← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal international du Droit de la Mer, fait à New York le 23 mai 1997 "
Loi portant assentiment à l'Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal international du Droit de la Mer, fait à New York le 23 mai 1997 | Wet houdende instemming met het Verdrag betreffende de voorrechten en immuniteiten van het Internationaal Hof voor het Recht van de Zee, gedaan te New York op 23 mei 1997 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
2 MARS 2007. - Loi portant assentiment à l'Accord sur les privilèges | 2 MAART 2007. - Wet houdende instemming met het Verdrag betreffende de |
et immunités du Tribunal international du Droit de la Mer, fait à New | voorrechten en immuniteiten van het Internationaal Hof voor het Recht |
York le 23 mai 1997 (1) | van de Zee, gedaan te New York op 23 mei 1997 (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal |
Art. 2.Het Verdrag betreffende de voorrechten en immuniteiten van het |
international du Droit de la Mer, fait à New York le 23 mai 1997, | Internationaal Hof voor het Recht van de Zee, gedaan te New York op 23 |
sortira son plein et entier effet. | mei 1997, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 2 mars 2007. | Gegeven te Brussel, 2 maart 2007. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
K. DE GUCHT | K. DE GUCHT |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Ministre de la Mobilité, | De Minister van Mobiliteit, |
R. LANDUYT | R. LANDUYT |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
La Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Notes | Nota |
(1) Session 2006-2007 : | (1) Zitting 2006-2007 : |
Sénat : | Senaat : |
Documents. - Projet de loi déposé le 18 octobre 2006, n° 3-1861/1 - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 18 oktober 2006, nr. |
Rapport, n° 3-1861/2. | 3-1861/1 - Verslag, nr. 3-1861/2. |
Annales parlementaires. - Discussion. Séance du 30 novembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 30 november |
Vote. Séance du 30 novembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 30 november 2006. |
Chambre des représentants : | Kamer van volksvertegenwoordigers : |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 51-2785/1 - Texte adopté | Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 51-2785/1 - |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 51-2785/2. | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 51-2785/2. |
Annales parlementaires . - Discussion. Séance du 14 décembre 2006. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking. Vergadering van 14 december |
Vote. Séance du 14 décembre 2006. | 2006. - Stemming. Vergadering van 14 december 2006. |
Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal international du | Verdrag betreffende de voorrechten en immuniteiten van het |
Droit de la Mer | Internationaal Hof voor het recht van de zee |
Les Etats Parties au présent Accord, | De Staten die Partij zijn bij dit Verdrag, |
Considérant que la Convention des Nations unies sur le droit de la mer | Overwegende dat het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht |
porte création du Tribunal international du droit de la mer, | van de zee het Internationaal Hof voor het recht van de zee heeft |
Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque | ingesteld. Overwegende dat het Hof op het grondgebied van elke Staat die Partij |
Etat Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités | is, de handelingsbevoegdheid en de voorrechten en immuniteiten moet |
qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | genieten die noodzakelijk zijn voor de uitoefening van zijn functies. |
Rappelant que le Statut du Tribunal stipule en son article 10 que, | In herinnering brengend dat artikel 10 van het Statuut van het Hof |
dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent | bepaalt dat de leden van het Hof in de uitoefening van hun functie, de |
de privilèges et immunités diplomatiques, | diplomatieke voorrechten en immuniteiten genieten, |
Considérant que les personnes participant à la procédure ainsi que les | Overwegende dat de personen die deelnemen aan de procedure evenals de |
fonctionnaires du Tribunal doivent jouir des privilèges et immunités | functionarissen van het Hof de voorrechten en immuniteiten moeten |
qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs | genieten die noodzakelijk zijn om in volledige onafhankelijkheid hun |
fonctions auprès du Tribunal, | functie bij het Hof te kunnen uitoefenen, |
Ont convenu de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Emploi des Termes | Begripsomschrijvingen |
Article premier | Artikel 1 |
Aux fins du présent Accord : | Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder : |
a) On entend par « Convention » la Convention des Nations Unies sur le | a) « Verdrag » het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht |
droit de la mer du 10 décembre 1982; | van de zee van 10 december 1982; |
b) On entend par « Statut » le Statut du Tribunal international du | b) « Statuut » het statuut van het Internationaal Hof voor het Recht |
droit de la mer, reproduit dans l'annexe VI de la Convention; | van de Zee, opgenomen als bijlage VI bij het Verdrag; |
c) On entend par « Etats Parties » les Etats Parties au présent | c) « de Staten die Partij zijn » de Staten die Partij zijn bij dit |
Accord; | Verdrag; |
d) On entend par « Tribunal » le Tribunal international du droit de la mer; | d) « Hof » het Internationaal Hof voor het Recht van de Zee; |
e) On entend par « membres du Tribunal » les membres élus du Tribunal | e) « leden van het Hof » de gekozen leden van het Hof dan wel enige |
ou toute personne choisie conformément à l'article 17 du Statut aux | andere persoon die overeenkomstig artikel 17 van het Statuut voor een |
fins d'une affaire déterminée; | bepaalde zaak is gekozen; |
f) On entend par « Greffier » le Greffier du Tribunal ou tout | f) « Griffier » de Griffier van het Hof dan wel enig ander |
fonctionnaire du Tribunal qui assure les fonctions de greffier; | functionaris van het Hof die de functie van griffier uitoefent; |
g) On entend par « fonctionnaires du Tribunal » le Greffier et les | g) « functionarissen van het Hof » de Griffier en de andere leden van |
autres membres du personnel du Greffe; | de griffie; |
h) On entend par « Convention de Vienne » la Convention de Vienne sur | h) « Verdrag van Wenen » het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek |
les relations diplomatiques du 18 avril 1961. | verkeer van 18 april 1961. |
Personnalité juridique du Tribunal | Rechtspersoonlijkheid van het Hof |
Article 2 | Artikel 2 |
Le Tribunal possède la personnalité juridique. Il a la capacité : | Het Hof bezit rechtspersoonlijkheid. Het heeft de bevoegdheid om : |
a) De contracter; | a) overeenkomsten te sluiten; |
b) D'acquérir et d'aliéner des biens immobiliers et mobiliers; | b) roerende en onroerende zaken te verwerven; |
c) D'ester en justice. | c) op te treden in rechte. |
Inviolabilité des locaux du Tribunal | Onschendbaarheid van de gebouwen van het Hof |
Article 3 | Artikel 3 |
Les locaux du Tribunal sont inviolables, sous réserve des conditions | De gebouwen van het Hof zijn onschendbaar, tenzij in gemeenschappelijk |
qui pourraient être arrêtées d'un commun accord avec l'Etat Partie | overleg bepaalde voorwaarden worden overeengekomen met de betrokken |
concerné. | Staat die Partij is. |
Drapeau et emblème | Vlag en embleem |
