van de zeevisser |
Art. 3.Seuls les marins pêcheurs agréés peuvent être occupés sur un |
Art. 3.Alleen erkende zeevissers mogen als bemanningslid in het kader |
navire de pêche en qualité de membre d'équipage dans le cadre d'un contrat d'engagement pour la pêche maritime. Le Roi fixe, sur l'avis de la commission paritaire de la pêche maritime, les conditions et les modalités relatives à l'agrément, à la suspension ou au retrait de l'agrément des marins pêcheurs. Il précise également les cas dans lesquels un marin pêcheur peut travailler, temporairement et à titre exceptionnel, sans agrément sur un navire de pêche. Lors de l'agrément, le marin pêcheur se voit attribuer un numéro d'agrément. | van een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij op een vissersschip worden tewerkgesteld. Op advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij, bepaalt de Koning de voorwaarden en de nadere regelen met betrekking tot de erkenning, de schorsing en de intrekking van de erkenning van de zeevissers. Hij bepaalt daarin tevens de gevallen waarin een zeevisser tijdelijk en op uitzonderlijke wijze zonder erkenning op een vissersschip kan worden tewerkgesteld. Bij de erkenning wordt aan de zeevisser een erkenningsnummer toegekend. |
Section 2. - Du contrat d'engagement | Afdeling 2. - De arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst |
pour la pêche maritime | voor de zeevisserij |
Art. 4.Toute convention en vertu de laquelle un marin pêcheur |
Art. 4.Elke overeenkomst, krachtens welke een zeevisser zich |
s'engage envers l'armateur ou son préposé à servir à bord d'un navire | tegenover de reder of zijn gemachtigde verbindt om aan boord van een |
de pêche au cours d'un voyage en mer de ce navire de pêche est un | vissersschip arbeid te verrichten tijdens de zeereis van dit |
contrat d'engagement pour la pêche maritime, qui est régi par les | vissersschip, is een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de |
dispositions de la présente loi et de ses arrêtés d'exécution. | zeevisserij, welke door de bepalingen van deze wet en haar |
uitvoeringsbesluiten wordt geregeld. | |
Art. 5.§ 1er. Les dispositions de la présente loi ne sont pas |
Art. 5.§ 1. De bepalingen van deze wet zijn niet van toepassing op de |
applicables aux contrats d'engagement pour la pêche maritime qui sont | arbeidsovereenkomsten wegens scheepsdienst voor de zeevisserij, door |
conclus, même en Belgique, par un marin pêcheur belge en vue d'un | een Belgische zeevisser gesloten, zelfs in België, voor de dienst aan |
service à bord d'un navire étranger. | boord van een vreemd vissersschip. |
§ 2. Les dispositions de la présente loi sont applicables au contrat | § 2. De bepalingen van deze wet zijn van toepassing op de |
d'engagement pour la pêche maritime à bord de navires de pêche belges, | arbeidsovereenkomsten wegens scheepsdienst voor de zeevisserij aan |
boord van Belgische vissersschepen, ongeacht de plaats van het sluiten | |
quels que soient le lieu où le contrat a été conclu et la nationalité | van de arbeidsovereenkomst en ongeacht de nationaliteit van de reder |
de l'armateur ou du marin pêcheur. | of de zeevisser. |
§ 3. La conclusion d'un contrat d'engagement sur la base de la | § 3. Door het sluiten van een arbeidsovereenkomst op basis van deze |
présente loi entraîne de plein droit l'application des dispositions de | wet worden de bepalingen van deze wet alsook het Belgisch sociaal |
celle-ci ainsi que des dispositions du régime de sécurité sociale | zekerheidsstelsel voor zeevissers van rechtswege van toepassing, |
belge pour les marins pêcheurs, quelle que soit la nationalité de | ongeacht de nationaliteit van de reder of de zeevisser. |
l'armateur ou du marin pêcheur. Art. 6.§ 1er. Les marins pêcheurs qui concluent un contrat d'engagement pour la pêche maritime doivent posséder, dans le cadre de leur profession, une connaissance linguistique suffisante pour pouvoir comprendre tous les ordres et toutes les instructions relatifs au travail à effectuer. L'armateur ou son préposé qui signe le contrat d'engagement vérifie si le marin pêcheur satisfait à cette condition. § 2. Le marin pêcheur ne peut conclure un contrat d'engagement pour la pêche maritime que s'il est libre de tout autre engagement pour la pêche maritime. II en fournit la preuve par les inscriptions dans le livret du marin pêcheur, et plus particulièrement, par la date de la fin du dernier contrat d'engagement. § 3. Avant de pouvoir conclure un premier contrat d'engagement pour la pêche maritime, le marin pêcheur se soumet, chez un médecin agréé par l'Office du contrôle de la navigation, à un examen médical, duquel il doit résulter que son embarquement ne présente aucun danger pour sa propre santé ni pour celle de l'équipage. Le médecin qui a pratiqué l'examen délivre un certificat médical. Les frais de l'examen sont à charge de l'armateur. Pendant le reste de sa carrière, le marin pêcheur se soumet périodiquement à un examen médical, comme le prévoient les réglementations concernées. Les frais de ces examens périodiques sont également à charge de l'armateur. |
Art. 6.§ 1. Zeevissers die een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij sluiten, dienen voldoende professionele taalkennis te bezitten om alle bevelen en onderrichtingen in verband met het uit te voeren werk te kunnen begrijpen. De reder of zijn gemachtigde die de arbeidsovereenkomst ondertekent, is verplicht na te gaan of de zeevisser deze voorwaarde vervult. § 2. Een zeevisser kan slechts een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij sluiten, indien hij vrij is van elke andere overeenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij. Het bewijs daarvan dient te worden geleverd door de inschrijvingen in het zeemansboek van de zeevisser, meer specifiek door de datum van beëindiging van de laatste arbeidsovereenkomst. § 3. Vooraleer een eerste arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij te sluiten, dient de zeevisser een geneeskundig onderzoek te ondergaan bij een door de dienst van de scheepvaartcontrole erkende geneesheer, en moet bij dit geneeskundig onderzoek zijn vastgesteld dat de inscheping van de zeevisser geen gevaar oplevert voor zijn eigen gezondheid of die van de bemanning. De geneesheer die het onderzoek heeft gedaan, levert een medisch getuigschrift af. De kosten van het onderzoek zijn ten laste van de reder. Tijdens zijn verdere loopbaan dient de zeevisser zich periodiek aan een geneeskundig onderzoek te onderwerpen, zoals is bepaald in de desbetreffende reglementeringen. De kosten van die periodieke onderzoeken zijn eveneens ten laste van de reder. |
§ 4. Au moment de conclure un contrat d'engagement, l'armateur ou son | § 4. Bij het sluiten van de arbeidsovereenkomst dient de reder of zijn |
préposé vérifie si le marin pêcheur possède les certificats d'aptitude | gemachtigde na te gaan of de zeevisser in het bezit is van de nodige |
à la navigation nécessaires à l'exercice de la fonction convenue à | vaartbevoegdheidsbewijzen voor het uitoefenen van de overeengekomen |
bord du navire. II vérifie également si le marin pêcheur satisfait à | functie aan boord van het schip. Ook dient hij na te gaan of de |
toutes les autres conditions fixées dans la réglementation concernée. | zeevisser voldoet aan alle andere vereisten zoals bepaald in de desbetreffende reglementering. |
Art. 7.§ 1er. Le marin pêcheur est engagé par l'armateur même ou par |
Art. 7.§ 1. De zeevisser wordt aangeworven door de reder zelf of door |
son préposé. Dans ce dernier cas, le préposé doit faire clairement | zijn gemachtigde. In het laatste geval moet de gemachtigde in de |
état de cette qualité dans le contrat d'engagement. Sur avis de la | arbeidsovereenkomst duidelijk melding maken van deze hoedanigheid. Op |
commission paritaire de la pêche maritime, le Roi fixe les modalités | advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij, bepaalt de Koning |
selon lesquelles le préposé peut justifier de sa qualité. | de wijze waarop de gemachtigde zijn of haar hoedanigheid kan bewijzen. |
§ 2. Le contrat d'engagement pour la pêche maritime ne peut être conclu que par le marin pêcheur lui-même. Il n'est pas valable s'il est conclu avec l'armateur ou son préposé par une personne interposée. Le marin pêcheur doit signer personnellement le contrat d'engagement. Art. 8.Le contrat d'engagement pour la pêche maritime est conclu pour la durée d'un voyage en mer et est renouvelable. Ce contrat d'engagement porte également sur les travaux qui sont nécessaires pour préparer le navire à prendre la mer, ainsi que sur certains travaux qui doivent être effectués après l'accostage du navire. Ces derniers travaux sont définis par le Roi, sur avis de la Commission paritaire de la pêche maritime. Par préparer le navire à prendre la mer, au sens de l'alinéa |
§ 2. De arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij kan alleen door de zeevisser zelf worden gesloten. Zij is niet geldig wanneer zij door een tussenpersoon met de reder of zijn gemachtigde wordt aangegaan. De zeevisser dient zelf de arbeidsovereenkomst te ondertekenen. Art. 8.De arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij wordt gesloten voor de duur van een zeereis en is hernieuwbaar. Deze arbeidsovereenkomst omvat tevens de werkzaamheden die nodig zijn om het visserschip zeeklaar te maken, alsmede sommige werkzaamheden die nà het aanleggen van het vissersschip moeten worden verricht. Laatstgenoemde werkzaamheden worden, op advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij, door de Koning bepaald. Onder zeeklaar maken als bedoeld in vorig lid dient te worden verstaan |
