Loi modifiant le Code d'instruction criminelle et la loi du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire en ce qui concerne la traduction des déclarations verbales | Wet tot wijziging van het Wetboek van strafvordering en de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken wat betreft de vertalingen van de mondelinge verklaringen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
3 MAI 2003. - Loi modifiant le Code d'instruction criminelle et la loi | 3 MEI 2003. - Wet tot wijziging van het Wetboek van strafvordering en |
du 15 juin 1935 concernant l'emploi des langues en matière judiciaire | de wet van 15 juni 1935 op het gebruik der talen in gerechtszaken wat |
en ce qui concerne la traduction des déclarations verbales (1) | betreft de vertalingen van de mondelinge verklaringen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen, hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'article 30, alinéa 2, de la loi du 15 juin 1935 concernant |
Art. 2.Artikel 30, tweede lid, van de wet van 15 juni 1935 op het |
l'emploi des langues en matière judiciaire est remplacé comme suit : | gebruik der talen in gerechtszaken wordt vervangen als volgt : |
« Si le juge ne comprend pas la langue employée par les parties ou par | « Wanneer de rechter de door partijen of door een harer gebruikte taal |
l'une d'elles, il fait appel au concours d'un interprète juré. | niet verstaat, doet hij een beroep op de medewerking van een beëdigd |
Une partie qui comparaît en personne et qui ne comprend pas la langue | tolk. Een partij die in persoon verschijnt en die de taal van de |
de la procédure est assistée par un interprète juré qui traduit | rechtspleging niet begrijpt, wordt bijgestaan door een beëdigd tolk |
l'ensemble des déclarations verbales. » | die het geheel van de mondelinge verklaringen vertaalt. » |
Art. 3.A l'article 30bis de la même loi, inséré par la loi du 23 juin |
Art. 3.In artikel 30bis van dezelfde wet, ingevoegd bij de wet van 23 |
1989, les mots « ou le prévenu selon le cas » sont supprimés. | juni 1989, worden de woorden « of de beklaagde, naargelang van het |
geval, » weggelaten. | |
Art. 4.L'article 31 de la même loi est remplacé par la disposition |
Art. 4.Artikel 31 van dezelfde wet wordt vervangen door de volgende |
suivante : | bepaling : |
« Art. 31.- Dans tous les interrogatoires de l'information et de |
« Art. 31.- In al de ondervragingen van het opsporingsonderzoek en |
l'instruction ainsi que devant les juridictions d'instruction et les juridictions de jugement, les parties qui comparaissent en personne font usage de la langue de leur choix pour toutes leurs déclarations verbales. Si les agents chargés de l'information, le parquet, le magistrat instructeur, ou les susdites juridictions ne connaissent pas la langue dont il est fait usage par les parties, ils font appel au concours d'un interprète juré. Les parties qui ne comprennent pas la langue de la procédure sont assistées par un interprète juré qui traduit l'ensemble des déclarations verbales. Les frais de traduction sont à charge du Trésor. » | van het gerechtelijk onderzoek, alsmede voor de onderzoeks- en vonnisgerechten, gebruiken de partijen die persoonlijk verschijnen de taal van hun keuze voor al hun mondelinge verklaringen. Wanneer de agenten die met het opsporingsonderzoek belast zijn, het parket, de onderzoeksrechter of de bovenvermelde rechtsmachten de door de partijen gebruikte taal niet kennen, doen zij een beroep op de medewerking van een beëdigd tolk. De partijen die de taal van de procedure niet verstaan worden bijgestaan door een beëdigd tolk die alle mondelinge verklaringen vertaalt. De kosten van vertaling zijn ten laste van de Schatkist. » |
Art. 5.L'article 32, alinéa 2, de la même loi est remplacé par la |
Art. 5.Artikel 32, tweede lid, van dezelfde wet wordt vervangen door |
disposition suivante : | de volgende bepaling : |