Article 4 | Artikel 4 |
Le Tribunal a le droit d'arborer son drapeau et son emblème dans ses | Het Hof is bevoegd zijn vlag en embleem te voeren op de gebouwen en op |
locaux et sur les véhicules affectés à son usage officiel. | de voertuigen die voor officiële doeleinden worden gebruikt. |
Immunité du Tribunal et de ses biens, avoirs et fonds | Immuniteit van het Hof en van zijn eigendommen, bezittingen en fondsen |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Le Tribunal jouit de l'immunité de toute forme de poursuites, sauf | 1. Het Hof geniet immuniteit van rechtsvervolging, behoudens voor |
dans la mesure où il y renonce expressément dans un cas particulier. | zover het er in een bijzonder geval uitdrukkelijk afstand van heeft |
Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait | gedaan, met dien verstande dat afstand van immuniteit zich nooit kan |
s'appliquer à des mesures d'exécution. | uitstrekken tot executiemaatregelen. |
2. Les biens, avoirs et fonds du Tribunal, où qu'ils se trouvent et | 2. De eigendommen, bezittingen en fondsen van het Hof, ongeacht waar |
quel qu'en soit le détenteur, sont exempts de perquisition, | deze zich bevinden of wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van |
réquisition, confiscation, saisie, expropriation et de toute autre | onderzoek, vordering, confiscatie, onteigeningen en iedere andere vorm |
forme de contrainte procédant d'une mesure des pouvoirs exécutif, | van ingrijpen, ongeacht of het een maatregel van een uitvoerende, een |
administratif, judiciaire ou législatif; | administratieve, een rechterlijke of een wetgevende macht betreft. |
3. Les biens, avoirs et fonds du Tribunal sont exempts de toute | 3. Voor zover nodig voor de uitoefening van de functies van het Hof |
restriction, réglementation, contrôle et de tout moratoire de quelque | zijn de eigendommen, bezittingen en fondsen vrijgesteld van |
nature que ce soit dans la mesure nécessaire pour lui permettre de | beperkingen, voorschriften, controle en moratoria van welke aard ook. |
s'acquitter de ses fonctions; 4. Le tribunal souscrit une assurance au tiers pour les véhicules dont | 4. Het Hof sluit een verzekering tegen derden voor de voertuigen |
il est propriétaire ou qui sont utilisés pour son compte, comme | waarvan het eigenaar is of die ten behoeve van het Hof worden |
l'exigent les lois et règlements de l'Etat dans lequel lesdits | gebruikt, als bepaald door de wet- en regelgeving van de Staat waar |
véhicules sont utilisés. | deze voertuigen worden gebruikt. |
Archives | Archieven |
Article 6 | Artikel 6 |
Les archives du tribunal et tous les documents lui appartenant ou en | De archieven van het Hof en alle documenten, in het bezit van of |
sa possession sont inviolables en toutes circonstances où qu'ils se | toebehorend aan het Hof, ongeacht waar deze zich bevinden, zijn te |
trouvent. L'Etat Partie dans lequel se trouvent ces archives et | allen tijde onschendbaar. De Staat die Partij is waar de archieven en |
documents est informé de l'endroit où ils sont entreposés. | documenten zich bevinden wordt in kennis gesteld van de plaats waar ze |
Cas dans lesquels le Tribunal exerce ses fonctions en dehors du siège | worden bewaard. Uitoefening van de functies van het Hof buiten de zetel |
Article 7 | Artikel 7 |
Lorsque le Tribunal juge souhaitable de siéger ou d'exercer autrement | Indien het Hof het wenselijk acht elders dan op de zetel zitting te |
ses fonctions en dehors du siège, il peut conclure avec l'Etat | houden of zijn functies anderszins uit te oefenen, kan het met de |
concerné un accord en vue de la fourniture des installations qui lui | betrokken Staat een overeenkomst sluiten met het oog op de |
permettront de s'acquitter de ses fonctions. | verschaffing van de faciliteiten voor de uitoefening van zijn functies. |
Communications | Communicatie |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Aux fins de ses communications et de sa correspondance officielle, | 1. Ten behoeve van zijn officiële communicatie en correspondentie |
le Tribunal bénéficie, sur le territoire de chaque Etat Partie dans la | geniet het Hof op het grondgebied van elke Staat die Partij is en voor |
mesure compatible avec les obligations internationales à la charge de l'Etat concerné, d'un traitement au moins aussi favorable que celui qui est accordé par cet Etat à toute autre organisation intergouvernementale ou mission diplomatique en ce qui concerne les priorités, tarifs et taxes s'appliquant au courrier et aux diverses formes de communications et correspondance. 2. Le Tribunal peut utiliser tous les moyens de communications appropriés et employer des codes ou un chiffre pour ses communications ou sa correspondance officielles. Les communications et la correspondance officielles du Tribunal sont inviolables. 3. Le Tribunal a le droit d'expédier et de recevoir de la correspondance et d'autres documents ou communications par courrier ou valises scellées, qui bénéficient des mêmes privilèges, immunités et facilités que les courriers et valises diplomatiques. Exonération d'impôts et de droits de douane et des restrictions à l'importation ou à l'exportation | zover verenigbaar met de internationale verplichtingen van de betrokken Staat, een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke door de betrokken Staat die Partij is wordt toegekend aan een intergouvernementele organisatie of diplomatieke zending terzake van prioriteiten, tarieven en belastingen die van toepassing zijn op post en uiteenlopende vormen van communicatie en correspondentie. 2. Het Hof heeft het recht alle geschikte communicatiemiddelen te gebruiken en ten behoeve van zijn officiële communicatie en correspondentie gebruik te maken van codes of versleutelde gegevens. De officiële communicatie en correspondentie van het Hof is onschendbaar. 3. Het Hof heeft het recht correspondentie en andere materialen of berichten te verzenden en te ontvangen per koerier of in verzegelde tassen, ten aanzien waarvan dezelfde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten gelden als voor diplomatieke koeriers en tassen. Vrijstelling van belastingen, douaneheffingen en invoer- of uitvoerbeperkingen |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Le tribunal, ses avoirs, revenus et autres biens, de même que ses | 1. Het Hof, zijn bezittingen, inkomsten en andere eigendommen en zijn |
opérations et transactions, sont exonérés de tout impôt direct. Il | activiteiten en transacties zijn vrijgesteld van alle directe |
demeure entendu, toutefois, que le Tribunal ne demandera pas | belastingen. Het Hof zal zich evenwel niet beroepen op vrijstelling |
l'exonération d'impôts qui représentent, en fait, la rémunération de | van belastingen die in feite niets anders zijn dan retributies voor |
services d'utilité publique. | openbare nutsdiensten. |
2. Le Tribunal est exonéré de tous droits de douane et impôts sur le | 2. Het Hof wordt vrijgesteld van alle douanerechten en belastingen |
chiffre d'affaires à l'importation et exempté de toutes prohibitions | over de importomzet en van alle verboden en beperkingen inzake de |
et restrictions d'importation ou d'exportation à l'égard d'objets | invoer en uitvoer met betrekking tot de door het Hof voor officieel |
importés ou exportés par lui pour son usage officiel. | gebruik ingevoerde of uitgevoerde goederen. |
3. Les articles ainsi importés ou achetés en franchise ne seront pas | 3. Goederen die onder een dergelijke vrijstelling worden ingevoerd of |