précédent, on entend la réalisation de tous les travaux nécessaires en | alle noodzakelijke werkzaamheden om zowel het vissersschip zelf als de |
vue de mettre le navire lui-même et les équipements dans un état | uitrusting ervan in een dergelijke staat te brengen, dat bij het |
propre à permettre la pêche dès l'arrivée du navire sur les lieux de | aankomen op de visgronden, de visserij onmiddellijk kan worden |
pêche. | aangevat. |
Art. 9.§ 1er. Le contrat d'engagement pour la pêche maritime doit |
Art. 9.§ 1. De arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de |
être rédigé préalablement et en termes clairs. | zeevisserij moet voorafgaandelijk schriftelijk en in klare |
§ 2. Le contrat d'engagement écrit visé au paragraphe précédent doit | bewoordingen zijn opgesteld. § 2. De in voorgaande paragraaf bedoelde schriftelijke |
au moins indiquer : | arbeidsovereenkomst dient tenminste te vermelden : |
1° la date et le lieu de conclusion du contrat; | 1° de datum en plaats van het sluiten van de overeenkomst; |
2° les nom, prénom et domicile de l'armateur ou de son préposé. | 2° de naam, voornaam en woonplaats van de reder of zijn gemachtigde. |
Si l'armateur est une personne morale, sa dénomination officielle et | Indien de reder een rechtspersoon is, dienen de officiële benaming |
l'adresse de son siège social doivent être indiquées; | ervan en het adres van de maatschappelijke zetel te worden vermeld; |
3° les nom, prénoms et domicile du marin pêcheur, ainsi que son numéro | 3° de naam, voornamen en de woonplaats van de zeevisser, alsmede zijn |
d'agrément; | erkenningsnummer; |
4° le nom, le port d'attache et le numéro du navire de pêche à bord | 4° de naam, de thuishaven en het nummer van het vissersschip waarop de |
duquel la fonction doit être exercée; | functie moet worden uitgeoefend; |
5° le lieu, la date et l'heure de l'embarquement; | 5° de plaats, datum en uur van de inscheping; |
6° la fonction que le marin pêcheur devra exercer; | 6° de functie die de zeevisser zal moeten uitoefenen; |
7° la rémunération et le mode de rémunération. | 7° het loon en de wijze van betaling van het loon. |
§ 3. Le contrat d'engagement doit être conforme aux modalités | § 3. De arbeidsovereenkomst moet in overeenstemming zijn met de nadere |
relatives à sa forme et à son contenu, qui sont fixées par le Roi sur | regelen inzake de vorm en de inhoud ervan die, op advies van het |
l'avis de la Commission paritaire de la pêche maritime et en tenant | Paritair Comité voor de zeevisserij en rekening houdend met de |
compte des différentes formes de pêche maritime. | verschillende vormen van zeevisserij, door de Koning worden bepaald. |
Art. 10.Toute clause contraire aux dispositions de la présente loi |
Art. 10.Alle met de bepalingen van deze wet en van haar |
uitvoeringsbesluiten strijdige bedingen zijn nietig voor zover zij | |
est nulle dans la mesure où elle tend à limiter les droits du marin | ertoe strekken de rechten van de zeevisser in te korten of zijn |
pêcheur ou à alourdir ses obligations. | verplichtingen te verzwaren. |
Art. 11.A la conclusion du contrat d'engagement, un exemplaire du |
Art. 11.Bij het sluiten van de arbeidsovereenkomst wordt een |
exemplaar overhandigd aan de zeevisser en wordt een ander exemplaar | |
contrat est remis au marin pêcheur et un autre exemplaire est envoyé à | overgezonden aan de erkende organisatie van werkgevers bedoeld bij |
l'organisation d'employeurs agréée visée à l'article 26. Un exemplaire | artikel 26. Tevens dient zich een exemplaar van de arbeidsovereenkomst |
est également conservé à bord du navire, où il peut être consulté à | aan boord van het vissersschip te bevinden, waar de zeevisser het op |
tout moment par le marin pêcheur. | elk ogenblik moet kunnen inkijken. |
Section 3. - Du registre matricule général des marins pêcheurs | Afdeling 3. - Algemeen stamboek der zeevissers |
et du livret de marin | en zeemansboek |
Art. 12.§ 1er. Toute personne engagée pour la première fois dans le |
Art. 12.§ 1. Wanneer een persoon voor de eerste maal in het kader van |
cadre d'un contrat d'engagement pour la pêche maritime doit être | een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij wordt |
inscrite dans le registre matricule général des marins pêcheurs. | aangeworven, dient hij in het algemeen stamboek der zeevissers te |
worden ingeschreven. | |
§ 2. Si le premier contrat d'engagement est conclu dans un port | § 2. Indien de éérste arbeidsovereenkomst in een buitenlandse haven |
étranger, l'armateur est tenu d'envoyer, dans les dix jours ouvrables, | wordt gesloten, is de reder ertoe gehouden een afschrift van de |
une copie du contrat d'engagement à l'agent chargé du contrôle de la | arbeidsovereenkomst binnen tien werkdagen over te zenden aan de met de |
scheepvaartcontrole belaste ambtenaar. Op advies van het Paritair | |
navigation. Le Roi peut fixer les modalités d'envoi sur avis de la | Comité voor de zeevisserij, kan de Koning de nadere regelen |
Commission paritaire de la pêche maritime. | betreffende de wijze van overzending bepalen. |
§ 3. Le Roi détermine la manière dont le registre matricule général | § 3. De Koning bepaalt de wijze waarop het algemeen stamboek der |
des marins pêcheurs est tenu à jour. | zeevissers wordt bijgehouden. |
Art. 13.Au plus tard quinze jours ouvrables après l'inscription au |
Art. 13.Uiterlijk vijftien werkdagen na de inschrijving in het |
registre matricule général, l'agent chargé du contrôle de la | algemeen stamboek der zeevissers maakt de met de scheepvaartcontrole |
navigation à Ostende crée un livret de marin pour le marin pêcheur | belaste ambtenaar te Oostende een zeemansboek op voor de betrokken |
concerné. Ce livret de marin est expédié par envoi recommandé à | zeevisser. Dit zeemansboek wordt aangetekend opgestuurd naar het adres |
l'adresse du marin pêcheur mentionnée dans le contrat d'engagement. | van de zeevisser, zoals dit vermeld wordt in de arbeidsovereenkomst. |
Dans le même délai, le marin pêcheur peut aussi aller retirer | Binnen dezelfde periode kan de zeevisser zijn zeemansboek ook |
personnellement son livret de marin auprès du service concerné. | persoonlijk afhalen bij de betrokken dienst. |
Art. 14.§ 1er. Le livret de marin reproduit le numéro du matricule |
Art. 14.§ 1. Het zeemansboek draagt het nummer van het algemeen |
général des marins pêcheurs. | stamboek der zeevissers. |
§ 2. II contient en outre les données suivantes : | § 2. Het zeemansboek bevat tevens de volgende gegevens : |
1° le signalement du titulaire, ses nom et prénoms, la date et le lieu | 1° de persoonsbeschrijving van de titularis, zijn naam en zijn |
de sa naissance, son domicile, la qualité en laquelle il est engagé | voornamen, de datum en de plaats van zijn geboorte, zijn woonplaats, |
conformément au contrat d'engagement ainsi que son numéro d'agrément; | de hoedanigheid waarin hij volgens de arbeidsovereenkomst is |
aangenomen, alsmede zijn erkenningsnummer; | |
2° la date du premier contrat d'engagement, le nom et le numéro du | 2° de datum van de éérste arbeidsovereenkomst, de naam en het nummer |
navire de pêche, son tonnage brut, la puissance de son moteur et le | van het vissersschip, de brutotonnenmaat ervan, het motorvermogen en |
nom du patron de pêche; | de naam van de schipper; |
3° la date et le lieu de la fin du premier engagement; | 3° de datum en plaats van het beëindigen van de éérste |
arbeidsovereenkomst; | |
4° ensuite, les dates et les lieux de conclusion des contrats | 4° vervolgens de data en plaatsen van het sluiten van de volgende |
d'engagement suivants ainsi que les dates et les lieux de la fin de | arbeidsovereenkomsten en de data en plaatsen van het beëindigen ervan, |
ces contrats, le nom et le numéro du navire de pêche, son tonnage | de naam en het nummer van het vissersschip, de bruto tonnenmaat ervan, |
brut, la puissance de son moteur et le nom de son patron. | het motorvermogen en de naam van de schipper. |
Le livret de marin reproduit en outre les dispositions principales de | Het zeemansboek bevat bovendien de belangrijkste bepalingen van deze |
la présente loi. | wet. |
§ 3. Toute nouvelle inscription dans le livret de marin est signée par | § 3. Elke nieuwe inschrijving in het zeemansboek dient ondertekend te |
le marin pêcheur et le patron. | zijn door de zeevisser en de schipper. |
§ 4. Le Roi fixe, pour le reste, la forme et le modèle du livret de | § 4. De Koning bepaalt voor het overige de vorm en de inhoud van het |
marin, la rétribution qui est due et les modalités du paiement de | zeemansboek, de verschuldigde retributie en de wijze van betaling |
celle-ci. | daarvan. |
CHAPITRE III. - Des droits et obligations du marin pêcheur | HOOFDSTUK III. - Rechten en plichten van de zeevisser |
Art. 15.§ 1er. Le marin pêcheur est tenu de se rendre à bord du |
Art. 15.§ 1. De zeevisser dient zich aan boord van het vissersschip |
navire de pêche au lieu, au jour et à l'heure fixés par le contrat | te begeven op de plaats, datum en uur in de arbeidsovereenkomst |
d'engagement. | bepaald. |
§ 2. Tout retard non justifié du marin pêcheur, à la suite duquel | § 2. Elke niet-gerechtvaardigde vertraging van de zeevisser, waardoor |
celui-ci ne commence pas son service à bord au moment convenu, pourra | deze zijn dienst aan boord niet begint op het overeengekomen tijdstip, |
être considéré par l'armateur ou par son préposé comme une juste cause | kan door de reder of zijn gemachtigde beschouwd worden als een |