« Si les magistrats, les agents chargés de l'audition des témoins ou | « Wanneer de magistraten, de agenten die met het verhoor van de |
une partie ne connaissent pas cette langue, ils font appel à un | getuigen belast zijn of één van de partijen die taal niet kennen, doen |
interprète juré, qui traduit l'ensemble des déclarations verbales. » | zij een beroep op een beëdigd tolk, die alle mondelinge verklaringen vertaalt. » |
Art. 6.L'article 332 du Code d'instruction criminelle, modifié par la |
Art. 6.Artikel 332 van het Wetboek van strafvordering, gewijzigd bij |
loi du 30 juin 2000, est modifié comme suit : | de wet van 30 juni 2000, wordt als volgt gewijzigd : |
1° dans l'alinéa 1er, les mots « la partie civile, » sont insérés | 1° in het eerste lid worden tussen de woorden « de beschuldigde, » en |
entre les mots « l'accusé, » et les mots « les témoins »; | de woorden « de getuigen », de woorden « de burgerlijke partij, » |
2° à l'alinéa 4, les mots « de l'accusé ni du procureur général » sont | ingevoegd; 2° in het vierde lid worden tussen de woorden « de beschuldigde » en |
remplacés par les mots « de l'accusé, de la partie civile ou du | de woorden « en van de procureur-generaal », de woorden « , van de |
procureur général ». | burgerlijke partij » ingevoegd ». |
Art. 7.A l'article 333 du même Code sont apportées les modifications |
Art. 7.In artikel 333 van hetzelfde Wetboek worden de volgende |
suivantes : | wijzigingen aangebracht : |
1° l'alinéa 2 est complété par les mots « ou d'une partie civile | 1° het tweede lid wordt aangevuld met de woorden « of van een |
sourde-muette »; | doofstomme burgerlijke partij »; |
2° à l'alinéa 4, les mots « , à la partie civile » sont insérés entre | 2° in het vierde lid worden de woorden « , de burgerlijke partij » |
les mots « à l'accusé » et les mots « ou au témoin ». | ingeboegd tussen het woord « beschuldigde » en de woorden « of de |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | getuige ». Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge . | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 3 mai 2003. | Gegeven te Brussel, 3 mei 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session ordinaire 2002-2003. | (1) Gewone zitting 2002-2003. |
Chambre des représentants. | Kamer van volksvertegenwoordigers. |
Documents parlementaires : | Parlementaire bescheiden : |
Proposition de loi n° 50-2355/001 du 12 mars 2003 de M. Giet. | Wetsvoorstel nr. 50-2355/001 van 12 maart 2003 van de heer Giet. |
nos 2 et 3 : Amendements. | Nrs. 2 en 3 : Amendementen. |
N° 4 : Rapport du 19 mars 2003 fait par M. Verherstraeten. | Nr. 4 : Verslag van 19 maart 2003 van de heer Verherstraeten. |
N° 5 : Texte adopté par la Commission. | Nr. 5 : Tekst aangenomen door de Commissie. |
N° 6 : Amendements. | Nr. 6 : Amendementen. |
N° 7 : Rapport complémentaire du 21 mars 2003 fait par M. | Nr. 7 : Aanvullend verslag van 21 maart 2003 van de heer |
Verherstraeten. | Verherstraeten. |
N° 8 : Texte adopté en séance plénière et transmis au Sénat. | Nr. 8 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en overgezonden aan |
Compte rendu intégral. - Discussion et adoption : réunion du 20 mars | de Senaat. Integraal verslag. - Bespreking en aanneming : vergadering van 20 |
2003. | maart 2003. |
Sénat. | Senaat. |
Documents parlementaires : | Parlementaire bescheiden : |
N° 1-1559/1 : Projet transmis par la Chambre des représentants. | Nr. 1-1559/1 : Ontwerp overgezonden door de Kamer van volksvertegenwoordigers. |
N° 2 : Rapport du 25 mars 2003 fait par M. Istasse. | Nr. 2 : Verslag van 25 maart 2003 van de heer Istasse. |
N° 3 : Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale. | Nr. 3 : Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
bekrachtiging voorgelegd. | |
Annales. - Discussion et adoption : réunion du 3 avril 2003. | Handelingen. - Bespreking en aanneming : vergadering van 3 april 2003. |