vendus ou autrement aliénés sur le territoire d'un Etat Partie, à | gekocht, worden niet verkocht of op andere wijze vervreemd op het |
moins que ce ne soit à des conditions agréées par le gouvernement de | grondgebied van een Staat die Partij is, behoudens onder de |
cet Etat Partie. Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de | voorwaarden overeengekomen met de regering van die Staat die Partij |
douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de | is. Voorts is het Hof vrijgesteld van alle douanerechten en |
toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation | belastingen over de importomzet en van alle verboden en beperkingen |
touchant ses publications. | inzake de invoer en uitvoer met betrekking tot zijn publicaties. |
Remboursement des droits et/ou taxes | Terugbetaling van rechten en/of belastingen |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Le Tribunal ne revendique pas, en principe, l'exonération des | 1. Het Hof eist in het algemeen geen vrijstelling van rechten en |
droits et taxes entrant dans le prix des biens mobiliers ou | belastingen die zijn inbegrepen in de prijs van roerende en onroerende |
immobiliers et des taxes, perçues pour service fournis. Cependant, | zaken en van belastingen op geleverde diensten. Wanneer het Hof voor |
officieel gebruik aanzienlijke aankopen van eigendommen en goederen of | |
quand il effectue pour son usage officiel des achats importants de | diensten doet waarover soortgelijke rechten of belastingen worden |
biens et d'articles ou de services dont le prix comprend des droits et | geheven of kunnen worden geheven, treffen de Staten die Partij zijn |
taxes de cette nature, les Etats Parties prendront les dispositions administratives appropriées en vue de l'exonérer de ces droits et taxes ou lui rembourser le montant des droits et/ou taxes acquittés. 2. Les articles ainsi achetés en franchise ou faisant l'objet de remboursement ne sont pas vendus ou autrement aliénés, si ce n'est aux conditions énoncées par l'Etat Partie qui a accordé l'exonération ou le remboursement. Il n'est accordé aucune exonération ni aucun remboursement à raison de la rémunération de services d'utilité publique fournis au Tribunal. Régime fiscal | evenwel passende administratieve regelingen voor de vrijstelling van dergelijke rechten en belastingen of voor de terugbetaling van de betaalde rechten en/of belastingen. 2. Goederen die onder vrijstelling worden gekocht of waarvoor een terugbetaling is ontvangen, mogen niet worden verkocht of op andere wijze worden vervreemd, tenzij zulks plaatsvindt in overeenstemming met de voorwaarden bepaald door de Staat die Partij is en die vrijstelling of terugbetaling verleent. Er wordt geen vrijstelling of terugbetaling verleend ten aanzien van retributies voor openbare nutsdiensten. Belastingstelsel |
Article 11 | Artikel 11 |
1. Les traitements, émoluments et indemnités versés aux membres et aux fonctionnaires du Tribunal sont exemptés de tout impôt. 2. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes pendant lesquelles les membres ou fonctionnaires tu Tribunal se trouvent sur le territoire d'un Etat pour l'exercice de leurs fonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence, si ces membres ou fonctionnaires jouissent de privilèges, immunités et facilités diplomatiques. 3. Les Parties au présent Accord ne sont pas tenues d'exempter de l'impôt sur le revenu les pensions ou rentes versées aux anciens | 1. De salarissen, emolumenten en vergoedingen die aan de leden en de functionarissen van het Hof worden betaald, zijn vrijgesteld van belasting. 2. Voor zover het vaststellen van enige vorm van belasting wordt gebaseerd op het ingezetenschap worden periodes, gedurende welke de leden of de functionarissen van het Hof voor de uitoefening van hun functies aanwezig zijn in een Staat die Partij is, niet aangemerkt als periodes van ingezetenschap, indien deze leden of functionarissen voorrechten, immuniteiten en faciliteiten genieten. 3. De Partijen bij dit Verdrag zijn niet verplicht uitkeringen of annuïteiten betaald aan voormalige leden of functionarissen van het |
membres et aux anciens fonctionnaires du Tribunal. | Hof vrij te stellen van inkomstenbelasting. |
Levée de toutes restrictions en matière de change | Opheffing van wisselbeperkingen |
Article 12 1. Sans être astreint à aucun contrôle, réglementation ou moratoire financiers, et dans l'exercice de ses activités : a) Le Tribunal peut détenir des fonds, des devises quelconques ou de l'or et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie; b) Le Tribunal peut transférer librement ses fonds, son or ou ses devises d'un pays dans un autre ou à l'intérieur d'un pays quelconque et convertir toutes devises détenues par lui en toute autre monnaie; c) Le Tribunal peut recevoir, détenir, négocier, transférer ou convertir les cautions et autres garanties financières et procéder à cet égard à toutes autres opérations. 2. Dans l'exercice des droits qui lui sont reconnus au paragraphe 1 ci-dessus, le Tribunal tiendra compte de toutes représentations de tout Etat Partie, dans la mesure où il estimera pouvoir y donner suite sans porter préjudice à ses propres intérêts. Membres du Tribunal | Artikel 12 1. Zonder bij de uitvoering van zijn werkzaamheden te worden onderworpen aan financiële controles, regelingen of financiële moratoria van enigerlei aard, mag het Hof : a. fondsen, valuta's of goud bezitten en rekeningen in elke valuta aanhouden; b. vrij zijn fondsen, goud of valuta's verplaatsen van het ene land naar het andere of binnen een land en valuta's in zijn bezit omwisselen in welke andere valuta ook; c. obligaties en andere waardepapieren ontvangen, bezitten, verhandelen, overbrengen, converteren of ten aanzien hiervan andere transacties uitvoeren; 2. Bij de uitoefening van zijn rechten ingevolge het eerste lid houdt het Hof rekening met eventuele bezwaren van een Staat die Partij is, voor zover het van mening is hieraan gevolg te kunnen geven zonder zijn eigen belangen te schaden. Leden van het Hof |
Article 13 | Artikel 13 |
1. Dans l'exercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent des privilèges, immunités, facilités et prérogatives accordés aux chefs de mission diplomatique en vertu de la Convention de Vienne. 2. Les membres du Tribunal et les membres de leur famille vivant à leur foyer auront toutes facilités pour quitter le pays où ils se trouvent, ainsi que pour accéder au pays où siège le Tribunal et en sortir. Au cours des déplacements liés à l'exercice de leurs fonctions, ils jouissent, dans tous les pays qu'ils doivent traverser, de tous les privilèges, immunités et facilités accordés par ces pays aux agents diplomatiques en pareille circonstance. 3. Si, afin de se tenir à la disposition du Tribunal, les membres du Tribunal, leurs conjoints et les membres de leur famille et les autres personnes vivant à leur foyer résident dans tout pays autre que celui dont ils sont ressortissants ou résidents permanents, ils jouissent des privilèges, immunités et facilités pendant la période durant laquelle ils y résident. 4. Les membres du Tribunal jouissent, pour eux-mêmes et les membres de leur famille vivant à leur foyer, des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale que celles accordées aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne. 5. Les membres du Tribunal souscrivent une assurance au tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'Etat dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | 1. Bij de uitoefening van hun functies genieten de leden van het Hof dezelfde voorrechten, immuniteiten, faciliteiten en bijzondere rechten als die welke krachtens het Verdrag van Wenen aan hoofden van diplomatieke zendingen worden verleend. 