de résiliation du contrat, sans que l'indemnité visée à l'article 55, § 1er, soit due. Si, à la suite du retard non justifié du marin pêcheur visé à l'alinéa 1er, l'armateur subit une perte économique, le marin pêcheur est tenu d'indemniser l'armateur à concurrence de cette perte. § 3. Au cours du voyage en mer, toute absence à bord du marin pêcheur sans autorisation du patron de pêche, au moment où le navire appareille, constitue, même à l'étranger, une juste cause de résiliation du contrat, sans que l'indemnité visée à l'article 55, § 1er, soit due. Art. 16.§ 1er. Le marin pêcheur est tenu d'effectuer ses prestations selon les conditions fixées dans le contrat d'engagement, dans la présente loi et dans les règlements, et conformément aux usages en vigueur. II est tenu en tout temps d'obtempérer aux ordres de ses supérieurs hiérarchiques. § 2. Le marin pêcheur est tenu de coopérer au sauvetage de son propre |
rechtmatige oorzaak van onmiddellijke beëindiging van de overeenkomst zonder dat de vergoeding bedoeld bij artikel 55, § 1, verschuldigd is. Wordt ingevolge de bij het eerste lid bedoelde niet-gerechtvaardigde vertraging van de zeevisser economisch verlies geleden door de reder, dan is de zeevisser gehouden dit verlies aan de reder te vergoeden. § 3. Tijdens de zeereis is elke afwezigheid van boord zonder toelating van de schipper een rechtmatige oorzaak van onmiddellijke beëindiging van de overeenkomst zonder dat de vergoeding bedoeld bij artikel 55, § 1, verschuldigd is, zelfs in het buitenland, indien de zeevisser niet aan boord is op het ogenblik van de afvaart van het vissersschip. Art. 16.§ 1. De zeevisser is gehouden zijn dienst te verrichten in de voorwaarden bepaald in de arbeidsovereenkomst, deze wet en de van kracht zijnde reglementen en gebruiken. Hij is steeds gehouden tot gehoorzaamheid aan de bevelen van zijn hiërarchische meerderen. § 2. De zeevisser is gehouden mede te werken aan het bergen van het |
navire, de tout autre navire ou de débris, d'effets et de cargaisons | eigen vissersschip, hetzij van een ander schip, hetzij van de |
naufragés, et de porter assistance à tout bâtiment en danger. | verongelukte overblijfsels, goederen en ladingen, alsmede tot het |
verlenen van bijstand aan elk in gevaar verkerend vaartuig. | |
§ 3. Sans préjudice des dispositions de l'article 17, le marin pêcheur | § 3. Onverminderd het bepaalde in artikel 17, is de zeevisser niet |
n'est pas tenu d'exercer une fonction autre que celle convenue dans le | gehouden een andere functie te verrichten dan die welke in de |
contrat d'engagement, hormis dans les cas de force majeure, dont le | arbeidsovereenkomst overeengekomen is, buiten de gevallen van |
patron de pêche est juge. | overmacht, waarover de schipper oordeelt. |
Art. 17.§ 1er. S'il est constaté, au cours du voyage en mer ou à |
Art. 17.§ 1. Indien tijdens de zeereis of in het buitenland wordt |
l'étranger, que le marin pêcheur n'a pas les connaissances théoriques | vastgesteld dat het de zeevisser ontbreekt aan de noodzakelijke |
et l'expérience requises pour exercer la fonction convenue dans le | theoretische kennis en praktijkervaring voor het uitvoeren van de |
functie welke in de arbeidsovereenkomst overeengekomen is, dan kan de | |
contrat d'engagement, il peut être astreint à tout autre travail que | zeevisser verplicht worden tot elk ander werk waarover de schipper zal |
le patron de pêche jugera utile et sa rémunération subira, s'il y a | oordelen en wordt het loon van de zeevisser, indien daartoe aanleiding |
lieu, une réduction proportionnelle. | bestaat, naar evenredigheid verminderd. |
§ 2. Lorsque, en application de l'article 16, § 3, le marin pêcheur | § 2. Wanneer de zeevisser met toepassing van artikel 16, § 3, tijdens |
doit, pendant la durée du contrat d'engagement, remplir des tâches qui | de duur van de arbeidsovereenkomst andere werkzaamheden moet |
sont autres que celles pour lesquelles il a été engagé, et auxquelles | verrichten dan deze waarvoor hij is aangenomen, en indien aan die |
est attaché un salaire supérieur au sien, il a droit à ce salaire pour | werkzaamheden een hoger loon verbonden is dan het zijne, dan heeft hij |
la période pendant laquelle il a rempli ces tâches. | recht op dat loon voor de tijd dat hij die werkzaamheden heeft |
Art. 18.§ 1er. Il est interdit au marin pêcheur de transporter pour |
uitgeoefend. Art. 18.§ 1. Het is de zeevisser verboden, tenzij schriftelijke |
son propre compte des marchandises sur le navire, sauf autorisation | toestemming van de reder of zijn gemachtigde, goederen voor eigen |
écrite de l'armateur ou de son préposé. | rekening aan boord van het vissersschip te vervoeren. |
§ 2, II est interdit au marin pêcheur d'embarquer des boissons | § 2. Het is de zeevisser verboden om alcoholische, verdovende of |
alcooliques, des stupéfiants ou des hallucinogènes, que ce soit pour | hallucinatie verwekkende stoffen aan boord te hebben, al dan niet voor |
son usage personnel ou non. | eigen gebruik. |
§ 3. La disposition du paragraphe précédent ne vaut pas pour les | § 3. Het bepaalde in de vorige paragraaf heeft geen betrekking op |
boissons légèrement alcoolisées dont l'embarquement peut être | licht alcoholische dranken, die als normaal kunnen worden beschouwd |
considérécomme normal en fonction de la durée du voyage et du nombre | volgens de duur van de geplande zeereis en het aantal bemanningsleden. |
de membres d'équipage. § 4. Le marin pêcheur qui contrevient aux dispositions du présent article est tenu de tous les dommages, amendes fiscales ou sanctions encourus par le navire de pêche en raison de l'infraction, sans préjudice du droit du patron de saisir ou de détruire lesdites substances. Art. 19.Le marin pêcheur prend dûment soin de tous les instruments, machines et objets que l'armateur met à sa disposition pour l'exercice de sa fonction. En cas de destruction ou de détérioration manifestement volontaire, il est tenu de payer des dommages-intérêts à l'armateur. |
§ 4. De zeevisser die de bepalingen van dit artikel overtreedt, is aansprakelijk voor alle schade, fiscale geldboeten of straffen door het vissersschip daardoor opgelopen, onverminderd het recht van de schipper om dergelijke stoffen in beslag te nemen of te vernietigen. Art. 19.De zeevisser moet behoorlijk zorg dragen voor alle instrumenten, machines en voorwerpen die hem door de reder voor de uitoefening van zijn functie ter beschikking worden gesteld. In geval van duidelijke vrijwillige vernieling of beschadiging is hij tegenover de reder tot schadeloosstelling gehouden. |
Art. 20.§ 1er. Si un marin pêcheur débarqué laisse à bord des effets |
Art. 20.§ 1. Wanneer een zeevisser die ontscheept wordt aan boord |
personnels, le patron, assisté de deux marins pécheurs, est tenu d'en | persoonlijke goederen achterlaat, moet de schipper, bijgestaan door |
dresser l'inventaire et de remettre celui-ci à l'Office de contrôle de | twee zeevissers, daarvan een inventaris opmaken en deze afgeven aan de |
la navigation. Si le patron lui-même est débarqué, cette tâche incombe | Dienst van de scheepvaartcontrole. Indien de schipper zelf ontscheept |
au second. | wordt, dient de stuurman dit te doen. |
§ 2. L'armateur est tenu de veiller à ce que soient restitués au marin | § 2. De reder dient er voor te zorgen dat de in voorgaande paragraaf |
pêcheur lui-même ou à ses ayants droit les biens qui lui | bedoelde goederen aan de zeevisser of zijn rechthebbenden worden |
appartiennent, dans les trente jours du débarquement. | terugbezorgd binnen dertig dagen na de datum van ontscheping. |
CHAPITRE IV. - Des droits et obligations de l'armateur | HOOFDSTUK IV. - Rechten en plichten van de reder |
Art. 21.L'armateur ou son préposé est tenu d'engager un nombre |
Art. 21.De reder of zijn gemachtigde is verplicht te zorgen voor een |
suffisant de marins pêcheurs ayant les qualifications requises pour | voldoende aantal zeevissers, elk met de vereiste kwalificaties, om de |
assurer l'exploitation normale du navire, eu égard à la réglementation en vigueur. Art. 22.L'armateur est tenu de fournir au marin pêcheur, à bord du navire, un logement bien aménagé proportionné au nombre d'occupants et réservé à leur usage. Il est également tenu de fournir des équipements sanitaires satisfaisants. Art. 23.La perte ou la destruction d'effets personnels du marin pêcheur par suite d'un naufrage, d'un incendie à bord ou d'un autre cas fortuit ou d'un cas de force majeure est à charge de l'armateur. Le Roi fixe les modalités d'application de la présente disposition sur |
normale exploitatie van het vissersschip te verzekeren, rekening houdend met de bestaande reglementering. Art. 22.De reder moet de zeevisser aan boord van het vissersschip een goed ingericht logies bezorgen, dat ruimte biedt naar evenredigheid van het aantal er in onder te brengen zeelieden en dat uitsluitend tot hun gebruik is bestemd. Tevens dient hij te zorgen voor een behoorlijke sanitaire uitrusting. Art. 23.Het verlies, de beschadiging of de vernietiging van persoonlijke goederen van de zeevisser ten gevolge van schipbreuk, brand aan boord of andere onvoorziene voorvallen of overmacht, komt ten laste van de reder. Op advies van het Paritair Comité voor de |
avis de la Commission paritaire de la pêche maritime. | zeevisserij, bepaalt de Koning de nadere regelen hieromtrent. |
Art. 24.§ 1er. L'armateur doit veiller à ce que les marins pêcheurs |
Art. 24.§ 1. De reder dient er voor te zorgen dat de zeevissers |
puissent disposer des tenues de protection habituelles et à ce que | kunnen beschikken over de gebruikelijke beschermingskledij en dat deze |
celles-ci soient en nombre suffisant à bord. | in voldoende aantal aan boord is. |
§ 2. L'armateur doit veiller à ce que les marins pêcheurs disposent | § 2. De reder dient er voor te zorgen dat de zeevissers beschikken |
d'un matériel suffisant pour qu'ils puissent accomplir leurs tâches et | over voldoende materiaal om hun taak uit te voeren en dat dit |
à ce que ce matériel soit en bon état. | materiaal in goede staat is. |
Art. 25.La clause aux termes de laquelle l'armateur se réserve le |
Art. 25.Het beding waarbij de reder zich het recht voorbehoudt om de |
droit de modifier unilatéralement les conditions du contrat | voorwaarden van de arbeidsovereenkomst eenzijdig te wijzigen, is |
d'engagement est nulle. | nietig. |
Art. 26.Sur avis de la Commission paritaire de la pêche maritime le |
Art. 26.Op advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij kan de |
Roi peut obliger les employeurs relevant de cette commission à | Koning de werkgevers die onder dit comité ressorteren, verplichten |
s'affilier à une organisation d'employeurs agréée par Lui. Cette | zich aan te sluiten bij een door Hem erkende organisatie van |
organisation remplit, en qualité de mandataire, toutes les obligations | werkgevers. Deze organisatie vervult, in de hoedanigheid van |
découlant pour les employeurs concernés, en vertu de la législation | lasthebber, alle verplichtingen die voor de betrokken werkgevers |
individuelle et collective sur le travail et de la législation sur la | krachtens de individuele en collectieve arbeidswetgeving en de sociale |
sécurité sociale, en ce compris la loi sur les accidents du travail, | zekerheidswetgeving, met inbegrip van de arbeidsongevallenwet, |
de l'engagement de travailleurs relevant de ladite commission | voortvloeien uit de tewerkstelling van de werknemers die onder dit |
paritaire. | paritair comité ressorteren. |
Art. 27.L'armateur verse le salaire conformément aux dispositions du |
Art. 27.De reder is verplicht het loon te betalen overeenkomstig de |
chapitre V. | bepalingen van hoofdstuk V. |
CHAPITRE V. - Du salaire du marin pêcheur | HOOFDSTUK V. - Loon van de zeevisser |
Section 1re. - Généralités | Afdeling 1. - Algemeenheden |
Art. 28.Les dispositions de la loi du 12 avril 1965 sur la protection |
Art. 28.De bepalingen van de wet van 12 april 1965 betreffende de |
de la rémunération des travailleurs s'appliquent aux marins pêcheurs | bescherming van het loon der werknemers zijn voor de zeevisserij van |
pour les questions de protection de la rémunération qui ne sont pas | toepassing voor die aangelegenheden inzake loonbescherming welke niet |
réglées par la présente loi ou par ses arrêtés d'exécution. | door deze wet en haar uitvoeringsbesluiten worden geregeld. |
Art. 29.Le marin pêcheur est rémunéré sur la base d'un salaire |
Art. 29.De zeevisser wordt vergoed op basis van een variabel loon |
variable équivalant à un pourcentage du revenu brut total de la pêche | gelijk aan een procentueel aandeel in de totale bruto-opbrengst van de |
réalisée au cours du voyage en mer concerné. | tijdens de betrokken zeereis gerealiseerde vangst. |
Sur avis de la commission paritaire de la pêche maritime, le Roi | Op advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij, bepaalt de |
détermine ce qu'il y a lieu d'entendre par produit brut de la pêche | Koning wat onder de bruto-opbrengst van de gerealiseerde vangst van de |
réalisée au cours du voyage en mer et quels montants pourront être | betrokken zeereis wordt begrepen en welke bedragen daarvan mogen |
déduits de ce produit en vue de calculer le salaire variable visé à | worden afgetrokken om het variabel loon zoals bedoeld in vorig lid te |
l'alinéa précédent. A cet égard, une distinction pourra être établie | berekenen. Daarbij mag een onderscheid worden gemaakt volgens de |
en fonction des diverses catégories de navires ou des zones maritimes | verschillende categorieën van vaartuigen of volgens de zeegebieden |
dans lesquelles ceux-ci déploient leur activité. | waarin deze hun activiteiten uitoefenen. |
Art. 30.§ 1er. Le salaire auquel le marin pêcheur a droit en vertu de |
Art. 30.§ 1. In geen geval mag het loon waarop de zeevisser op grond |
l'article 29 ne peut en aucun cas être inférieur au montant obtenu en | van artikel 29 recht heeft lager zijn dan het bedrag dat bekomen wordt |
multipliant le salaire journalier minimum garanti, qui sera fixé par | door het gewaarborgd minimumdagloon, dat bij een collectieve |
une convention collective de travail rendue obligatoire par le Roi, | arbeidsovereenkomst, door de Koning algemeen verbindend verklaard, zal |
par le nombre de journées de voyage en mer. | worden vastgesteld, te vermenigvuldigen met het aantal dagen van de |
Pour la fixation du salaire journalier minimum garanti visé à l'alinéa | zeereis. Bij de vaststelling van het bij het vorig lid bedoelde gewaarborgd |
précédent, une distinction pourra être établie sur la base des | minimumdagloon kan een onderscheid worden gemaakt op basis van de |
critères suivants : | volgende criteria : |
- le tonnage brut du navire de pêche; | - de brutotonnenmaat van het vissersschip; |
- la fonction exercée à bord; | - de functie aan boord; |
- la durée du voyage du marin pêcheur; | - de vaartijd van de zeevisser; |
- les zones maritimes dans lesquelles le navire exerce habituellement | - de zeegebieden waarin het vissersschip gewoonlijk zijn bedrijvigheid |
son activité. | uitoefent. |
Le salaire journalier minimum garanti ne peut en aucun cas être | Het gewaarborgd minimumdagloon mag in geen geval lager zijn dan het |
inférieur au revenu mensuel minimum garanti des ouvriers, converti en | gewaarborgd minimum maandinkomen voorwerklieden, omgerekend naar een |
salaire journalier. | dagloon. |
§ 2. Pour l'application du § 1er, il y a lieu d'entendre par journées | § 2. Voor de toepassing van § 1 wordt onder dagen van de zeereis |
de voyage en mer, toutes les journées comprises dans le laps de temps | verstaan alle dagen die vallen binnen het tijdsverloop bedoeld in |
visé à l'article 2, 4°, en ce compris les travaux qui doivent être | artikel 2, 4°, met inbegrip van de werkzaamheden die na het aanleggen |
effectués après l'accostage du navire de pêche, prévus à l'article 8, | van het vissersschip moeten worden verricht, als bedoeld bij artikel |
alinéa 2. | 8, lid 2. |
La présence en mer d'une durée minimale de quatre heures au cours | De aanwezigheid op zee van ten minste vier uur in de loop van een dag, |
d'une journée est considérée comme une journée de voyage en mer. La | wordt als een dag van de zeereis beschouwd. Het uitvaren van een |
sortie en mer d'un navire pendant une durée n'excédant pas 24 heures | vissersschip voor een duur die 24 uur niet overschrijdt, wordt als één |
est considérée comme formant une journée de voyage en mer. Une sortie | dag van de zeereis beschouwd. Het uitvaren van een vissersschip voor |
en mer d'un navire pendant une durée excédant 24 heures ou un multiple | een duur die 24 uur of een veelvoud van 24 uur overschrijdt, levert |
de 24 heures correspond à une ou plusieurs journées de voyage en mer | telkens een nieuwe dag van de zeereis op. |
supplémentaires. § 3. Si le salaire variable auquel le marin pêcheur a droit en vertu | § 3. Indien het variabel loon waarop de zeevisser op grond van artikel |
de l'article 29 est inférieur au salaire minimum garanti obtenu par | 29 recht heeft lager is dan het gewaarborgd minimumloon dat op grond |
application des §§ 1er et 2, la différence doit être suppléée par | van de §§ 1 en 2 bekomen wordt, dient het verschil te worden |
l'armateur. | bijbetaald door de reder. |
Art. 31.§ 1er. Si le départ du navire de pêche est retardé à cause de |
Art. 31.§ 1. Indien de afvaart van het vissersschip door toedoen van |
l'armateur ou de son préposé, le marin pêcheur a droit à une indemnité | de reder of zijn gemachtigde wordt uitgesteld, dan heeft de zeevisser |
égale au salaire journalier minimum garanti visé à l'article 30, § 1er, | recht op een vergoeding gelijk aan het gewaarborgd minimumdagloon |
multiplié par le nombre de jours de retard. | bedoeld in artikel 30, § 1, vermenigvuldigd met het aantal dagen |
§ 2. Si le retard est dû à un tiers, membre de l'équipage ou non, et | uitstel. § 2. Ontstaat de vertraging door toedoen van een derde, al dan niet |
si !'armateur reçoit une indemnité pour ce retard, le marin pêcheur a | bemanningslid, en ontvangt de reder daarvoor een vergoeding, dan heeft |
droit à l'indemnité visée au § 1er, calculée au prorata de l'indemnité | de zeevisser recht op de bij § 1 bedoelde vergoeding in verhouding tot |
perçue par l'armateur. | de vergoeding die de reder zelf ontving. |
Art. 32.§ 1er. En cas de prise ou de capture du navire de pêche, |
Art. 32.§ 1. Indien het vissersschip wordt opgebracht, indien, het |
ainsi qu'en cas de déclaration d'innavigabilité ou de saisie-arrêt, le | onzeewaardig wordt verklaard of in geval van beslag onder derden, |
marin pêcheur a droit à son salaire tant qu'il doit rester à bord. | heeft de zeevisser recht op loon zolang hij aan boord dient te blijven. |
§ 2. Si le retard du navire excède trois jours civils successifs, | § 2. Indien het oponthoud van het vissersschip langer duurt dan drie |
l'armateur, son préposé, le patron de pêche et le marin pêcheur | opeenvolgende kalenderdagen kunnen de reder, zijn gemachtigde, de |
peuvent immédiatement mettre fin au contrat d'engagement sans que | schipper en de zeevisser de arbeidsovereenkomst onmiddellijk |
l'indemnité visée à l'article 55, § 1er, soit due. | beëindigen zonder dat de vergoeding bedoeld bij artikel 55, § 1, |