2. De leden van het Hof en hun inwonende gezinsleden genieten alle faciliteiten voor het verlaten van het land waar zij zich bevinden en voor de binnenkomst in en het vertrek uit het land waar het Hof zitting houdt. Op hun reizen in verband met de uitoefening van hun functies genieten zij in alle Staten die Partij zijn en door welke zij moeten reizen, alle voorrechten, immuniteiten en faciliteiten die door deze landen in vergelijkbare omstandigheden worden verleend aan diplomatieke ambtenaren. 3. Indien de leden van het Hof, met het doel zichzelf voor het Hof beschikbaar te houden, alsmede hun inwonende gezinsleden en andere inwonende personen, verblijven in een andere land dan dat waarvan zij een onderdaan of permanent ingezetene zijn, genieten zij gedurende het verblijf voorrechten, immuniteiten en faciliteiten. 4. De leden van het Hof en hun inwonende gezinsleden, genieten dezelfde repatriëringsfaciliteiten als die welke overeenkomstig het Verdrag van Wenen bij internationale crises gelden voor diplomatieke ambtenaren. 5. De leden van het Hof sluiten een verzekering tegen derden voor de voertuigen waarvan zij eigenaar zijn of waarvan zij gebruik maken, zoals bepaald in de de wet- en regelgeving van de Staat waar deze voertuigen worden gebruikt. |
6. Les paragraphes 1 à 5 du présent article restent applicables aux | 6. De leden 1 tot 5 van dit artikel blijven van toepassing op de leden |
membres du Tribunal après leur remplacement s'ils continuent d'exercer | van het Hof nadat zij zijn vervangen, voor zover zij hun functies |
leurs fonctions conformément au paragraphe 3 de l'article 5 du Statut. | overeenkomstig het derde lid van artikel 5 van het Statuut blijven vervullen. |
7. En vue d'assurer aux membres du Tribunal une complète liberté de | 7. Met het oog op een volledige vrijheid van spreken en een gehele |
parole et une complète indépendance dans l'exercice de leurs | onafhankelijkheid in de uitoefening van hun functies, genieten de |
fonctions, l'immunité de toute forme de poursuites pour les paroles, | leden van het Hof, ook wanneer zij niet langer lid zijn van het Hof of |
les écrits et tous les actes découlant de l'accomplissement de leurs | hun functies niet langer vervullen, immuniteit van rechtsvervolging |
fonctions continue à leur être accordée même lorsqu'ils ne sont plus | met betrekking tot het door hen gesproken of geschreven woord en alle |
membres du Tribunal ou qu'ils ont cessé d'exercer leurs fonctions. | handelingen die voortvloeien uit de vervulling van hun functies. |
Fonctionnaires | Functionarissen |
Article 14 | Artikel 14 |
1. Dans l'exercice de ses fonctions, le Greffier jouit des privilèges, | 1. Bij de uitoefening van zijn functies geniet de Griffier de |
immunités et facilités diplomatiques. | diplomatieke voorrechten, immuniteiten en faciliteiten. |
2. Les autres fonctionnaires du Tribunal jouissent dans les pays où | 2. In de landen waar ze verblijven ten behoeve van hun |
ils séjournent pour les besoins de leur service, ou dans ceux qu'ils | ambtsuitoefening of in de landen waar ze om dezelfde reden doorheen |
traversent pour ce même motif, des privilèges, immunités et facilités | reizen, genieten de andere functionarissen van het Hof de voorrechten, |
qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : a) de l'immunité d'arrestation ou de détention et de saisie de leurs effets personnels; b) du droit d'importer en franchise leur mobilier et leurs effets à l'occasion de leur première prise de fonctions dans le pays concerné, et de les réexporter en franchise dans le pays de leur domicile; c) de l'exemption de toute inspection de leurs effets personnels à moins qu'il n'existe de sérieuses raisons de croire que les effets contiennent des articles qui ne sont pas destinés à leur usage personnel ou des articles dont l'importation ou l'exportation est | immuniteiten en faciliteiten die zij nodig hebben voor de onafhankelijke uitoefening van hun functies, met name : a) immuniteit van arrestatie of detentie en van inbeslagname van hun persoonlijke bezittingen; b) het recht om vrij van rechten hun meubels en bezittingen in te voeren naar aanleiding van hun eerste ambtsaanvaarding in het betrokken land, en deze vrij van rechten weer uit te voeren naar het land waar zij hun vaste woonplaats hebben; c) vrijstelling van inspectie van hun persoonlijke bezittingen, tenzij gegronde redenen bestaan om aan te nemen dat deze artikelen bevatten die niet voor persoonlijk gebruik bestemd zijn dan wel artikelen |
prohibée par la loi ou relève de la réglementation de l'Etat Partie | waarvan de invoer of de uitvoer bij wet verboden is of waarop de |
concerné en matière de quarantaine. Dans ce cas, il est procédé à | quarantainevoorschriften van de betrokken Staat die Partij is, van |
l'inspection en présence du fonctionnaire concerné; | toepassing zijn. In een dergelijk geval, wordt een inspectie |
d) de l'immunité de toute forme de poursuites à raison de leurs | uitgevoerd in aanwezigheid van de betrokken functionaris. |
paroles, de leurs écrits et de tous les actes accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions. Cette immunité continue à leur être accordée même après qu'ils ont cessé d'exercer leurs fonctions; e) de l'exemption de toute obligation relative au service national; f) pour eux-mêmes et les membres de leurs famille vivant à leur foyer, de l'exemption des mesures restrictives relatives à l'immigration et des formalités relatives à l'enregistrement des étrangers; g) des mêmes privilèges et facilités de change que ceux accordés aux fonctionnaires d'un rang comparable appartenant aux missions diplomatiques accréditées auprès du gouvernement concerné; h) pour eux-mêmes et les membres de leurs famille vivant à leur foyer, des mêmes facilités de rapatriement que celles qui sont accordées en | d) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door hen tijdens de vervulling van hun functies gesproken of geschreven woorden en verrichte handelingen. Deze immuniteit blijft ook gelden nadat zij hun functies niet langer vervullen; e) vrijstelling van enige nationale dienstplicht; f) voor henzelf en hun inwonende gezinsleden, vrijstelling van inreisbeperkingen en vreemdelingenregistratie g) dezelfde voorrechten en valutafaciliteiten als die welke worden toegekend aan functionarissen met een vergelijkbare rang van de diplomatieke zendingen die bij de betrokken regering zijn geaccrediteerd; h) voor henzelf en hun inwonende gezinsleden, dezelfde repatriëringsfaciliteiten als die welke overeenkomstig het Verdrag van |
période de crise internationale aux agents diplomatiques en vertu de | Wenen bij internationale crises gelden voor diplomatieke ambtenaren. |
la Convention de Vienne. 3. Les fonctionnaires du Tribunal sont tenus de souscrire une | 3. De functionarissen van het Hof moeten een verzekering tegen derden |
assurance au tiers pour les véhicules dont ils sont propriétaires ou | sluiten voor de voertuigen waarvan zij eigenaar zijn of waarvan zij |
qu'ils utilisent, comme l'exigent les lois et règlements de l'Etat | gebruik maken, als bepaald in de wet- en regelgeving van de Staat waar |