Art. 33.Si le marin pêcheur décède pendant la durée du contrat |
verschuldigd is. Art. 33.Indien de zeevisser tijdens de duur van de |
d'engagement, le salaire et les indemnités auxquels le marin pêcheur | arbeidsovereenkomst overlijdt, dan zijn het loon en de vergoedingen |
avait droit jusqu'au jour de son décès sont dus à ses ayants droit. | waarop de zeevisser tot op de dag van zijn overlijden recht had, |
verschuldigd aan zijn rechtverkrijgenden. | |
Art. 34.En cas de naufrage du navire de pêche pendant la durée du |
Art. 34.Indien het vissersschip tijdens de duur van de |
contrat d'engagement, le marin pêcheur ou ses ayants droit ont droit à | arbeidsovereenkomst vergaat, dan hebben de zeevisser of zijn |
une indemnité correspondant au salaire convenu pour toute la durée du | rechtverkrijgenden recht op een vergoeding overeenstemmend met het |
voyage en mer prévu. | overeengekomen loon voor de gehele duur van de geplande zeereis. |
Art. 35.§ 1er. Sans préjudice de la disposition de l'article 27, le |
Art. 35.§ 1. Onverminderd het bepaalde in artikel 27 heeft de |
marin pêcheur a droit à une indemnité supplémentaire pour l'aide, | zeevisser recht op een bijkomende vergoeding voor hulp, bijstand en |
l'assistance et le remorquage d'un autre navire, pour autant que ces | opsleping van een ander schip, voor zover deze daden een nuttig gevolg |
actions aient eu des résultats utiles et aient affecté le salaire du | hebben gehad en het loon van de zeevisser hebben aangetast. |
marin pêcheur. § 2. Le Roi fixe, sur avis de la Commission paritaire de la pêche | § 2. Op advies van het Paritair Comité voor de zeevisserij, bepaalt de |
maritime, les modalités du calcul de l'indemnité supplémentaire visée | Koning de berekeningswijze van de bij de vorige paragraaf bedoelde |
au paragraphe précédent. | bijkomende vergoeding. |
Section 2. - De la perte du droit au salaire | Afdeling 2. - Verlies van het recht op loon |
et de la retenue sur salaire | en inhoudingen op het loon |
Art. 36.Le marin pêcheur qui est absent sans justification au moment |
Art. 36.De zeevisser die op het ogenblik dat hij zijn dienst moet |
où il doit prendre son service ou qui quitte le bord pendant la durée | beginnen ongerechtvaardigd afwezig is of die zich tijdens de duur van |
de son contrat d'engagement sans l'autorisation du patron de pêche | de arbeidsovereenkomst zonder toelating van de schipper van boord |
perd le droit au salaire pour la durée de son absence, sans préjudice | verwijdert, verliest het recht op loon voor de duur van die |
des dommages-intérêts qui pourraient lui être réclamés par l'armateur | afwezigheid, onverminderd de schadeloosstelling welke door de reder of |
ou par les autres membres de l'équipage. | de andere bemanningsleden zou kunnen worden gevorderd. |
Section 3. - De la liquidation et du paiement du salaire | Afdeling 3. - Vereffening en betaling van het loon |
Art. 37.§ 1er. Le salaire du marin pêcheur doit être payé en monnaie |
Art. 37.§ 1. Het loon van de zeevisser moet worden uitbetaald in munt |
ayant cours légal en Belgique, sauf convention contraire entre les | die wettelijk gangbaar is in België, behoudens andersluidende |
parties. Aucune partie du salaire ne peut être payée en nature. | overeenkomst tussen partijen. Geen enkel deel daarvan mag in natura |
worden betaald. | |
Le contrat d'engagement ne peut comporter aucune clause permettant à | In de arbeidsovereenkomst mogen geen bepalingen voorkomen die de reder |
l'armateur d'imposer au marin pêcheur des conditions l'empêchant de | toelaten voorwaarden op te leggen, waardoor de zeevisser niet vrij |
disposer librement de son salaire. | over het loon zou kunnen beschikken. |
§ 2. Lorsque le paiement est effectué en espèces, celuici ne peut | § 2. Indien de uitbetaling in speciën gebeurt, mag deze niet worden |
avoir lieu : | verricht : |
1° ni dans une cantine, dans un local où sont vendues des boissons, | 1° in een kantine, in een lokaal waar dranken, eetwaren of andere |
des denrées alimentaires ou d'autres marchandises; | goederen worden verkocht; |
2° ni dans un lieu de divertissement; | 2° in vermaakgelegenheden; |
3° ni dans des locaux attenant aux établissements visés aux points 1° | 3° in lokalen palend aan de onder 1° en 2° genoemde plaatsen of in |
et 2° ou dans des annexes de ceux-ci. | aanhorigheden daarvan. |
Art. 38.§ 1er. Le salaire du marin pêcheur est payé soit au moment |
Art. 38.§ 1. Het loon van de zeevisser dient te worden uitbetaald |
fixé dans le contrat d'engagement, soit au plus tard cinq jours | hetzij op het tijdstip bepaald in de arbeidsovereenkomst, hetzij |
ouvrables après l'expiration de celui-ci, selon les modalités qui y | uiterlijk vijf werkdagen na het einde van de arbeidsovereenkomst, en |
sont définies. | op de wijze bepaald in de arbeidsovereenkomst. |
§ 2. Lorsque le marin pêcheur est renvoyé au port d'embarquement, le | § 2. Indien de zeevisser naar de haven van inscheping wordt |
paiement n'est effectué qu'à son retour en Belgique. Une avance à | |
valoir sur le montant qu'il toucherait au moment de la liquidation de | teruggezonden, geschiedt de uitbetaling slechts bij de terugkeer in |
son salaire peut être consentie, aux conditions prévues à l'article | België. Op het ogenblik van de ontscheping kan een voorschot op de |
39, au marin pêcheur au moment de son débarquement. | afrekening worden toegestaan, onder de voorwaarden bepaald bij artikel |
§ 3. Une convention collective de travail, rendue obligatoire par le | 39. § 3. Een collectieve arbeidsovereenkomst, door de Koning algemeen |
Roi, peut définir les modalités de paiement du salaire. | verbindend verklaard, kan nadere regels betreffende de vereffening van |
het loon vaststellen. | |
Section 4. - Des avances sur salaire et des délégations | Afdeling 4. - Voorschotten op het loon en volmachten |
Art. 39.§ 1er. A la demande du marin pêcheur, des avances sur salaire peuvent lui être consenties au début du contrat d'engagement ou pendant la durée de celui-ci. Une avance demandée au début du contrat d'engagement ne peut excéder deux cinquièmes du montant obtenu en multipliant le salaire journalier minimum garanti, visé à l'article 30, § 1er, par le nombre de jours de voyage prévus. Une avance demandée pendant la durée du contrat d'engagement ne peut excéder un cinquième du montant visé à l'alinéa précédent. Il doit être fait mention du paiement des avances dans le contrat d'engagement et cette mention doit être contresignée par le marin pêcheur. § 2. Une convention collective de travail rendue obligatoire par le Roi peut définir les modalités de paiement des avances. Art. 40.Le marin pêcheur peut, au moment de conclure le contrat d'engagement, déléguer tout ou partie de son salaire. Le nom, |
Art. 39.§ 1. Op verzoek van de zeevisser kunnen hem, hetzij bij het begin van de arbeidsovereenkomst, hetzij tijdens de duur ervan, voorschotten op het loon worden toegekend. Indien het voorschot bij het begin van de arbeidsovereenkomst wordt gevraagd, mag dit niet hoger zijn dan twee vijfden van het bedrag dat bekomen wordt door het gewaarborgd minimumdagloon bedoeld bij artikel 30, § 1, te vermenigvuldigen met het aantal dagen van de geplande zeereis. Indien het voorschot tijdens de duur van de arbeidsovereenkomst wordt gevraagd, mag dit niet hoger zijn dan één vijfde van het bij het vorig lid bedoelde bedrag. Het uitbetalen van voorschotten dient op de arbeidsovereenkomst te worden vermeld en door de zeevisser te worden ondertekend. § 2. Een collectieve arbeidsovereenkomst, door de Koning algemeen verbindend verklaard, kan nadere regels betreffende het uitbetalen van voorschotten vaststellen. Art. 40.Bij het sluiten van de arbeidsovereenkomst kan de zeevisser zijn loon geheel of gedeeltelijk bij volmacht overdragen. De naam, het |
l'adresse et le numéro de compte du bénéficiaire sont indiqués dans le | adres en het rekeningnummer van de rechtverkrijgende worden op de |
contrat d'engagement. | arbeidsovereenkomst vermeld. |
Les dispositions. de la section 3 sont applicables en cas de | De bepalingen van afdeling 3 zijn van toepassing bij de vereffening |
liquidation du salaire sur la base d'une délégation. | van het loon op basis van een volmacht. |
Art. 41.§ 1er. Les avances et les montants déjà versés en vertu d'une |
Art. 41.§ 1. De reeds betaalde voorschotten en de reeds gestorte |
délégation ne peuvent pas être récupérés si le contrat d'engagement | bedragen op basis van een volmacht kunnen van de zeevisser niet worden |
est résilié par l'armateur ou par suite d'un cas de force majeure. | teruggevorderd indien de arbeidsovereenkomst wordt verbroken door de |
reder of door overmacht. | |
§ 2. En cas de résiliation du contrat d'engagement par le marin | § 2. In geval de arbeidsovereenkomst verbroken wordt door de |
pêcheur, l'armateur peut exiger le remboursement des avances et des | zeevisser, kunnen de reeds betaalde voorschotten en de reeds gestorte |
bedragen op basis van een volmacht, door de reder worden | |
montants déjà versés en vertu d'une délégation dans la mesure où ils | teruggevorderd voor zover zij het loon overtreffen dat op het ogenblik |
excèdent le montant du salaire qui est dû au moment de la résiliation. | van de verbreking aan de zeevisser verschuldigd was. |
CHAPITRE VI. - Des soins médicaux, des frais de déplacement | HOOFDSTUK VI. - Geneeskundige verzorging, verplaatsingskosten |
et du salaire garanti en cas de maladie ou d'accident | en loonwaarborg bij ziekte of ongeval |
Art. 42.Le présent chapitre règle le droit aux soins médicaux, aux |