dans lequel lesdits véhicules sont utilisés. | deze voertuigen worden gebruikt. |
4. Le Tribunal informe tous les Etats Parties des catégories de | 4. Het Hof stelt alle Staten die Partij zijn in kennis van de |
fonctionnaires auxquelles s'appliquent les dispositions du présent | categorieën van functionarissen waarop het bepaalde in dit artikel van |
article. Les noms des fonctionnaires compris dans ces catégories leur | toepassing is. De namen van de functionarissen die tot deze |
sont communiqués périodiquement. | categorieën behoren, worden periodiek meegedeeld. |
Experts désignés conformément à l'article 289 de la Convention | Deskundigen die overeenkomstig artikel 289 van het Verdrag worden aangesteld |
Article 15 | Artikel 15 |
Les experts désignés conformément à l'article 289 de la Convention | Deskundigen die overeenkomstig artikel 289 van het Verdrag worden |
jouissent, pendant la durée de leur mission, y compris le temps du | aangesteld, genieten voor de duur van hun opdracht, met inbegrip van |
voyage, des privilèges, immunités et facilités nécessaires pour | de tijd besteed aan reizen, de voorrechten, immuniteiten en |
garantir leur indépendance dans l'exercice de leurs fonctions, en | faciliteiten die benodigd zijn voor de onafhankelijke uitoefening van |
particulier : | hun functies, met name : |
a) de l'immunité d'arrestation ou de détention et de saisie de leurs | a) immuniteit van arrestatie en detentie en van inbeslagname van hun |
effets personnels; | persoonlijke bezittingen; |
b) de l'exemption de toute inspection de leurs effets personnels, à | b) vrijstelling van inspectie van de persoonlijke bezittingen, tenzij |
moins qu'il n'existe de sérieuses raisons de croire que les effets | gegronde redenen bestaan om aan te nemen dat deze artikelen bevatten |
contiennent des articles qui ne sont pas destinés à leur usage | die niet bestemd zijn voor persoonlijk gebruik dan wel artikelen |
personnel ou des articles dont l'importation ou l'exportation est | waarvan de invoer of uitvoer bij wet verboden is of waarop de |
prohibée par la loi ou relève de la réglementation de l'Etat Partie | quarantainevoorschriften van de betreffende Staat die Partij is van |
concerné en matière de quarantaine. Dans ce cas, il est procédé à | toepassing zijn. In een dergelijk geval, wordt een inspectie |
l'inspection en présence de l'expert concerné; | uitgevoerd in aanwezigheid van de betrokken deskundige. |
c) de l'immunité de toute forme de poursuites à raison de leurs | c) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door |
paroles ou leurs écrits et des actes accomplis dans l'exercice de | hen tijdens de vervulling van hun functies gesproken of geschreven |
leurs fonctions. Cette immunité continue à leur être accordée même | woorden en verrichte handelingen; deze immuniteit blijft ook gelden na |
après qu'ils ont cessé d'exercer leurs fonctions; | de beëindiging van hun functies; |
d) inviolabilité de tous documents et papiers; e) de l'exemption des mesures restrictives relatives à l'immigration et des formalités relatives à l'enregistrement des étrangers; f) des mêmes facilités, en ce qui concerne les restrictions monétaires et de change, que celles accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; g) des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale que celles accordées aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne. Agents, conseils et avocats | d) onschendbaarheid van papieren en documenten in welke vorm dan ook; e) vrijstelling van inreisbeperkingen en vreemdelingenregistratie; f) dezelfde faciliteiten met betrekking tot valuta- en wisselbeperkingen als die welke worden toegekend aan vertegenwoordigers van buitenlandse regeringen op tijdelijke officiële zending; g) dezelfde repatriëringsfaciliteiten bij internationale crises als die welke overeenkomstig het Verdrag van Wenen gelden voor diplomatieke ambtenaren. Vertegenwoordigers, raadslieden en advocaten |
Article 16 | Artikel 16 |
1. Les agents, conseils et avocats auprès du Tribunal jouissent, | 1. De vertegenwoordigers, raadslieden en advocaten bij het Hof |
pendant la durée de leur mission, y compris lors des voyages effectués | genieten voor de duur van hun opdracht, met inbegrip van de reizen die |
dans le cadre de missions, des privilèges, immunités et facilités | zij daaraan besteden, de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten die |
qu'exige l'exercice indépendant de leurs fonctions, en particulier : | nodig zijn voor een onafhankelijke uitoefening van hun functies, met name : |
a) de l'immunité d'arrestation ou de détention et de saisie de leurs | a) immuniteit van arrestatie en detentie en van inbeslagname van hun |
effets personnels; | persoonlijke bezittingen; |
b) de l'exemption de toute inspection de leurs effets personnels, à | b) vrijstelling van inspectie van de persoonlijke bezittingen, tenzij |
moins qu'il n'existe de sérieuses raisons de croire que les effets | gegronde redenen bestaan om aan te nemen dat deze artikelen bevatten |
contiennent des articles qui ne sont pas destinés à leur usage | die niet bestemd zijn voor persoonlijk gebruik dan wel artikelen |
personnel ou des articles dont l'importation ou l'exportation est | waarvan de invoer of uitvoer bij wet verboden is of waarop de |
prohibée par la loi ou relève de la réglementation de l'Etat Partie | quarantainevoorschriften van de betreffende Staat die Partij is van |
concerné en matière de quarantaine. Dans ce cas, il est procédé à | toepassing zijn. In een dergelijk geval, wordt een inspectie |
l'inspection en présence de l'agent, du conseil ou de l'avocat | uitgevoerd in aanwezigheid van de betrokken functionaris, raadsman of |
concerné; | advocaat; |
c) de l'immunité de toute forme de poursuites à raison de leurs | c) immuniteit van enige rechtsvervolging met betrekking tot alle door |
paroles, leurs écrits et de tous les actes accomplis par eux dans | hen tijdens de vervulling van hun functies gesproken of geschreven |
l'exercice de leurs fonctions de représentants des parties devant le | woorden en verrichte handelingen als vertegenwoordigers van de |
Tribunal, immunité qui subsiste après que les intéressés ont cessé d'exercer leurs fonctions; d) de l'inviolabilité de tous documents et papiers; e) Du droit de recevoir des papiers ou de la correspondance par courrier ou par valises scellées; f) de l'exemption de toutes mesures restrictives relatives à l'immigration et de toutes formalités d'enregistrement des étrangers. g) des mêmes facilités concernant leurs effets personnels et leurs transactions monétaires ou de change que celles qui sont accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; h) des mêmes facilités de rapatriement en période de crise internationale que celles accordées aux agents diplomatiques en vertu de la Convention de Vienne. 2. Une fois que les parties à la procédure devant le Tribunal lui ont notifié la désignation d'un agent, conseil ou avocat, le Greffier signe un certificat attestant le statut du représentant, lequel est valable pour une période raisonnable requise par la procédure. 3. Les autorités compétentes de l'Etat concerné accordent les privilèges, immunités, facilités et prérogatives aux agents, conseils et avocats visés au présent article, au vu du certificat mentionné au paragraphe 2. 4. dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes pendant lesquelles les agents, conseils ou avocats se trouvent sur le territoire d'un Etat pour l'exercice de leurs fonctions ne sont pas considérées comme des périodes de résidence. | partijen voor het Hof. Deze immuniteit blijft gelden na de beëindiging van hun functies; d) onschendbaarheid van papieren en documenten in welke vorm dan ook; e) het recht papieren en correspondentie te ontvangen per koerier of in verzegelde tassen; f) vrijstelling van inreisbeperkingen en vreemdelingenregistratie; g) dezelfde faciliteiten met betrekking tot de persoonlijke bezittingen en valuta- en wisseltransacties als die welke worden toegekend aan vertegenwoordigers van buitenlandse regeringen op tijdelijke officiële zendingen; h) dezelfde repatriëringsfaciliteiten bij internationale crises als die welke overeenkomstig het Verdrag van Wenen gelden voor diplomatieke ambtenaren. 2. Zodra de partijen bij de procedure voor het Hof de aanstelling van een vertegenwoordiger, raadsman of advocaat hebben gemeld, tekent de Griffier een certificaat dat het statuut van de vertegenwoordiger bevestigt. Het certificaat is geldig voor het tijdvak benodigd voor de procedure. 3. De bevoegde autoriteiten van de betrokken Staat verlenen de in dit artikel bedoelde vertegenwoordigers, raadslieden en advocaten de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten, tegen de afgifte van het in het tweede lid bedoelde certificaat. 4. Voor zover de vaststelling van enige vorm van belasting wordt gebaseerd op het ingezetenschap worden periodes, gedurende welke de vertegenwoordigers, raadslieden of advocaten voor de uitoefening van hun functies aanwezig zijn in een Staat die Partij is, niet aangemerkt als periodes van ingezetenschap. |
Témoins, experts et personnes accomplissant des missions | Getuigen, deskundigen en personen die zendingen vervullen |
Article 17 | Artikel 17 |
1. Les témoins, experts et personnes qui accomplissent des missions | 1. De getuigen, deskundigen en personen die op last van het Hof |
sur l'ordre du Tribunal jouissent, pendant la durée de leur mission, y | zendingen vervullen genieten voor de duur van de zending, met inbegrip |
compris lors des voyages effectués dans le cadre de missions, des | van de reis in verband met die missies, de in de letters a) tot f) van |
privilèges, immunités et facilités prévus aux alinéas a) à f) de l'article 15. | artikel 15 bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten. |
2. Les témoins, experts et personnes accomplissant des missions | 2. De getuigen, deskundigen en personen die missies vervullen, |
bénéficient de facilités de rapatriement en période de crise internationale. | genieten repatriëringsfaciliteiten bij internationale crises. |
Nationaux et résidents permanents | Onderdanen en permanent ingezetenen |
Article 18 | Artikel 18 |
Sous réserve des privilèges et immunités supplémentaires pouvant être | Onder voorbehoud van de bijkomende voorrechten en immuniteiten die |
accordés par l'Etat Partie concerné, et sans préjudice de l'article | door de Staat die Partij is kunnen worden verleend en onverminderd het |
11, toute personne bénéficiant de privilèges et immunités en vertu du | bepaalde in artikel 11, geniet elke persoon die krachtens dit Verdrag |
présent Accord ne jouit, sur le territoire de l'Etat Partie dont elle | voorrechten en immuniteiten geniet op het grondgebied van de Staat die |
a la nationalité ou dans lequel elle a le statut de résident | Partij is en waarvan hij onderdaan is dan wel de status van permanent |
permanent, que de l'immunité de toute forme de poursuites et de | ingezetene heeft, alleen immuniteit van elke vorm van rechtsvervolging |
l'inviolabilité à raison de ses paroles, de ses écrits et de tous les | en de onschendbaarheid met betrekking tot de bij de vervulling van |
actes accomplis par elle dans l'exercice de ses fonctions. Cette | zijn functies gesproken en geschreven woorden en verrichte |
immunité continue à lui être accordée même après qu'elle a cessé | handelingen. Deze immuniteit blijft ook na de beëindiging van de |
d'exercer des fonctions au Tribunal. | functies bij het Hof gelden. |
Respect des lois et règlements | Naleving van wet- en regelgeving |
Article 19 | Artikel 19 |
1. Les privilèges, immunités, facilités et prérogatives prévus aux | |
articles 13 à 17 du présent Accord sont accordés aux personnes | 1. De in de artikelen 13 tot 17 van dit Verdrag vastgelegde |
voorrechten, immuniteiten, faciliteiten en bijzondere rechten worden | |
concernées, non à leur avantage personnel mais afin de garantir leur | aan de betrokken personen niet verleend voor hun persoonlijk gewin |
indépendance dans l'exercice des fonctions qu'elles remplissent auprès | maar om de onafhankelijke uitoefening van hun functies bij het Hof te |
du Tribunal. | waarborgen. |
2. Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les | 2. Onverminderd hun voorrechten en immuniteiten zijn de in de |
personnes visées aux articles 13 à 17 sont tenues de respecter les | artikelen 13 tot 17 dienen bedoelde personen de wet- en regelgeving |
lois et règlements de l'Etat Partie où elles séjournent pour les | van de Staat die Partij is en op wiens grondgebied zij zich bevinden |
besoins de leur service, ou de ceux qu'elles traversent pour ce même | voor de uitoefening van hun functies, dan wel van de Staten waar zij |
motif. Elles sont tenues également de ne pas s'immiscer dans les | om dezelfde reden door reizen, na te leven en zijn zij tevens gehouden |
affaires intérieures de cet Etat. | zich niet te mengen in de interne aangelegenheden van die Staat. |
Levée de l'immunité | Afstand van immuniteit |
Article 20 | Artikel 20 |
1. Dans la mesure où les privilèges et immunités prévus dans le | 1. Voor zover de in dit Verdrag bedoelde voorrechten en immuniteiten |
présent Accord sont accordés aux personnes concernées, non à leur | niet aan de betrokken personen worden toegekend voor het persoonlijk |
avantage personnel mais dans l'intérêt de la bonne administration de | gewin, maar in het belang van een goede rechtsbedeling, heeft de |
la justice, l'autorité compétente a le droit et le devoir de lever | bevoegde autoriteit het recht en de plicht afstand te doen van de |
l'immunité de la personne mise en cause dans toute affaire où, de | immuniteit van een persoon die is betrokken in een zaak waarin, naar |
l'avis de l'Etat Partie, cette immunité empêcherait que justice soit | het oordeel van de Staat die Partij is, de immuniteit de rechtsgang |
faite et s'il estime que l'immunité peut être levée sans porter | zou kunnen belemmeren en indien naar het oordeel van die Staat afstand |
préjudice à la bonne administration de la justice. | van de immuniteit kan worden gedaan, zonder de afbreuk te doen aan een |
goede rechtsbedeling. | |
2. A cette fin, l'autorité compétente en ce qui concerne les agents, | 2. In dit verband is de betrokken Staat de bevoegde autoriteit met |
conseils et avocats représentant un Etat Partie à la procédure devant | betrekking tot de functionarissen, raadslieden en advocaten die een |
le Tribunal ou nommé par un tel Etat est l'Etat concerné. En ce qui | Staat die Partij is bij de procedure voor het Hof vertegenwoordigen of |
concerne les autres agents, conseils et avocats, le Greffier, les | die door die Staat zijn aangesteld. Voor de andere functionarissen, |
experts désignés conformément à l'article 289 de la Convention et les | raadslieden en advocaten, de griffier, de overeenkomstig artikel 289 |
témoins, experts et personnes accomplissant des missions, le Tribunal | aangestelde deskundigen en de personen die zendingen vervullen, is het |
est l'autorité compétente. Dans le cas des autres fonctionnaires du | Hof de bevoegde autoriteit. Voor de andere functionarissen van het Hof |
Tribunal, l'autorité compétente est le Greffier, agissant avec | is de bevoegde autoriteit de griffier die handelt met de toestemming |
l'accord du Président du Tribunal. | van de voorzitter van het Hof. |
Laissez-passer et visas | Laissez-passer en visa |
Article 21 | Artikel 21 |
1. Les Etats Parties reconnaissent et acceptent comme titres valides | 1. De Staten die Partij zijn erkennen en accepteren als geldig |
de voyage les laissez-passer des Nations Unies délivrés aux membres et | reispapier het laissez-passer dat door de Verenigde Naties wordt |
aux fonctionnaires du Tribunal ou aux experts nommés conformément à | afgegeven aan de leden en de functionarissen van het Hof dan wel aan |
l'article 289 de la Convention. | de deskundigen overeenkomstig artikel 289 van het Verdrag. |
2. Les demandes de visa (lorsque des visas sont nécessaires) émanant | 2. Aanvragen voor visa (ingeval een visum vereist is) van de leden van |
des membres du Tribunal et du Greffier doivent être examinées dans les | het Hof en van de Griffier worden zo snel mogelijk behandeld. |
plus brefs délais possible. Les demandes de visa émanant de toute | Aanvragen voor visa van een andere persoon die houder is van een in |
autre personne titulaire du laissez-passer visé au paragraphe 1 du | het eerste lid van dit artikel bedoeld laissez-passer of van een |
présent article ou ayant droit à un tel laissez-passer et des | persoon die recht heeft op een zodanig laissez-passer of aanvragen van |
personnes visées aux articles 16 et 17 doivent, lorsqu'elles sont | de in de artikelen 16 en 17 bedoelde personen, die vergezeld gaan van |
accompagnées d'un certificat attestant que ces personnes voyagent pour | certificaat waarin wordt bevestigd dat zij reizen voor rekening van |
le compte du Tribunal, être examinées dans les plus brefs délais possible. | het Hof, worden zo snel mogelijk behandeld. |
Libre déplacement | Vrijheid van verkeer |
Article 22 | Artikel 22 |
Aucune restriction d'ordre administratif ou autre n'est apportée au | Het vrije verkeer van de leden van het Hof of die van de in de |
libre déplacement des membres du Tribunal ni des autres personnes | artikelen 13 tot 17 bedoelde personen die naar het Hof gaan of zich |
visées aux articles 13 à 17, qui se rendent au siège du Tribunal ou en | begeven naar een plaats waar het Hof zitting houdt of anderszins zijn |
tout autre lieu où le Tribunal siège ou exerce autrement ses fonctions | functies vervult dan wel er vandaan komen, wordt op geen enkele wijze |
ou en reviennent. | van administratieve aard of op een andere wijze beperkt. |
Maintien de la sécurité et de l'ordre public | Handhaving van de veiligheid en de openbare orde |
Article 23 | Artikel 23 |
1. Lorsqu'un Etat Partie estime nécessaire de prendre, sans préjudice | 1. Wanneer een Staat die Partij is het nodig acht om, onverminderd de |
de l'indépendance et du bon fonctionnement du Tribunal, des mesures | onafhankelijkheid en het goede functioneren van het Hof, maatregelen |
pour assurer la sécurité ou le maintien de l'ordre dans le pays, | te treffen om de veiligheid en de handhaving van de openbare orde in |
conformément au droit international, cet Etat Partie consulte le | het land te verzekeren, overeenkomstig het internationaal recht, |
Tribunal aussi rapidement que possible afin de déterminer d'un commun | pleegt de Staat die Partij is zo vlug mogelijk overleg met het Hof, |
accord les mesures nécessaires pour assurer la protection de celui-ci. | met het oog op de gezamenlijke vaststelling van de maatregelen die |
nodig zijn voor de bescherming van het Hof. | |
2. Le Tribunal coopère avec le gouvernement de l'Etat Partie en vue | 2. Het Hof verleent zijn medewerking aan de regering van de Staat die |
d'éviter que ses activités ne portent préjudice à la sécurité ou à | Partij is om te voorkomen dat zijn werkzaamheden de veiligheid en de |
l'ordre public dudit Etat. | openbare orde in die Staat in het gedrang brengen. |
Coopération avec les autorités des Etats Parties | Samenwerking met de autoriteiten van de Staten die Partij zijn |
Article 24 | Artikel 24 |
Le Tribunal collabore, à tout moment, avec les autorités compétentes | Het Hof werkt te allen tijde samen met de bevoegde autoriteiten van de |
des Etats Parties en vue de faciliter l'application de la législation | Staten die Partij zijn teneinde de handhaving van hun wetten te |
de ces Etats et d'éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les | vergemakkelijken en gevallen van misbruik in verband met de in dit |
privilèges, immunités, facilités et prérogatives visés dans le présent | Verdrag bedoelde voorrechten, immuniteiten, faciliteiten en bijzondere |
Accord. | rechten te voorkomen. |
Rapports avec les accords spéciaux | Verband met bijzondere overeenkomsten |
Article 25 | Artikel 25 |
Lorsqu'une disposition du présent Accord et une disposition de tout | Ingeval een bepaling in dit Verdrag en een bepaling in een bijzondere |
accord spécial conclu entre le Tribunal et un Etat Partie ont trait au | overeenkomst die werd gesloten tussen het Hof en een Staat die Partij |
is, betrekking hebben op dezelfde materie, worden beide bepalingen in | |
même sujet, les deux dispositions sont considérées, autant que | de mate van het mogelijke beschouwd als aanvullend en beide |
possible, comme complémentaires et applicables toutes les deux, aucune | toepasselijk, met dien verstande dat de ene bepaling niet beperkend is |
d'entre elles ne limitant les effets de l'autre; mais en cas de | voor de werking van de andere en dat in geval van betwisting de |
conflit, la disposition de l'accord spécial l'emporte. | bepaling van de bijzondere overeenkomst prevaleert. |
Règlement des differends | Beslechting van geschillen |
Article 26 1. Le Tribunal prend des dispositions appropriées en vue du règlement : a) des différends résultant de contrats et autres différends de droit privé auxquels le Tribunal est partie; b) des différends mettant en cause toute personne visée dans le présent Accord qui jouit de l'immunité en raison de sa situation officielle, sauf si cette immunité a été levée. 2. Tout différend portant sur l'interprétation ou l'application du présent Accord est porté devant un tribunal arbitral, à moins que les parties ne soient convenues d'avoir recours à une autre mode de règlement. Tout différend entre le Tribunal et un Etat Partie qui n'est pas réglé par voie de consultation, de négociation ou par tout autre moyen convenu dans les trois mois qui suivent la demande faite à cet effet par l'une des parties au différend est porté, à la demande de l'une ou l'autre partie, devant un groupe de trois arbitres qui tranchera définitivement. L'un des arbitres est choisi par le Tribunal, un autre par l'Etat Partie et le troisième, qui préside, par les deux autres arbitres. Si l'une ou l'autre des parties au différend n'a pas désigné un arbitre dans les deux mois qui suivent la désignation d'un arbitre par l'autre partie, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède à cette désignation. A défaut d'accord entre les deux premiers arbitres sur le choix du troisième dans les trois mois qui suivent leur désignation, ce troisième arbitre est choisi par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies à la demande du Tribunal ou de l'Etat Partie. Signature | Artikel 26 1. Het Hof stelt bepalingen vast ten behoeve van de beslechting van : a. Geschillen die voortvloeien uit contracten en andere geschillen van privaatrechtelijke aard waarbij het Hof partij is; b. Geschillen waarbij in dit Verdrag bedoelde personen betrokken zijn die uit hoofde van hun officiële positie immuniteit genieten, indien van deze immuniteit geen afstand is gedaan. 