Art. 42.Dit hoofdstuk regelt het recht op geneeskundige verzorging, |
frais de déplacement et au maintien du salaire du marin pêcheur en cas | verplaatsingskosten en behoud van het loon van de zeevisser in geval |
d'incapacité de travail pour cause de maladie ou d'accident. Pour | van arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval. Voor de toepassing |
l'application du présent chapitre, on entend par maladie ou accident, | van dit hoofdstuk wordt onder ziekte of ongeval verstaan ziekte of |
une maladie ou un accident de droit commun, un accident du travail, un | ongeval van gemeen recht, een arbeidsongeval, een ongeval op de weg |
accident sur le chemin du travail ou une maladie professionnelle. | naar of van het werk of een beroepsziekte. |
Pour l'application du présent chapitre, le voyage est réputé avoir | Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt de zeereis geacht begonnen |
débuté au moment où le marin pêcheur a franchi le seuil de son | te zijn vanaf het ogenblik waarop de zeevisser de dorpel van zijn |
domicile en vue de se rendre sur le navire par l'itinéraire normal, et | woonplaats verlaat om zich, langs het normale traject, naar het |
est réputé avoir pris fin au moment où, après avoir suivi l'itinéraire | vissersschip te begeven en te zijn beëindigd op het ogenblik waarop de |
normal, le marin pêcheur franchit à nouveau ce seuil. | zeevisser, via het normale traject, deze dorpel opnieuw overschrijdt. |
Art. 43.Les dispositions du présent chapitre ne portent en aucune |
Art. 43.De bepalingen van dit hoofdstuk doen op geen enkele wijze |
manière préjudice aux droits découlant de la loi sur les accidents du | afbreuk aan de rechten die voortspruiten uit de arbeidsongevallenwet, |
travail, des lois relatives à la réparation des dommages résultant des | |
maladies professionnelles, de la loi relative à l'assurance | de beroepsziektenwet, de wet betreffende de verplichte verzekering |
obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet | voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli |
1994, ou de toute autre législation dont on pourrait se prévaloir pour | 1994, of enige andere wetgeving op grond waarvan aanspraak kan worden |
réclamer une indemnité totale ou partielle pour le même préjudice. | gemaakt op gehele of gedeeltelijke vergoeding wegens dezelfde schade. |
Le marin pêcheur devra dès lors épuiser les droits qu'il tient de ces | De zeevisser zal dan ook zijn rechten op grond van deze wetgevingen |
législations avant de pouvoir actionner l'armateur en application des | dienen uit te putten alvorens de reder op grond van dit hoofdstuk te |
dispositions du présent chapitre. | kunnen aanspreken. |
L'armateur qui verse le salaire garanti ou qui intervient dans les | De reder die op grond van de bepalingen van dit hoofdstuk gewaarborgd |
frais pour soins médicaux ou dans les frais de déplacement en | loon betaalt of bijdraagt in kosten van geneeskundige verzorging of |
application des dispositions du présent chapitre est subrogé de plein | verplaatsingskosten, treedt van rechtswege in de rechten van de |
droit aux droits du marin pêcheur vis-à-vis des institutions ou des personnes chargées de l'exécution des lois précitées, quel que soit le fondement juridique sur la base duquel elles sont tenues de réparer tout ou partie des mêmes dommages. Art. 44.L'impossibilité pour le marin pêcheur de fournir son travail par suite de maladie ou d'accident suspend l'exécution du contrat de travail. Le marin pêcheur est tenu d'informer sans délai l'armateur ou son préposé de son incapacité de travail et de lui faire parvenir aussi rapidement que possible un certificat médical attestant son incapacité. |
zeevisser ten aanzien van de instellingen of personen, belast met de uitvoering van de bovengenoemde wetten, ongeacht de rechtsgrond waarop zij dezelfde schade geheel of gedeeltelijk moeten vergoeden. Art. 44.De onmogelijkheid voor de zeevisser om zijn werk te verrichten ten gevolge van ziekte of ongeval, schorst de uitvoering van de arbeidsovereenkomst. De zeevisser is verplicht de reder of zijn gemachtigde onverwijld op de hoogte te brengen van zijn arbeidsongeschiktheid en hem zo spoedig mogelijk een geneeskundig getuigschrift tot staving van die ongeschiktheid te bezorgen. |
Art. 45.Le marin pêcheur a droit au paiement, par l'armateur, des |
Art. 45.De zeevisser heeft ten laste van de reder recht op de |
frais médicaux, chirurgicaux, pharmaceutiques et infirmiers à exposer | betaling van de geneeskundige, heelkundige, farmaceutische en |
en cas de maladie ou d'accident survenu au cours du voyage en mer. II | verplegingskosten die nodig zijn in geval van ziekte of ongeval |
a également le droit de se faire rembourser par l'armateur les frais | overkomen tijdens de zeereis. Hij heeft ten laste van de reder ook |
de déplacement résultant de l'accident ou de la maladie survenu au | recht op de vergoeding van de verplaatsingskosten die voortvloeien uit |
cours du voyage en mer. Les obligations de l'armateur prennent fin en | ziekte of ongeval overkomen tijdens de zeereis. De verplichtingen van |
tout cas à la fin du voyage ou au moment où le marin pêcheur est | de reder eindigen in elk geval bij het einde van de zeereis of op het |
rapatrié, aux frais de l'armateur, avant la fin du voyage, à son | ogenblik waarop de zeevisser, ten laste van de reder, vóór het einde |
domicile ou dans un établissement hospitalier ou de soins. | van de zeereis naar zijn woonplaats of een verplegings- of |
verzorgingsinstelling aldaar werd teruggebracht. | |
Sauf en cas de décès consécutif à un accident de travail, l'armateur | Behoudens in geval van overlijden ten gevolge van een arbeidsongeval, |
prend également à sa charge les frais de rapatriement du marin pêcheur décédé au cours du voyage en mer vers le lieu où la famille souhaite le faire enterrer. Art. 46.Le marin pêcheur qui, au cours du voyage en mer, devient inapte au travail pour cause de maladie ou d'accident conserve le droit à son salaire à charge de l'armateur pendant toute la durée du voyage en mer. II ne conserve toutefois le droit à son salaire que pour les jours d'activité ordinaire pour lesquels il aurait pu prétendre à un salaire s'il n'avait pas été dans l'impossibilité de travailler. Si, toutefois, le marin pêcheur est rapatrié à son domicile avant la fin du voyage en mer il ne conserve ce droit que jusqu'au moment de son rapatriement. Art. 47.L'armateur qui a consenti des interventions en application des dispositions du présent chapitre peut les récupérer auprès du marin pêcheur ou de ses ayants droit, s'il démontre que la maladie ou l'accident est dû exclusivement à une faute grave du marin pêcheur. |
draagt de reder tevens de kosten voor het overbrengen van de tijdens de zeereis overleden zeevisser naar de plaats waar de familie haar overledene wenst te laten begraven. Art. 46.De zeevisser die tijdens de zeereis arbeidsongeschikt wordt wegens. ziekte of ongeval, behoudt ten laste van de reder zijn recht op loon voor de volledige duur van de zeereis. Hij heeft in dit geval evenwel slechts recht op loon voor de dagen van gewone activiteit waarvoor hij aanspraak had kunnen maken op loon, indien hij niet in de onmogelijkheid had verkeerd om te werken. Indien de zeevisser evenwel vóór het einde van de zeereis naar zijn woonplaats wordt teruggebracht, behoudt hij zijn recht op loon slechts tot op dat ogenblik. Art. 47.De reder die op grond van de bepalingen van dit hoofdstuk heeft bijgedragen in kosten, kan deze terugvorderen van de zeevisser of zijn rechthebbenden, wanneer hij aantoont dat de ziekte of het ongeval enkel te wijten is aan een zware fout van de zeevisser. |
CHAPITRE VII. - Du rapatriement au domicile | HOOFDSTUK VII. - Terugzending naar de woonplaats |
Art. 48.Le marin pêcheur débarqué à l'étranger a le droit d'être |
Art. 48.De in het buitenland ontscheepte zeevisser heeft het recht om |
rapatrié à son domicile aux frais de l'armateur du navire de pêche. | op kosten van de reder van het vissersschip naar zijn woonplaats te |
Ce droit s'étend aux frais de transport, ainsi qu'aux frais de | worden teruggebracht. |
logement et de nourriture. Ces frais peuvent être récupérés à charge | Dit recht omvat de kosten van vervoer, logies en voeding. Deze kosten |
du marin pêcheur si celui-ci a dû être débarqué pour des raisons | kunnen op de zeevisser worden verhaald, indien de ontscheping om |
disciplinaires ou dans le cas visé à l'article 47. | tuchtredenen diende te gebeuren of in het geval bedoeld in artikel 47. |
Art. 49.L'article 48 n'est pas applicable si le marin pêcheur a |
Art. 49.Artikel 48 is niet van toepassing indien de zeevisser in de |
conclu un autre contrat d'engagement dans le port de débarquement. | haven van ontscheping een andere arbeidsovereenkomst heeft gesloten. |
CHAPITRE VIII. - Des garanties et des privilèges | HOOFDSTUK VIII. - Waarborgen en voorrechten |
relatifs au salaire | met betrekking tot het loon |
Art. 50.La limitation de la responsabilité des propriétaires du |
Art. 50.De beperking van aansprakelijkheid van scheepseigenaars zoals |
navire prévue aux articles 46 et suivants du livre II, titre II, du | bedoeld in de artikelen 46 en volgende van Boek II, Titel II van het |
Code de commerce, n'est pas applicable aux créances résultant, pour le | Wetboek van koophandel, is niet van toepassing op de schuldvorderingen |
marin pêcheur, des dispositions de la présente loi. | welke voor de zeevisser voortvloeien uit de bepalingen van deze wet. |
Art. 51.Les créances du marin pêcheur résultant du contrat |
Art. 51.De schuldvorderingen van de zeevisser welke voortvloeien uit |
d'engagement sont privilégiées sur le navire de pêche aux conditions | de arbeidsovereenkomst zijn op het vissersschip bevoorrecht onder de |
visées à l'article 23 du livre II, titre Ier, du Code de commerce. | voorwaarden bedoeld in artikel 23 van Boek II, Titel I van het Wetboek |
van koophandel. | |
CHAPITRE IX. - De la fin et de la rupture du contrat d'engagement | HOOFDSTUK IX. - Einde en verbreking van de arbeidsovereenkomst |
Art. 52.Sans préjudice des modes généraux d'extinction des |
Art. 52.Behoudens de algemene wijzen waarop de verbintenissen te niet |
obligations, les engagements résultant des contrats régis par la | gaan, nemen de verbintenissen voortspruitende uit de door deze wet |
présente loi prennent fin : | geregelde arbeidsovereenkomst een einde door : |
1° par l'achèvement du voyage en mer pour lequel le contrat a été | 1° door de voltooing van de zeereis waarvoor de overeenkomst werd |
conclu, en ce compris les travaux qui doivent être effectués après | gesloten, de werkzaamheden die nà het aanleggen van het vissersschip |
l'accostage du navire de pêche, visés à l'article 8, alinéa 2; | moeten worden verricht, bedoeld in artikel 8, lid 2, inbegrepen; |
2° par la mort du marin pêcheur; | 2° de dood van de zeevisser; |
3° par le naufrage du navire de pêche; | 3° het vergaan van het vissersschip; |
4° par la mise en détention du marin pêcheur en tant qu'auteur ou | 4° het in hechtenis nemen van de zeevisser als dader of als |
complice d'une infraction; | medeplichtige van een misdrijf; |
5° par le débarquement du marin pêcheur pour cause de maladie ou de | 5° het ontschepen van de zeevisser wegens ziekte of verwonding; |
blessure; 6° par le débarquement immédiat du marin pêcheur pour motif grave en | 6° de onmiddellijke ontscheping van de zeevisser om ernstige reden met |
application de l'article 53; | toepassing van artikel 53; |
7° par la volonté d'une des parties, en cas de motif grave au sens de | 7° de wil van één van de partijen, in geval van een dringende reden, |
l'article 35 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | in de zin van artikel 35 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail, ou en cas d'application des articles 15, §§ 2 et 3, et 32, § | arbeidsovereenkomsten, of in geval van toepassing van de artikelen 15, |
2; | §§ 2 en 3 en 32, § 2; |
8° par la force majeure. | 8° overmacht. |
Art. 53.L'armateur ou son préposé ne peut exiger le débarquement immédiat du marin pêcheur que si un motif grave, tel que la sécurité du navire ou la tranquillité de l'équipage, le requiert. En cas de licenciement pour motif impérieux ou de débarquement immédiat pour motif grave, le motif du licenciement doit être inscrit dans le journal de bord. Art. 54.S'il est mis fin au contrat d'engagement par la volonté d'une des parties ou d'un commun accord alors que le marin pêcheur est en mer, ce contrat ne prend fin qu'à l'arrivée du navire de pêche dans le plus prochain port. |
Art. 53.De reder of zijn gemachtigde mag slechts eisen dat de zeevisser onmiddellijk wordt ontscheept indien dergelijke maatregel om ernstige reden, zoals de veiligheid van het schip of de gerustheid van de bemanning, noodzakelijk is. In geval van afdanking wegens dringende reden of van onmiddellijke ontscheping om ernstige reden, dient de reden van de afdanking in het logboek te worden ingeschreven. Art. 54.Wordt de arbeidsovereenkomst door de wil van één van de partijen. of in onderling akkoord beëindigd terwijl het vissersschip op zee is, dan neemt de arbeidsovereenkomst slechts een einde bij de aankomst van het vissersschip in de eerstvolgende haven. |
Art. 55.§ 1er. La partie qui met fin prématurément au contrat |
Art. 55.§ 1. De partij die de arbeidsovereenkomst voortijdig |
d'engagement est tenue de payer à l'autre partie une indemnité égale | beëindigt, is gehouden de andere partij een vergoeding te betalen die |
au salaire qui est dû jusqu'à la fin du voyage en mer concerné, en ce | gelijk is aan het loon dat verschuldigd is tot het einde van de |
compris les travaux qui doivent être effectués après l'accostage du | betrokken zeereis, de werkzaamheden die nà het aanleggen van het |
navire de pêche, visés à l'article 8, alinéa 2. | vissersschip moeten worden verricht, bedoeld bij artikel 8, lid 2, |
§ 2. La disposition du paragraphe précédent n'est pas applicable en cas de : | inbegrepen. § 2. Het bepaalde in de voorgaande paragraaf geldt niet in geval van : |
- résiliation du contrat d'engagement en application des articles 15, | - de beëindiging van de arbeidsovereenkomst met toepassing van de |
§§ 2 et 3, et 32, § 2; | artikelen 15, §§ 2 en 3 en 32, § 2; |
- résiliation du contrat d'engagement pour motif impérieux; | - de beëindiging van de arbeidsovereenkomst om een dringende reden; |
- débarquement immédiat du marin pêcheur pour motif grave, en | - de onmiddellijke ontscheping van de zeevisser om ernstige reden met |
application de l'article 53. | toepassing van artikel 53. |
CHAPITRE X. - Dispositions particulières | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepalingen |
Art. 56.Les amendes pour infraction à la réglementation de la |
Art. 56.Met uitzondering van de boetes wegens inbreuken op de |
circulation exceptées, les amendes pénales et administratives | verkeersreglementering zijn zowel de strafrechtelijke als |
concernant le navire de pêche sont à charge de l'armateur. Celui-ci | administratieve boetes met betrekking tot het vissersschip, ten laste |
peut récupérer l'amende à charge du patron de pêche s'il démontre que | van de reder. Deze kan zich op de schipper verhalen indien hij bewijst |
ce dernier a commis l'infraction délibérément ou a commis une faute | dat de schipper het misdrijf opzettelijk heeft begaan of een zware |
grave. | fout heeft gemaakt. |
Art. 57.Moyennant l'autorisation du fonctionnaire chargé du contrôle |
Art. 57.Minderjarigen die 15 jaar of ouder zijn en die niet meer |
de la navigation désigné à cet effet, les mineurs âgés de quinze ans | onderworpen zijn aan de voltijdse leerplicht mogen, mits toestemming |
ou plus et qui ne sont plus soumis à l'obligation scolaire à temps | van de daartoe aangewezen ambtenaar belast met de scheepvaartcontrole, |
plein peuvent embarquer à bord des navires de pêche durant les | tijdens de periodes van niet verplichte aanwezigheid op school |
périodes au cours desquelles leur présence à l'école n'est pas | |
obligatoire. Ils ne peuvent toutefois pas être considérés comme des | inschepen aan boord van vissersschepen. Zij mogen echter niet als een |
membres permanents de l'équipage. | vast lid van de bemanning worden aanzien. |
Ils doivent conclure un contrat d'engagement pour la pêche maritime | Zij dienen een arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de |
pour la durée d'un seul voyage en mer, ce contrat pouvant, le cas | zeevisserij te sluiten voor de duur van één zeereis, welke |
échéant, être renouvelé. La durée du contrat d'engagement ou la durée | desgevallend kan worden hernieuwd. De duur van de arbeidsovereenkomst |
totale des contrats d'engagement successifs ne peut en aucun cas | of de totale duur van de opeenvolgende arbeidsovereenkomsten mag in |
dépasser la durée des vacances scolaires. Les dispositions de la | geen geval de duur van de schoolvakantie overschrijden. De bepalingen |
présente loi et de ses arrêtés d'exécution leur sont applicables. | van deze wet en haar uitvoeringsbesluiten zijn op hen van toepassing. |
Les alinéas précédents s'appliquent sans préjudice des dispositions | Vorige leden gelden onverminderd de toepassing van de bepalingen die |
relatives à l'obligation scolaire, des dispositions de la loi du 16 | de leerplicht regelen, van de bepalingen van de arbeidswet van 16 |
mars 1971 sur le travail, applicables aux jeunes travailleurs, et des | maart 1971 die van toepassing zijn op jeugdige werknemers en van de |
dispositions du titre Ier, chapitre V, de la loi du 3 juillet 1978 | bepalingen van titel I, hoofdstuk V van de wet van 3 juli 1978 |
relative aux contrats de travail, applicables aux travailleurs mineurs | betreffende de arbeidsovereenkomsten die van toepassing zijn op |
d'âge. | minderjarige werknemers. |
Art. 58.L'armateur est déchargé de tout ou partie des obligations |
Art. 58.De reder is geheel of gedeeltelijk ontslagen van de |
relatives au paiement du salaire, du salaire garanti, de l'indemnité, | verplichtingen inzake de betaling van loon, van gewaarborgd loon, van |
de l'indemnité supplémentaire ou des frais visés aux articles 23, 30, | een vergoeding, een bijkomende vergoeding of van kosten, zoals bepaald |
§ 3, 31, § 1er, 34, 35, 45, 46 et 48, pour autant que ces obligations | bij de artikelen 23, 30, § 3, 31, § 1, 34, 35, 45, 46 en 48, voor |
incombent au Fonds de sécurité d'existence du secteur en vertu d'une | zover bij een collectieve arbeidsovereenkomst, door de Koning algemeen |
convention collective de travail rendue obligatoire par le Roi. | verbindend verklaard, het Fonds voor bestaanszekerheid van de sector |
met die verplichtingen wordt belast. | |
Art. 59.Les actions naissant du contrat d'engagement régi par la |
Art. 59.De rechtsvorderingen die uit de door deze wet geregelde |
arbeidsovereenkomst ontstaan, verjaren één jaar na het eindigen van | |
présente loi sont prescrites un an après la cessation de celui-ci ou | deze overeenkomst of vijf jaar na het feit waaruit de vordering is |
cinq- ans après le fait qui a donné naissance à l'action, sans que ce | ontstaan, zonder dat deze termijn één jaar na het eindigen van deze |
délai puisse excéder un an après la cessation du contrat. | overeenkomst mag overschrijden. |
Art. 60.Sans préjudice des articles 269 à 274 du Code pénal, sont |
Art. 60.Onverminderd de artikelen 269 tot 274 van het Strafwetboek |
punis d'un emprisonnement de huit jours à un mois et d'une amende de | worden gestraft met gevangenisstraf van acht dagen tot een maand en |
26 à 500 euros ou de l'une de ces peines seulement : | met een geldboete van 26 tot 500 euro of met een van die straffen |
1° l'armateur, ses préposés ou mandataires qui emploient des personnes | alleen : 1° de reder, zijn aangestelden of lasthebbers die personen |
en violation de la disposition de l'article 3, alinéa 1er; | tewerkstellen in strijd met de bepaling van artikel 3, lid 1; |
2° l'armateur, ses préposés ou mandataires qui ont enfreint la | 2° de reder, zijn aangestelden of lasthebbers die zich schuldig hebben |
disposition de l'article 30, § 3; | gemaakt aan overtreding van de bepaling van artikel 30, § 3; |
3° l'armateur, ses préposés ou mandataires qui ont enfreint les | 3° de reder, zijn aangestelden of lasthebbers die zich schuldig hebben |
dispositions des articles 37, 38, §§ 1er et 2, et 40, alinéa 2; | gemaakt aan overtreding van de bepalingen van de artikelen 37, 38, §§ |
1 en 2 en 40, tweede lid; | |
4° l'armateur, ses préposés ou mandataires, et les travailleurs qui | 4° de reder, zijn aangestelden of lasthebbers en de werknemers die het |
ont fait obstacle au contrôle prévu par la présente loi. | krachtens deze wet geregelde toezicht hebben verhinderd. |
Art. 61.En ce qui concerne les infractions prévues à l'article 60, 1° |
Art. 61.Voor de in artikel 60, 1° en 2°, bedoelde misdrijven, wordt |
et 2°, l'amende est appliquée autant de fois qu'il y a de personnes | de geldboete zoveel maal toegepast als er personen in strijd met de |
occupées en violation de l'article 3, alinéa 1er, sans que son montant | bepaling van artikel 3, eerste lid, worden tewerkgesteld; het bedrag |
puisse excéder 50.000 euros. | van de geldboete mag evenwel niet hoger zijn dan 50.000 euro. |
Art. 62.En cas de récidive dans l'année qui suit une condamnation, la |
Art. 62.Bij herhaling binnen een jaar na een vorige veroordeling, kan |
peine peut être portée au double du maximum. | de straf op het dubbel van het maximum worden gebracht. |
Art. 63.L'armateur est civilement responsable des amendes auxquelles |
Art. 63.De reder is burgerrechtelijk aansprakelijk voor de betaling |
ses préposés ou mandataires sont condamnés. | van de geldboeten waartoe zijn aangestelden of lasthebbers zijn |
Art. 64.§ 1er. Toutes les dispositions du livre Ier du Code pénal, le |
veroordeeld. Art. 64.§ 1. Alle bepalingen van boek I van het Strafwetboek, met |
chapitre V excepté, mais le chapitre VII compris, sont applicables aux | uitzondering van hoofdstuk V maar met inbegrip van hoofdstuk VII, zijn |
infractions visées par la présente loi. | van toepassing op de bij deze wet bepaalde misdrijven. |
§ 2. L'article 85 du même Code est applicable aux infractions visées | § 2. Artikel 85 van hetzelfde wetboek is van toepassing op de bij deze |
par la présente loi sans que le montant de l'amende puisse être | wet bepaalde misdrijven, zonder dat het bedrag van de geldboete lager |
inférieur à 40 % du montant minimum visé par la présente loi. | mag zijn dan 40 % van het bij deze wet bepaalde minimumbedrag. |
Art. 65.L'action publique résultant de l'infraction aux dispositions |
Art. 65.De strafvordering wegens overtreding van de bepalingen |
visées à l'article 60 se prescrit par cinq ans à compter du fait qui a | bedoeld bij artikel 60 verjaart door verloop van vijf jaar na het feit |
donné naissance à l'action. | waaruit de vordering is ontstaan. |
Art. 66.Sans préjudice des attributions des officiers de police |
Art. 66.Onverminderd de bevoegdheden van de officieren van de |
judiciaire, les fonctionnaires désignés par le Roi surveillent le | gerechtelijke politie, houden de door de Koning aangewezen ambtenaren |
respect des dispositions de la présente loi et de ses arrêtés d'exécution. | toezicht op de naleving van deze wet en de uitvoeringsbesluiten ervan. |
Ces fonctionnaires exercent cette surveillance conformément aux | Deze ambtenaren oefenen dit toezicht uit overeenkomstig de bepalingen |
dispositions de la loi du 16 novembre 1972 concernant l'inspection du | van de wet van 16 november 1972 betreffende de arbeidsinspectie. |
travail. Art. 67.La commission paritaire de la pêche maritime, qui a été |
Art. 67.Het Paritair Comité voor de zeevisserij dat met toepassing |
consultée en application de la présente loi, communique son avis dans | van deze wet werd geraadpleegd, deelt zijn advies mee binnen drie |
les trois mois suivant la demande; à défaut, à l'expiration de ce | maanden nadat het verzoek is gedaan; zoniet mag, na het verstrijken |
délai, il peut y être passé outre. | van die termijn, eraan voorbijgegaan worden. |
Art. 68.Chaque année, au sein de la commission paritaire de la pêche |
Art. 68.Jaarlijks wordt binnen het Paritair Comité voor de |
maritime, un débat d'évaluation est consacré à l'exécution et à | zeevisserij een evaluatiebespreking gewijd aan de uitvoering en de |
l'applicabilité de la présente loi. Le cas échéant, la commission | toepasbaarheid van deze wet. Het Paritair Comité brengt hierover |
paritaire formule un avis sur la question à l'adresse des ministres compétents. | desgevallend advies uit aan de bevoegde ministers. |
Art. 69.Dans l'article 1er de la loi du 30 juin 1971 relative aux |
Art. 69.In artikel 1 van de wet van 30 juni 1971 betreffende de |
amendes administratives applicables en cas d'infraction à certaines | administratieve geldboeten toepasselijk in geval van inbreuk op |
lois sociales, il est inséré un 38°, libellé comme suit : | sommige sociale wetten, wordt een 38° ingevoegd, luidende : |
« 38° l'employeur qui se rend coupable d'infractions visées à | « 38° de werkgever die zich schuldig maakt aan de overtredingen |
l'article 60 de la loi du 3 mai 2003 portant réglementation du contrat | bedoeld bij artikel 60 van de wet van 3 mei 2003 tot regeling van de |
d'engagement pour la pêche maritime et améliorant le statut social du | arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst voor de zeevisserij en tot |
marin pêcheur. » | verbetering van het sociaal statuut van de zeevisser. » |
Art. 70.La loi du 5 juin 1928 portant réglementation du contrat |
Art. 70.De wet van 5 juni 1928 houdende regeling van de |
d'engagement maritime est abrogée dans la mesure où elle a trait au | arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst wordt opgeheven in zoverre |
contrat d'engagement pour la pêche maritime. | zij betrekking heeft op de arbeidsovereenkomst wegens scheepsdienst |
Art. 71.Les dispositions de la présente loi s'appliquent aux contrats |
voor de zeevisserij. Art. 71.De bepalingen van deze wet zijn van toepassing op de |
d'engagement pour la pêche maritime conclus après la date de son | arbeidsovereenkomsten wegens scheepsdienst voor de zeevisserij die |
entrée en vigueur. | gesloten worden na de datum van haar inwerkingtreding. |
Par dérogation à l'article 70, les contrats en cours relèvent des | In afwijking van artikel 70, vallen de lopende overeenkomsten tot op |
het ogenblik waarop zij een einde nemen onder de bepalingen van de wet | |
dispositions de la loi du 5 juin 1928 portant réglementation du | van 5 juni 1928 houdende regeling van de arbeidsovereenkomst wegens |
contrat d'engagement maritime jusqu'au moment où ils prennent fin. | scheepsdienst. |
Art. 72.La présente loi entre en vigueur à une date à fixer par le |
Art. 72.Deze wet treedt in werking op een door de Koning te bepalen |
Roi, à l'exception de l'article 3, alinéa 2, qui entre en vigueur le | datum, met uitzondering van artikel 3, tweede lid, dat in werking |
jour de la publication de la loi au Moniteur belge . | treedt de dag waarop deze wet in het Belgisch Staatsblad wordt |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | bekendgemaakt. Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 3 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre des Affaires sociales, | De Minister van Sociale Zaken, |
F. VANDENBROUCKE | F. VANDENBROUCKE |
La Ministre de la Mobilité et des Transport, | De Minister van Mobiliteit en Vervoer, |
Mme I. DURANT | Mevr. I. DURANT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Documents de la Chambre des représentants : | (1) Stukken van de Kamer van volksvertegenwoordigers : |
50-1728 - 2001/2002 : | 50-1728 - 2001/2002 : |
N° 1 : Proposition de loi de MM. Verlinde, Goutry, Willems et | Nr. 1 : Wetsvoorstel van de heren Verlinde, Goutry, Willems en |
Tavernier. | Tavernier. |
50-1728 - 2002/2003 : | 50-1728 - 2002/2003 : |
N° 2 : Addendum. | Nr. 2 : Addendum. |
N° 3 Amendements. | Nr. 3 : Amendementen. |
N° 4 : Rapport. | Nr. 4 : Verslag. |
N° 5 : Texte adopté par la commission. | Nr. 5 : Tekst aangenomen door de commissie. |
N° 6 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. | Nr. 6 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan |
Compte rendu intégral : 1er avril 2003. | de Senaat. Integraal verslag : 1 april 2003. |
Documents du Sénat : | Stukken van de Senaat : |
2-1581 - 2002/2003 : | 2-1581 - 2002/2003 : |
N° 1 : Projet non évoqué par le Sénat. | Nr. 1 : Ontwerp niet geëvoceerd door de Senaat. |
N° 2 : Rapport. | Nr. 2 : Verslag. |
N° 3 : Décision de ne pas amender. | Nr. 3 : Beslissing om niet te amenderen. |
Annales du Sénat : 4 avril 2003. | Handelingen van de Senaat : 4 april 2003. |