2. Alle geschillen die voortvloeien uit de interpretatie of toepassing van dit Verdrag worden voorgelegd aan een scheidsgerecht, voorzover de partijen geen andere wijze van beslechting zijn overeengekomen. Een geschil tussen het Hof en een Staat die Partij is dat niet door overleg, onderhandeling of een andere overeengekomen wijze is beslecht binnen drie maanden na een verzoek daartoe door een van de partijen bij het geschil, wordt op verzoek van een van beide partijen voorgelegd aan drie scheidsrechters die onherroepelijk uitspraak doen. Een van de scheidsrechters wordt benoemd door het Hof, de tweede door de Staat die Partij is en de derde, die ook voorzitter is, door de twee andere. Indien een van beide partijen bij het geschil geen scheidsrechter heeft benoemd binnen twee maanden na de benoeming van een scheidsrechter door de andere partij, wordt hij benoemd door de secretaris-generaal van de Verenigde Naties. Indien de twee eerste scheidsrechters er niet in slagen binnen drie maanden na hun benoeming overeenstemming te bereiken over de benoeming van de derde scheidsrechter, kan deze op verzoek van het Hof of van de Staat die Partij is, door de Secretaris-generaal van de Verenigde Naties worden gekozen. Ondertekening |
Article 27 | Artikel 27 |
Le présent Accord est ouvert à la signature de tous les Etats au Siège | Dit Verdrag staat vanaf 1 juli 1997 gedurende vierentwintig maanden |
de l'Organisation des Nations Unies pendant vingt-quatre mois à | open voor ondertekening door alle Staten op het Hoofdkwartier van de |
compter du 1er juillet 1997. | Verenigde Naties. |
Ratification | Bekrachtiging |
Article 28 | Artikel 28 |
Le présent Accord est soumis à ratification. Ses instruments de | Dit Verdrag dient te worden bekrachtigd. De akten van bekrachtiging |
ratification sont déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | worden neergelegd bij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties. |
Adhésion | Toetreding |
Article 29 | Artikel 29 |
Le présent Accord est ouvert à l'adhésion de tous les Etats. Les | Dit Verdrag staat open voor toetreding door alle Staten. De akten van |
instruments d'adhésion sont déposés auprès du Secrétaire général de | toetreding worden neergelegd bij de Secretaris-generaal van de |
l'Organisation des Nations Unies. | Verenigde Naties. |
Entrée en vigueur | Inwerkingtreding |
Article 30 | Artikel 30 |
1. Le présent Accord entre en vigueur 30 jours après le dépôt du | 1. Dit Verdrag treedt in werking 30 dagen na de neerlegging van de |
dixième instrument de ratification ou d'adhésion. | tiende akte van bekrachtiging of toetreding. |
2. Pour chaque Etat qui ratifie le présent Accord ou y adhère après le | 2. Ten aanzien van elke Staat die dit Verdrag bekrachtigt of daartoe |
dépôt du dixième instrument de ratification ou d'adhésion, l'Accord | toetreedt na de neerlegging van de tiende akte van bekrachtiging of |
entre en vigueur le trentième jour qui suit la date de dépôt de | toetreding, treedt het Verdrag in werking op de dertigste dag volgend |
l'instrument de ratification ou d'adhésion. | op de neerlegging van de akte van bekrachtiging of toetreding. |
Application à titre provisoire | Voorlopige toepassing |
Article 31 | Artikel 31 |
Tout Etat qui a l'intention de ratifier le présent Accord ou d'y | Elke Staat die voornemens is dit Verdrag te bekrachtigen of ertoe toe |
adhérer peut à tout moment notifier au dépositaire qu'il applique | te treden kan de depositaris te allen tijde ervan in kennis stellen |
l'Accord à titre provisoire pour une période n'excédant pas deux ans. | dat hij het Verdrag voorlopig toepast voor niet langer dan twee jaar. |
Application spéciale | Bijzondere toepassing |
Article 32 | Artikel 32 |
Lorsque, comme le prévoit son Statut, le Tribunal est saisi d'un | Wanneer bij het Hof een geschil aanhangig wordt gemaakt, als bepaald |
différend, tout Etat qui sans être partie au présent Accord est partie | in het Statuut, kan elke Staat die geen partij is bij dit Verdrag maar |
au différend peut pour la circonstance, aux fins et pour la durée de | wel partij is bij het geschil, voor de gelegenheid en ter fine en voor |
l'espèce, devenir partie au présent Accord en déposant un instrument | de duur ervan, partij worden bij het Verdrag door middel van de |
d'acceptation. Les instruments d'acceptation sont déposés auprès du | neerlegging van een akte van aanvaarding. De akten van aanvaarding |
Secrétaire général de l'Organisation des Nations unies et prennent | worden neergelegd bij de secretaris-generaal van de Verenigde Naties |
effet à la date du dépôt. | en worden van kracht op de dag van de neerlegging. |
Dénonciation | Opzegging |
Article 33 | Artikel 33 |
1. Un Etat Partie peut dénoncer l'Accord, par voie de notification | 1. Een Staat die Partij is kan dit Verdrag opzeggen door middel van |
écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations | een schriftelijke kennisgeving gericht aan de Secretaris-generaal van |
Unies. La dénonciation prend effet un an après la date de réception de | de Verenigde Naties. De opzegging wordt een jaar na de datum van |
la notification, à moins qu'elle ne prévoie une date ultérieure. | ontvangst van de kennisgeving van kracht, tenzij de kennisgeving een |
latere datum vermeldt. | |
2. La dénonciation n'affecte en rien le devoir de tout Etat Partie de | 2. Een Staat die Partij is wordt niet vanwege zijn opzegging ontslagen |
remplir toute obligation énoncée dans l'Accord à laquelle il serait | van de in dit Verdrag vervatte verplichtingen welke los van dit |
soumis en vertu du droit international indépendamment de celui-ci. | Verdrag ingevolge het internationale recht op hem zouden rusten. |
Dépositaire | Depositaris |
Article 34 | Artikel 34 |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le | De Secretaris-generaal van de Verenigde Naties is de depositaris van |
dépositaire du présent Accord. | dit Verdrag. |
Textes faisant foi | Authentieke teksten |
Article 35 Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe de l'Accord font également foi. En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé l'Accord. Ouvert à la signature à New York le 1er juillet mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un texte original unique en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, française et russe. Accord sur les privilèges et immunités du Tribunal international du Droit de la Mer, fait à New York le 23 mai 1997 | Artikel 35 De Engelse, de Arabische, de Chinese, de Spaanse, de Franse en de Russische tekst van het Verdrag zijn gelijkelijk authentiek. Ten blijke waarvan, de gevolmachtigde ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd het Verdrag hebben ondertekend. Opengesteld voor ondertekening in New York op l juli negentienhonderd zevenennegentig in één origineel in de Engelse, de Arabische, de Chinese, de Spaanse, de Franse en de Russische taal. Verdrag betreffende de voorrechten en immuniteiten van het Internationaal Hof voor het Recht van de Zee, gedaan te New York op 23 mei 1997 |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |