Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Loi du 02/02/2009
← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 juillet 2006 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le 18 juillet 2006 (2) (3) Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 juli 2006 (2) (3)
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
2 FEVRIER 2009. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union 2 FEBRUARI 2009. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement de la République de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Regering van de
du Mozambique concernant l'encouragement et la protection réciproques Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering en bescherming
des investissements, signé à Bruxelles le 18 juillet 2006 (1) (2) (3) van investeringen, ondertekend te Brussel op 18 juli 2006 (1) (2) (3)
ALBERT II, Roi des Belges, ALBERT II, Koning der Belgen,
A tous, présents et à venir, Salut. Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet.
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt :

Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution.

Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet.

Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le

Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische

Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement Unie en de Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse
et la protection réciproques des investissements, signé à Bruxelles le bevordering en bescherming van investeringen, ondertekend te Brussel;
18 juillet 2006, sortira son plein et entier effet. op 18 juli 2006, zal volkomen gevolg hebben.
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt.
Donné à Bruxelles, le 2 février 2009. Gegeven te Brussel, 2 februari 2009.
ALBERT ALBERT
Par le Roi : Van Koningswege :
Le Ministre des Affaires étrangères, De Minister van Buitenlandse Zaken,
K. DE GUCHT K. DE GUCHT
Scellé du sceau de l'Etat : Met 's Lands zegel gezegeld :
Le Ministre de la Justice, De Minister van Justitie,
S. DE CLERCK S. DE CLERCK
Notes Nota's
(1) Session 2007-2008 en 2008-2009. (1) Zitting 2007-2008 en 2008-2009.
Sénat. Senaat.
Documents. - Projet de loi déposé le 17 juillet 2008, n° 4-883/1. - Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 17 juli 2008, nr. 4-883/1.
Rapport, n° 4-883/2. Verslag, nr. 4-883/2.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 6 novembre Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 6
2008. november 2008.
Chambre. Kamer.
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 52-1569/1. Rapport fait Documenten. - Ontwerp overgezonden door de Senaat, nr. 52-1569/1.
au nom de la Commission, n° 52-1569/2. - Texte adopté en séance Verslag namens de Commissie, nr. 52-1569/2. - Tekst aangenomen in
plénière et soumis à la sanction royale, n° 52-1569/3. plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 52-1569/3.
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 27 novembre 2008. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en stemming. Vergadering van 27 november 2008.
(2) Voir Décret de la Communauté flamande/la Région flamande du 8 juin (2) Zie Decreet van de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest van 8
2007 (Moniteur belge du 2 juillet 2007), Décret de la Région wallonne juni 2007 (Belgisch Staatsblad van 2 juli 2007 ), Decreet van het
du 15 janvier 2009 (Moniteur belge du 6 février 2009), Ordonnance de Waalse Gewest van 15 januari 2009 (Belgisch Staatsblad van 6 februari
la Région de Bruxelles-Capitale du 5 mars 2009 (Moniteur belge du 13 2009), Ordonnantie van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest van 5 maart
mars 2009 ) 2009 (Belgisch Staatsblad van 13 maart 2009 )
(3) Cet Accord est entré en vigueur en date du 1er septembre 2009, (3) Overeenkomstig haar artikel 13 is deze Overeenkomst in werking
conformément à son article 13. getreden op 1 september 2009.
Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de
Gouvernement de la République du Mozambique concernant l'encouragement Regering van de Republiek Mozambique inzake de wederzijdse bevordering
et la protection réciproques des investissements en bescherming van investeringen
Le Gouvernement du Royaume de Belgique, De Regering van het Koninkrijk België,
Le Gouvernement wallon, de Vlaamse Regering,
Le Gouvernement flamand, de Waalse Regering,
Le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, de Brusselse Hoofdstedelijke Regering,
ainsi que en
Le Gouvernement du grand-duché de Luxembourg, de Regering van het Groothertogdom Luxemburg,
d'une part, enerzijds,
et en
Le Gouvernement de la République de Mozambique, de Regering van de Republiek Mozambique,
d'autre part, anderzijds,
(ci-après dénommés les « Parties contractantes ») Désireux d'intensifier leur coopération économique dans l'intérêt mutuel des deux pays et de maintenir des conditions justes et équitables pour la réalisation d'investissements par des investisseurs de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante; Reconnaissant que l'encouragement et la protection réciproques desdits investissements auront pour effet de favoriser l'expansion des relations économiques entre les deux Parties contractantes et de stimuler les initiatives en matière d'investissement; (hierna te noemen « de Overeenkomstsluitende Partijen ») Geleid door de wens hun economische samenwerking tot wederzijds voordeel van beide landen te versterken en voor investeringen door investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij behoorlijke en billijke voorwaarden te handhaven; Erkennend dat de wederzijdse bevordering en bescherming van deze investeringen gunstig zijn voor de verdere uitbouw van de economische betrekkingen tussen beide Overeenkomstsluitende Partijen en dat ze investeringsinitiatieven stimuleren;
Reconnaissant que le développement de liens économiques et commerciaux In het besef dat de ontwikkeling van economische en zakelijke banden
est de nature à promouvoir le respect des droits universellement de eerbiediging van internationaal erkende arbeidsrechten kan
reconnus des travailleurs; bevorderen;
Etant convenus que ces objectifs peuvent être atteints sans assouplir Beamend dat deze doelstellingen kunnen worden verwezenlijkt zonder
les mesures de portée générale en matière de santé, de sécurité et versoepeling van algemeen toepasselijke maatregelen op het gebied van
d'environnement; et gezondheid, veiligheid en milieu;
Ayant décidé de conclure un Accord concernant l'encouragement et la Besloten hebbend een Overeenkomst inzake de wederzijdse bevordering en
protection réciproques des investissements; bescherming van investeringen te sluiten;
sont convenus de ce qui suit : zijn het volgende overeengekomen :
Article 1er Artikel 1
Définitions Begripsomschrijvingen
Pour l'application du présent Accord : Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term :
1. Le terme « investissements » désigne tout élément d'actif quelconque détenu ou contrôlé, directement ou indirectement, par tout investisseur de l'une des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante, et notamment, mais non exclusivement : a) une société ou entreprise, ou les actions, titres ou autres formes de participations dans le capital d'une société ou d'une entreprise; b) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits similaires; c) les créances financières et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits de propriété intellectuelle, les procédés techniques, les noms déposés, le savoir-faire, le fonds de commerce et les autres droits similaires; e) les concessions commerciales accordées par la loi, des décisions administratives ou en vertu d'un contrat, notamment celles relatives à la prospection, la mise en valeur, l'extraction ou l'exploitation de ressources naturelles. Les biens mis en vertu d'un accord de leasing à la disposition d'un preneur, sur le territoire de l'une des Parties contractantes, par un bailleur, investisseur de l'autre Partie contractante, bénéficieront d'un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accordé aux investissements. Aucune modification de la forme juridique dans laquelle les avoirs ont été investis n'affectera leur qualité d'investissements. 1. « investering » : alle soorten vermogensbestanddelen die eigendom zijn van of rechtstreeks dan wel onrechtstreeks onder toezicht staan van een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij en in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) een onderneming of bedrijf, aandelen, obligaties en andere soorten belangen in een onderneming of een bedrijf; b) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; c) aanspraken op geld of op iedere prestatie die economische waarde heeft; d) rechten op het gebied van de intellectuele eigendom, technische werkwijzen, handelsmerken, knowhow, goodwill en andere soortgelijke rechten; e) krachtens het recht, administratieve besluiten of bij overeenkomst verleende handelsconcessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Goederen die in toepassing van een leasingovereenkomst op het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij ter beschikking van een leasingnemer worden gesteld door een leasinggever, zijnde een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, krijgen een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke geldt voor een investering. Veranderingen in de rechtsvorm waarin vermogensbestanddelen en kapitaal werden geïnvesteerd doen geen afbreuk aan de hoedanigheid ervan als « investering ».
2. Le terme « investisseurs » d'une Partie contractante désigne : 2. « investeerder » :
a) toute personne physique qui est un ressortissant du Royaume de a) elk natuurlijk persoon die volgens de wetgeving van het Koninkrijk
Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de la République de België of het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek Mozambique
wordt beschouwd als een onderdaan van het Koninkrijk België of van het
Mozambique, en vertu de la législation de l'Etat concerné; Groothertogdom Luxemburg dan wel van de Republiek Mozambique;
b) toute personne morale ou autre organisation organisée conformément b) elke rechtspersoon of andere organisatie die is opgericht in
à la législation en vigueur dans le Royaume de Belgique, le overeenstemming met de wetgeving van het Koninkrijk België of het
grand-duché de Luxembourg ou la République du Mozambique; et Groothertogdom Luxemburg of van de Republiek Mozambique; en
c) toute personne morale qui n'est pas organisée conformément à la c) elke rechtspersoon die niet overeenkomstig de wetgeving van het
législation du Royaume de Belgique, du grand-duché de Luxembourg ou de Koninkrijk België of het Groothertogdom Luxemburg of de Republiek
la République du Mozambique, mais qui est contrôlée par un Mozambique is opgericht maar onder toezicht staat van een investeerder
investisseur tel que défini au point a) ou b). in de zin van de omschrijving onder a) of b).
3. Le terme « revenus » désigne toutes sommes produites par un 3. « opbrengst » : de bedragen die een investering oplevert, en met
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, name, doch niet uitsluitend, winst, intrest, vermogensaanwas,
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties ou indemnités. dividenden, royalty's en honoraria.
4. Le terme « territoire » s'applique : 4. « grondgebied » :
a) au territoire du Royaume de Belgique et au territoire du a) het grondgebied van het Koninkrijk België en het grondgebied van
grand-duché de Luxembourg, ainsi qu'aux zones maritimes, c'est-à-dire het Groothertogdom Luxemburg evenals de zeegebieden, d.w.z. de
les zones marines et sous-marines qui s'étendent au-delà des eaux
territoriales du Royaume de Belgique et sur lesquelles le Royaume de gebieden op en onder zee die zich voorbij de territoriale wateren van
Belgique exerce, conformément au droit international, ses droits het Koninkrijk België uitstrekken en waarin het, overeenkomstig het
souverains et sa juridiction aux fins d'exploration, d'exploitation et internationaal recht, soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent met
de conservation des ressources naturelles; het oog op de opsporing, de winning en het behoud van de natuurlijke
b) au territoire de la République de Mozambique, de même qu'à la zone rijkdommen; b) het grondgebied van de Republiek Mozambique en haar exclusieve
économique exclusive, aux fonds marins et à leur sous-sol, sur economische zone, de zeebedding en de ondergrond daarvan waarin ze,
lesquels celle-ci exerce, conformément au droit international, ses overeenkomstig het internationaal recht, soevereine rechten en
droits souverains et sa juridiction. rechtsmacht uitoefent.
5. L'expression « législation en matière d'environnement » désigne les 5. « Milieuwetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen
lois et règlements en vigueur sur le territoire des Parties geldende wetten en voorschriften of een bepaling uit die wetten en
Contractantes, ou toute disposition contenue dans ces lois et
règlements, qui visent principalement la protection de voorschriften, die in hoofdzaak gericht zijn op de bescherming van het
l'environnement, ou la prévention de tout danger pour la vie ou la milieu dan wel het voorkomen van enig gevaar voor het leven en de
santé des hommes ou des animaux par les moyens suivants : gezondheid van mens of dier, middels :
a) prévention, réduction ou contrôle des rejets, déversements ou a) het voorkomen, verminderen of beheersen van de uitstoot, de lozing
émissions de substances polluantes ou de produits contaminateurs pour of de emissie van verontreinigende stoffen en contaminanten;
l'environnement;
b) contrôle des produits chimiques, substances, matériaux et déchets b) het beheersen van milieugevaarlijke of toxische chemicaliën,
dangereux ou toxiques pour l'environnement et diffusion des stoffen, materialen en afvalstoffen, en het verspreiden van
informations y relatives; desbetreffende informatie;
c) protection ou conservation de la flore et de la faune sauvages, y c) het beschermen of in stand houden van in het wild levende dier- en
compris les espèces menacées d'extinction, leur habitat, et les zones plantensoorten, met inbegrip van bedreigde soorten, hun habitat en
naturelles spécialement protégées sur le territoire des Parties speciaal beschermde natuurgebieden op het grondgebied van de
contractantes. Overeenkomstsluitende Partij.
6. L'expression « législation du travail » désigne les lois et 6. « Arbeidswetgeving » : de in de Overeenkomstsluitende Partijen
règlements en vigueur sur le territoire des Parties contractantes, ou geldende wetten en voorschriften, of bepalingen uit die wetten en
toute disposition contenue dans ces lois et règlements, ayant un voorschriften, die rechtstreeks verband houden met de volgende
rapport direct avec les droits universellement reconnus des
travailleurs énumérés ci-dessous : internationaal erkende rechten van werknemers :
a) le droit d'association; a) het recht op vereniging;
b) le droit d'organisation et de négociation collective; b) het recht op organisatie en collectieve onderhandeling;
c) l'interdiction de recourir à quelque forme de travail forcé ou c) het verbod op het gebruik van enige vorm van dwang- of
obligatoire que ce soit; slavenarbeid;
d) un âge minimum d'admission des enfants à l'emploi; d) een minimumleeftijd voor de tewerkstelling van kinderen;
e) des conditions de travail acceptables en ce qui concerne le salaire e) redelijke arbeidsomstandigheden op het gebied van minimumloon,
minimum et la durée du travail, ainsi que la sécurité et la santé des aantal werkuren, veiligheid en gezondheid.
travailleurs.
Article 2 Artikel 2
Promotion et protection des investissements Bevordering en bescherming van investeringen
1. Chacune des Parties contractantes encouragera, dans le respect de 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert, mits inachtneming van
sa politique générale en matière d'investissements étrangers, la het door haar gevoerde algemeen buitenlandse investeringsbeleid,
réalisation d'investissements sur son territoire par des investisseurs investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
de l'autre Partie contractante et admettra lesdits investissements en Partij op haar grondgebied en laat zodanige investeringen toe in
conformité avec sa législation. overeenstemming met haar wetgeving.
2. Dans le respect des lois et règlements en matière d'entrée et de séjour des étrangers, les personnes physiques employées par un investisseur de l'une des Parties contractantes, ainsi que les membres de leur famille, seront autorisés à entrer et à séjourner sur le territoire de l'autre Partie contractante, ainsi qu'à quitter ledit territoire aux fins d'exercer des activités en rapport avec les investissements sur le territoire de cette dernière Partie contractante. 3. Dans le respect des lois et règlements en matière d'entrée et de séjour des étrangers, chacune des Parties contractantes autorisera le recrutement de cadres supérieurs, au gré de l'investisseur, dans le cadre des investissements régis par le présent Accord. 4. Chacune des Parties contractantes assurera à tout moment un traitement juste et équitable aux investissements réalisés sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et n'entravera pas, par des mesures abusives ou discriminatoires, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou l'aliénation 2. Mits inachtneming van de wetten en voorschriften inzake de binnenkomst en het verblijf van vreemdelingen, krijgen natuurlijke personen die voor een investeerder van een andere Overeenkomstsluitende Partij werken en hun gezinsleden toelating om het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij binnen te komen en er te verblijven alsmede om het grondgebied te verlaten met het oog op het verrichten van werkzaamheden die verband houden met investeringen op het grondgebied van laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij. 3. Mits inachtneming van de wetten en voorschriften inzake de binnenkomst en het verblijf van vreemdelingen, staat elke Overeenkomstsluitende Partij in het kader van de onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen de investeerder toe hoger leidinggevend personeel van zijn keuze in dienst te nemen. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent investeringen door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde een behoorlijke en billijke behandeling. Geen van beide Overeenkomstsluitende Partijen belemmert door onredelijke of discriminatoire maatregelen het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de vervreemding van investeringen op haar grondgebied door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende
desdits investissements, ni l'acquisition de biens et de services ou Partij dan wel de verwerving van goederen en diensten of de verkoop
la vente de leur production. van de opbrengsten hiervan.
5. Chacune des Parties contractantes fournira les moyens adéquats pour 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij voorziet in doeltreffende
faire valoir les créances et exercer les droits en rapport avec les middelen om ten aanzien van de onder deze Overeenkomst ressorterende
investissements régis par le présent Accord. investeringen rechten en aanspraken te kunnen laten gelden.
6. Chacune des Parties contractantes veillera à ce que ses lois, 6. Elke Overeenkomstsluitende Partij zorgt ervoor dat haar wetten,
règlements, pratiques administratives et procédures de portée générale voorschriften, administratieve methoden en algemeen toepasbare
et ses décisions judiciaires qui ont un rapport avec les investissements régis par le présent Accord ou qui ont des répercussions sur ceux-ci soient publiés sans délai ou rendus accessibles au public d'une autre manière. 7. Les investissements régis par le présent Accord jouiront d'une entière protection et sécurité et les Parties contractantes ne pourront en aucun cas accorder un traitement moins favorable que celui prescrit par le droit international. Chaque Partie contractante se conformera à toutes les obligations contractées vis-à-vis d'un investisseur de l'autre Partie contractante en rapport avec son investissement. 8. Les revenus découlant des investissements bénéficieront du même traitement et de la même protection que les investissements. procedures alsmede haar rechterlijke uitspraken die verband houden met of gevolgen hebben voor de onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen, onverwijld worden bekendgemaakt of anderszins toegankelijk zijn voor het publiek. 7. De onder deze Overeenkomst ressorterende investeringen genieten volledige bescherming en zekerheid en elke Overeenkomstsluitende Partij kent een behandeling toe die onder geen beding minder gunstig is dan die waarin de internationale wetgeving voorziet. Elke Overeenkomstsluitende Partij komt de verplichtingen na die ze is aangegaan met betrekking tot investeringen door een investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij. 8. Opbrengsten uit een investering genieten dezelfde behandeling en bescherming als een investering.
Article 3 Artikel 3
Traitement national et traitement de la nation la plus favorisée Nationale en meestbegunstigingsbehandeling van investeringen
1. Chaque Partie contractante accordera aux investissements effectués 1. Ten aanzien van investeringen op haar grondgebied van investeerders
sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante un traitement qui ne sera pas moins favorable que celui qu'elle accorde à ses propres investisseurs ou aux investisseurs d'Etats tiers, suivant le traitement le plus favorable. 2. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article ne pourront être interprétées comme obligeant l'une des Parties contractantes à étendre aux investisseurs de l'autre Partie contractante le bénéfice de tout traitement, préférence ou privilège résultant d'une union douanière, d'une zone de libre échange ou d'un marché commun existants ou futurs ou de toute autre forme d'organisation économique régionale, à laquelle l'une ou l'autre des Parties contractantes est ou peut devenir partie; van de andere Overeenkomstsluitende Partij, verleent elke Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die niet minder gunstig is dan die welke zij verleent aan investeringen van haar eigen investeerders dan wel aan investeringen van investeerders van een derde Staat, naar gelang van wat het gunstigst is. 2. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel mag niet zodanig worden uitgelegd dat een Overeenkomstsluitende Partij verplicht is investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij mede het voordeel te laten genieten van een behandeling, voorkeur of voorrecht voortvloeiend uit een bestaande of nog op te richten douane-unie, gemeenschappelijke markt of vrijhandelszone dan wel enige andere vorm van regionale economische organisatie waarvan een Overeenkomstsluitende Partij lid is of kan worden.
3. Les dispositions du paragraphe 1er du présent article ne 3. Het bepaalde in lid 1 van dit artikel is niet van toepassing op
s'appliqueront pas aux mesures fiscales ou aux procédures prévues par belastingmaatregelen of procedures zoals vastgelegd in onder auspiciën
les accords multilatéraux conclus sous les auspices de l'Organisation van de Wereldorganisatie voor de intellectuele eigendom gesloten
mondiale de la Propriété intellectuelle concernant l'acquisition et le multilaterale overeenkomsten inzake verwerving en instandhouding van
maintien de droits de propriété intellectuelle. rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom.
Article 4 Artikel 4
Expropriation Onteigening
1. Aucune des Parties contractantes ne prendra de mesure privant 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele
directement ou indirectement un investisseur de l'autre Partie maatregel te treffen die tot gevolg heeft dat een investeerder van de
andere Overeenkomstsluitende een investering rechtstreeks of
contractante d'un investissement, à moins que les conditions suivantes onrechtstreeks wordt ontnomen, tenzij de volgende voorwaarden worden
ne soient remplies : vervuld :
a) les mesures sont prises dans l'intérêt public et selon une a) de maatregelen worden genomen in het algemeen belang en met
procédure légale; inachtneming van een behoorlijke rechtsgang;
b) les mesures sont explicites et non discriminatoires; et b) de maatregelen zijn duidelijk en niet discriminatoir; en
c) les mesures sont assorties de dispositions prévoyant le paiement c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de
d'une indemnité prompte, adéquate et effective, transférable sans onmiddellijke betaling van een billijke en reële schadeloosstelling
délai dans une monnaie librement convertible. die onverwijld kan worden overgemaakt in een vrij omwisselbare munt.
2. Le montant des indemnités correspondra à la juste valeur marchande 2. Het bedrag van de schadeloosstelling komt overeen met de redelijke
de l'investissement exproprié au moment qui précède immédiatement marktwaarde van de onteigende investering op het tijdstip onmiddellijk
celui où l'expropriation ou l'intention d'exproprier a été connue vóór dat de onteigening of de voorgenomen onteigening op zodanige
d'une manière susceptible d'affecter la valeur de l'investissement manier werd bekendgemaakt dat de waarde van een investering daar de
(ci-après dénommé « date de l'évaluation »). gevolgen van ondervindt (hierna te noemen « datum van waardebepaling »
(Valuation Date).
A la demande de l'investisseur, la juste valeur marchande sera Zodanige redelijke marktwaarde wordt op verzoek van de investeerder
exprimée dans une monnaie librement convertible sur la base du taux de berekend in een vrij omwisselbare munt op basis van de voor die munt
change du marché en vigueur pour cette monnaie à la date de geldende marktkoers op de datum van waardebepaling. De
l'évaluation. Les indemnités comprendront également des intérêts à un schadeloosstelling levert rente op tegen een commercieel tarief op
taux commercial établi sur la base du marché depuis la date de la marktbasis vanaf de datum waarop het bedrag ervan wordt vastgesteld
fixation de leur montant jusqu'à celle de leur paiement. tot op de datum van uitkering.
3. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 du présent article 3. Het bepaalde in leden 1 en 2 van dit artikel is ook van toepassing
s'appliqueront également aux revenus des investissements et en cas de op de opbrengst uit een investering, en in geval van liquidatie, op de
liquidation, aux produits de la liquidation. opbrengst van de liquidatie.
4. Lorsqu'une Partie contractante exproprie les avoirs d'une société 4. Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij de activa onteigent van
ou d'une entreprise établie sur son territoire, dans laquelle des een op haar grondgebied gevestigde onderneming of gevestigd bedrijf
investisseurs de l'autre Partie contractante ont un investissement, y waarin investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij een
compris via la détention d'actions, elle veillera à ce que les investering hebben, met inbegrip van de eigendom van aandelen, ziet ze
dispositions du présent Article soient appliquées dans la mesure erop toe dat het bepaalde in dit artikel derwijze wordt toegepast dat
nécessaire à garantir le paiement sans délai d'une indemnité adéquate het de onmiddellijke, passende en reële schadeloosstelling garandeert
et effective auxdits investisseurs, au titre de leur investissement. van de investering van voornoemde investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
Article 5 Artikel 5
Indemnisation Schadeloosstelling
1. Les investisseurs de l'une ou l'autre Partie contractante dont les investissements auraient subi des pertes sur le territoire de l'autre Partie contractante en raison d'une guerre ou de tout autre conflit armé, état d'urgence national, révolte, insurrection ou émeute, bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres dédommagements, qui ne sera pas moins favorable que celui accordé à ses propres nationaux ou aux investisseurs de tout Etat tiers, suivant le traitement le plus favorable. Les paiements en découlant seront transférables sans délai en monnaie librement convertible. 2. Sans préjudice des dispositions du paragraphe 1er du présent article, les investisseurs de l'une des Parties contractantes qui, dans l'une des situations visées audit paragraphe, auraient subi, sur le territoire de l'autre Partie contractante, des pertes dues 1. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij waarvan de investeringen op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verliezen lijden wegens oorlog of een ander gewapend conflict, een nationale noodtoestand, revolutie, opstand of oproer wordt wat de restitutie, schadevergoeding, schadeloosstelling of een andere regeling betreft, geen minder gunstige behandeling toegekend dan die welke die Overeenkomstsluitende Partij aan haar eigen investeerders of aan investeerders van een derde Staat toekent, naar gelang van wat het gunstigst is. De daaruit voortvloeiende betalingen kunnen onverwijld worden overgemaakt in een vrij omwisselbare munt. 2. Onverminderd het bepaalde in het eerste lid van dit artikel, wordt aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die in een van de in dat lid bedoelde situaties op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij verlies lijden ten gevolge van
a) à la réquisition de leur investissement ou d'une partie de celui-ci a) de vordering van hun investering of een deel daarvan door de
par les forces ou autorités de cette dernière Partie, ou strijdkrachten of autoriteiten van de laatstgenoemde
Overeenkomstsluitende Partij; of
b) à la destruction de leur investissement ou d'une partie de celui-ci b) de vernieling van hun investering of een deel daarvan door de
par les forces ou autorités de cette dernière Partie sans que celle-ci strijdkrachten of autoriteiten van de laatstgenoemde
soit commandée par la nécessité de la situation, Overeenkomstsluitende Partij die, gezien de situatie, niet
bénéficieront d'une restitution ou d'une indemnisation qui, dans l'un noodzakelijk was in elk geval onverwijld een passende en reële restitutie of
ou l'autre cas, sera prompte, adéquate et effective. schadeloosstelling toegekend.
Article 6 Artikel 6
Transferts Overmakingen
1. Chaque Partie contractante garantira le transfert sans délai, dans 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de
andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een
une monnaie librement convertible, des paiements relatifs à un investering verband houdende uitkeringen onverwijld in een vrij
investissement, et notamment, mais non exclusivement : omwisselbare munt over te maken. De uitkeringen zijn onder andere doch niet uitsluitend :
a) des revenus; a) de inkomsten;
b) du produit de la vente ou de la liquidation totale ou partielle de b) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke verkoop of liquidatie
tout investissement; van een investering;
c) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y c) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen,
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van
leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties,
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations bezoldiging van geëxpatrieerd personeel;
du personnel expatrié; d) een in toepassing van artikel 4 of 5 uitgekeerde
d) des indemnités payées en exécution des articles 4 ou 5; schadeloosstelling; en
e) des salaires, rémunérations et sommes dues aux ressortissants de e) de inkomsten van natuurlijke personen die geen onderdaan zijn en
die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het
l'autre Partie contractante ainsi qu'aux ressortissants de tout Etat grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken
tiers autorisés à exercer des activités en rapport avec les alsmede andere bedragen die de met het beheer van de investering
investissements réalisés sur son territoire; et verband houdende uitgaven moeten dekken;
f) du produit des investissements. f) de opbrengst van investeringen.
2. Tout transfert prévu par le présent Accord sera effectué au taux de 2. De in deze Overeenkomst bedoelde overmakingen gebeuren tegen de
change du marché applicable à la date du transfert aux transactions au wisselkoers die op de datum van overmaking van toepassing is op
comptant dans la monnaie dans laquelle le transfert s'effectue. En contante transacties in de over te maken munt. Bij ontstentenis van
l'absence de marché des changes, le taux à utiliser sera le taux le een valutamarkt, wordt de meest recente wisselkoers toegepast die op
plus récent appliqué aux investissements étrangers ou le taux de de buitenlandse investeringen van toepassing is dan wel de wisselkoers
change le plus récent pour la conversion des monnaies en Droits de die wordt toegepast voor het omrekenen in Bijzondere Trekkingsrechten,
Tirage Spéciaux, suivant la solution la plus favorable à naar gelang van wat het gunstigst is voor de investeerder.
l'investisseur.
Article 7 Artikel 7
Environnement Milieu
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
son propre niveau de protection de l'environnement et de définir ses haar eigen niveau van nationale milieubescherming te bepalen en de
politiques et priorités en matière d'environnement et de beleidslijnen en prioriteiten ter zake van milieuontwikkeling vast te
développement, ainsi que d'adopter ou de modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties contractantes mettra tout en oeuvre en vue d'améliorer constamment lesdites lois. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale en matière d'environnement aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. 3. Les Parties contractantes réaffirment les engagements auxquels elles ont souscrit dans le cadre d'accords internationaux en matière d'environnement. Elles veilleront à ce que lesdits engagements soient pleinement reconnus et appliqués dans leur législation nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle leggen alsmede haar ad hoc-wetten dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient elke Overeenkomstsluitende Partij alles in het werk te stellen om voornoemde wetten voortdurend bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale milieuwetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van voornoemde wetten wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de verbintenissen die ze zijn aangegaan in het kader van internationale milieuovereenkomsten. Ze zien erop toe dat deze verbintenissen in hun nationale wetten ten volle worden erkend en toegepast. 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge
leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de voorschriften inzake
protection de l'environnement. A la demande de l'une des Parties milieubescherming bij te sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij
contractantes, l'autre Partie acceptera que les représentants de leurs stemt er mee in op verzoek van de andere Overeenkomstsluitende Partij
gouvernements se réunissent à des fins de consultations sur toute over eender welk punt van dit artikel deskundig overleg te voeren.
matière tombant dans le domaine d'application du présent article.
Article 8 Artikel 8
Travail Arbeid
1. Reconnaissant que chaque Partie contractante a le droit de fixer 1. In het besef dat elke Overeenkomstsluitende Partij het recht heeft
ses propres normes de protection du travail et d'adopter ou de haar eigen normen ter bescherming van de arbeid vast te leggen en haar
modifier en conséquence ses lois ad hoc, chacune des Parties ad hoc-wetten dienovereenkomstig aan te nemen of te wijzigen, dient
contractantes veillera à ce que sa législation fixe des normes de elke Overeenkomstsluitende Partij erop toe te zien dat haar wetgeving
travail conformes aux droits universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de l'article 1er et n'aura de cesse d'améliorer lesdites normes. 2. Les Parties contractantes reconnaissent qu'il n'est pas approprié d'assouplir la législation nationale du travail aux fins d'encourager les investissements. A cet égard, chacune des Parties contractantes veillera à ce qu'il ne soit pas accordé d'exemption ni dérogé d'aucune autre façon à ladite législation, pas plus qu'il ne soit offert de possibilité d'exemption ou autre dérogation aux fins d'encourager la constitution, l'entretien ou l'expansion d'un investissement sur son territoire. arbeidsnormen vastlegt die in overeenstemming zijn met de internationaal erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van artikel 1, en ze dienovereenkomstig bij te sturen. 2. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat het niet passend is de nationale arbeidswetten te versoepelen teneinde investeringen aan te moedigen. Elke Overeenkomstsluitende Partij dient er dan ook op toe te zien dat geen vrijstelling of enige andere afwijking van deze wetten wordt toegestaan en dat ook geen mogelijkheid tot vrijstelling of andere afwijking wordt geboden teneinde het doen, onderhouden of uitbreiden van een investering op haar grondgebied aan te moedigen.
3. Les Parties contractantes réaffirment leurs obligations en tant que 3. De Overeenkomstsluitende Partijen bevestigen andermaal de
membres de l'Organisation internationale du Travail ainsi que leurs verbintenissen die ze zijn aangegaan als lid van de Internationale
engagements en vertu de la Déclaration de l'OIT relative aux principes Arbeidsorganisatie alsmede hun verbintenissen op grond van de
et droits fondamentaux du travail et de son suivi. Les Parties Verklaring van de IAO over de fundamentele principes en rechten met
contractantes veilleront à ce que lesdits principes et droits betrekking tot werk en de follow-up ervan. De Overeenkomstsluitende
universellement reconnus des travailleurs énoncés au paragraphe 6 de Partijen zien erop toe dat de arbeidsbeginselen en de internationaal
l'article 1er soient reconnus et protégés dans leur législation erkende rechten van de werknemers, als bepaald in het 6e lid van
nationale. 4. Les Parties contractantes reconnaissent que la coopération mutuelle artikel 1, worden erkend en beschermd middels hun nationale wet.
leur offre des possibilités accrues d'amélioration des normes de 4. De Overeenkomstsluitende Partijen erkennen dat de onderlinge
protection du travail. A la demande de l'une des parties, l'autre samenwerking hen meer mogelijkheden biedt om de arbeidsnormen bij te
partie acceptera que les représentants de leurs gouvernements se sturen. Een Overeenkomstsluitende Partij stemt er mee in op verzoek
réunissent à des fins de consultations sur toute matière tombant dans van de andere Overeenkomstsluitende Partij over eender welk punt van
le domaine d'application du présent article. dit artikel deskundig overleg te voeren.
Article 9 Artikel 9
Subrogation Subrogatie
Si l'une des Parties contractantes ou un organisme désigné par Wanneer een Overeenkomstsluitende Partij of de door haar aangewezen
celle-ci paie des indemnités à un investisseur en vertu d'une garantie instantie een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen investeerders
donnée au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre op grond van een voor een investering op het grondgebied van de andere
Partie contractante, cette dernière Partie contractante reconnaîtra, Overeenkomstsluitende Partij verleende waarborg, erkent de
sans préjudice des droits de la première Partie contractante en vertu laatstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, onverminderd de in
de l'article 10, le transfert à la première Partie contractante ou à artikel 10 vastgelegde rechten van de eerstgenoemde
Overeenkomstsluitende Partij, dat alle rechten of vorderingen van
un organisme désigné par celle-ci de tous droits ou créances dudit bedoelde investeerder aan de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende
investisseur ainsi que le droit, pour la première Partie contractante Partij of de door haar aangewezen instantie worden overgedragen. Ook
ou un organisme désigné par celle-ci, d'exercer lesdits droits ou de erkent ze dat de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de door
faire valoir lesdites créances, par voie de subrogation, dans les haar aangewezen instantie uit hoofde van de subrogatie deze rechten en
mêmes conditions que le cédant. vorderingen in dezelfde mate als de rechtsvoorganger kan laten gelden.
Article 10 Artikel 10
Différends entre un investisseur et une Partie contractante Geschillen tussen een investeerder en een Overeenkomstsluitende Partij
1. Tout différend relatif aux investissements survenant entre un 1. Elk investeringsgeschil tussen een investeerder van een
investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij
contractante sera, dans la mesure du possible, réglé à l'amiable. dient zo mogelijk in der minne te worden geregeld.
2. A défaut de règlement dans les six mois à compter de la date à 2. Wanneer een geschil niet kan worden geregeld binnen zes maanden na
laquelle le différend a été soulevé par l'investisseur par de datum van schriftelijke kennisgeving van het geschil door de
notification écrite à la Partie contractante concernée, chacune des investeerder aan de Overeenkomstsluitende Partij, stemt elke
Parties contractantes consent par la présente disposition à ce que le Overeenkomstsluitende Partij er bij dezen mee in dat het geschil, naar
différend soit soumis, au choix de l'investisseur, à une procédure keuze van de investeerder, voor internationale arbitrage wordt
d'arbitrage international dans l'une des enceintes désignées ci-après. voorgelegd aan één van onderstaande instellingen. Te dien einde doen
A cette fin, les deux Parties renoncent à exiger l'épuisement des beide Partijen afstand van het recht om de uitputting van alle
recours administratifs ou judiciaires internes. nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken.
i) le Centre international pour le Règlement des Différends relatifs i) het Internationale Centrum voor Beslechting van
Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het
aux Investissements (C.I.R.D.I.), en vue d'un arbitrage en vertu de la Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot
Convention de Washington, du 18 mars 1965, pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et ressortissants d'autres Etats, à la condition que les deux Parties contractantes soient parties à ladite Convention; ou ii) le Mécanisme supplémentaire du Centre, s'il ne peut être fait appel au Centre en vertu de la Convention; ou iii) un tribunal arbitral ad hoc, établi selon les règles d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit Commercial International (C.N.U.D.C.I.). L'autorité habilitée à procéder aux nominations en vertu desdites règles sera le Secrétaire général du C.I.R.D.I. Si les parties à un tel différend ont des opinions divergentes quant à investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, mits beide Overeenkomstsluitende Partijen partij zijn bij het Verdrag; of ii) de Aanvullende Voorziening van het I.C.S.I.D., wanneer op grond van de Overeenkomst geen beroep kan worden gedaan op het Centrum; iii) een ad hoc-scheidsgerecht dat werd opgericht overeenkomstig de arbitrageregels van de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht (U.N.C.I.T.R.A.L.). Overeenkomstig voornoemde regels berust het tot aanstelling bevoegd gezag bij de secretaris-generaal van het I.C.S.I.D. Wanneer de bij een geschil betrokken Partijen het er niet over eens
la méthode de règlement la plus appropriée B la conciliation ou zijn of bemiddeling dan wel arbitrage de meest aangewezen
l'arbitrage B l'investisseur aura le droit de choisir. beslechtingsprocedure is, berust de keuze bij de investeerder.
3. Pour l'application du présent article et de l'article 25(2)(b) de 3. In toepassing van dit artikel en artikel 25(2)(b) van voornoemd
la Convention de Washington susmentionnée, toute personne morale Verdrag van Washington, wordt elke rechtspersoon die werd opgericht
constituée conformément à la législation de l'une des Parties overeenkomstig de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij en
contractantes et qui, avant que le différend ne survienne, était die, vóór het ontstaan van het geschil, onder toezicht stond van een
contrôlée par un investisseur de l'autre Partie contractante, sera investeerder van de andere Overeenkomstsluitende Partij, behandeld als
traitée comme un ressortissant de l'autre Partie contractante. een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij.
4. A la demande de l'une ou de l'autre partie au différend, toute 4. Op verzoek van een Partij bij het geschil, heeft de arbitrage
procédure d'arbitrage en vertu du Règlement du Mécanisme overeenkomstig de regels betreffende de Aanvullende Voorziening of
supplémentaire ou des Règles d'arbitrage de la C.N.U.D.C.I. sera overeenkomstig de arbitrageregels van UNCITRAL plaats in een Staat die
organisée dans un Etat partie à la Convention des Nations unies pour partij is bij het VN-Verdrag over de erkenning en tenuitvoerlegging
la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, van buitenlandse scheidsrechterlijke uitspraken, gedaan in New York op
faite à New York, le 10 juin 1958 (la « Convention de New York »). 10 juni 1958 (het Verdrag van New York).
5. Le consentement donné par chacune des Parties contractantes au
paragraphe 2 et la soumission, par l'investisseur, d'un différend à 5. De overeenkomstig lid 2 gegeven instemming en het voor arbitrage
voorleggen van het geschil door de investeerder overeenkomstig
l'arbitrage en vertu dudit paragraphe constitueront le consentement voornoemd lid 2, vormen de schriftelijke bevestiging dat de Partijen
écrit et la convention écrite des parties au différend par lesquels bij het geschil ermee instemmen en overeengekomen zijn het geschil
celles-ci s'engagent à faire appel à l'arbitrage aux fins de voor arbitrage voor te leggen met het oog op de toepassing van het
l'application des dispositions du Chapitre II de la Convention de bepaalde in hoofdstuk II van het Verdrag van Washington (rechterlijke
Washington (Compétence du Centre), du Règlement du Mécanisme bevoegdheid van het Centrum) en met het oog op de toepassing van de
supplémentaire, de l'article 1er des Règles d'arbitrage de la regels betreffende de Aanvullende Voorziening, artikel 1 van de
C.N.U.D.C.I. et de l'article II de la Convention de New York. UNCITRAL-arbitrageregels en artikel II van het Verdrag van New York.
6. Dans le cadre de tout type de procédure de règlement d'un différend 6. Wanneer een procedure ter beslechting van een investeringsgeschil
relatif à un investissement, aucune des Parties Contractantes ne fera wordt gevolgd, zal een Overeenkomstsluitende Partij als verweer, als
valoir une demande reconventionnelle ou un droit de compensation ou compensatie of als reconventionele vordering dan wel op een andere
n'invoquera comme moyen de défense ou comme autre moyen le fait qu'une grond niet kunnen aanvoeren dat ter uitvoering van een
indemnisation ou toute autre forme de compensation pour tout ou partie des dommages présumés a été octroyée en exécution d'un contrat d'assurance ou de cautionnement; la Partie contractante pourra toutefois exiger qu'on lui fournisse la preuve que la partie qui indemnise consent à ce que l'investisseur fasse valoir son droit à indemnisation. 7. Les sentences arbitrales rendues en exécution du présent article seront définitives et obligatoires pour les parties au différend. Chaque Partie contractante exécutera sans délai lesdites sentences et veillera à ce qu'elles soient effectivement appliquées sur son territoire. verzekeringspolis of waarborg een vergoeding of andere vorm van schadeloosstelling werd uitgekeerd die het geheel of een gedeelte van de vermeende schade dekt. Wel kan de Overeenkomstsluitende Partij vragen dat het bewijs wordt geleverd dat de schadeloosstellende Partij ermee instemt dat de investeerder zijn recht tot het vorderen van schadeloosstelling laat gelden. 7. De uit hoofde van dit artikel gedane uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend voor de Partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich ertoe ze onverwijld uit te voeren en erop toe te zien dat ze op haar grondgebied ten uitvoer worden gelegd.
Article 11 Différends entre les Parties contractantes 1. Tout différend entre les Parties contractantes relatif à l'interprétation ou à l'application du présent Accord sera réglé, dans la mesure du possible, par des négociations entre les Gouvernements des deux Parties contractantes. 2. Si le différend ne peut être réglé de cette manière dans les six mois suivant la date à laquelle ces négociations ont été demandées par l'une ou l'autre Partie contractante, il sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral. 3. Ledit tribunal arbitral sera constitué pour chaque cas particulier, chaque Partie contractante désignant un membre du tribunal. Ces deux membres désigneront ensuite d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers, qui exercera la fonction de Président et sera nommé par les Gouvernements des deux Parties Contractantes. Les membres du tribunal seront désignés dans les deux mois et le Président dans les quatre mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a informé l'autre Partie contractante de son intention de soumettre le différend à un tribunal arbitral. 4. Si les délais stipulés au paragraphe 3 du présent article n'ont pas été respectés, l'une ou l'autre Partie contractante pourra, en Artikel 11 Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen 1. Geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst worden zoveel mogelijk geregeld middels onderhandelingen tussen de Regeringen van beide Overeenkomstsluitende Partijen. 2. Indien het geschil niet op die manier kan worden beslecht binnen zes maanden volgend op de datum waarop één van beide Overeenkomstsluitende Partijen om soortgelijke onderhandelingen heeft verzocht, wordt het op verzoek van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen voorgelegd aan een scheidsgerecht. 3. Het scheidsgerecht wordt voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze samengesteld : elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een lid van het scheidsgerecht. Beide scheidsmannen kiezen dan in samenspraak een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht, die door de Regeringen van beide Overeenkomstsluitende Partijen wordt benoemd. Bedoelde leden en de voorzitter worden benoemd binnen onderscheidenlijk twee en vier maanden, te rekenen vanaf de datum waarop één van de Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar wens het geschil aan een scheidsgerecht voor te leggen. 4. Indien de noodzakelijke benoemingen niet binnen de in het derde lid van dit artikel genoemde termijnen zijn verricht, kan één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, indien er geen andere ter zake doende
l'absence de tout autre accord pertinent, inviter le Président de la overeenkomst is, de voorzitter van het Internationale Gerechtshof
Cour internationale de Justice à procéder aux nominations nécessaires. verzoeken de noodzakelijke benoemingen te verrichten.
5. Si le Président de la Cour internationale de Justice est empêché 5. Indien de voorzitter van het Internationale Gerechtshof belet is om
d'exercer la fonction visée au paragraphe 4 du présent article ou s'il de in lid 4 van dit artikel vermelde functie te vervullen of onderdaan
est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, le is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt de
Vice-Président sera invité à procéder aux nominations nécessaires. Si le Vice-Président est lui aussi empêché d'exercer cette fonction ou s'il est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante, le membre le plus élevé en rang de la Cour internationale de Justice qui n'est pas dans l'incapacité d'exercer cette fonction et qui n'est pas un ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante sera invité à procéder aux nominations nécessaires. 6. Le tribunal arbitral prendra ses décisions à la majorité des voix et celles-ci seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. Chaque Partie contractante supportera les frais du membre qu'elle a désigné, ainsi que les frais de sa représentation dans la procédure d'arbitrage; les frais du Président et les autres frais seront supportés à parts égales par les deux Parties contractantes. Le tribunal arbitral pourra toutefois stipuler dans sa décision qu'une part plus importante de ces frais sera supportée par une des deux Parties contractantes. Pour le reste, le tribunal arbitral fixera ses propres règles de procédure. vice-voorzitter verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. Indien de vice-voorzitter belet is bedoelde functie te vervullen of onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen, wordt het Lid van het Internationale Gerechtshof dat na hem het hoogst in rang is en niet onbekwaam is en dat geen onderdaan is van één van beide Overeenkomstsluitende Partijen verzocht de noodzakelijke benoemingen te verrichten. 6. Het scheidsgerecht neemt zijn beslissing bij meerderheid van stemmen. Deze beslissing is definitief en bindend voor beide Overeenkomstsluitende Partijen. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van het door haar benoemde Lid en van haar vertegenwoordiging in de arbitrageprocedure. De kosten van de voorzitter en de overige kosten worden gelijkelijk door beide Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. Toch is het zo dat het scheidsgerecht in zijn uitspraak kan beslissen dat één van beide Overeenkomstsluitende Partijen een groter deel van de kosten voor haar rekening neemt. In verband met alle andere punten, stelt het scheidsgerecht zijn eigen procedure vast.
Article 12 Artikel 12
Application de l'Accord Toepassing van de Overeenkomst
1. Le présent Accord s'appliquera à tous les investissements, 1. Deze Overeenkomst is van toepassing op investeringen die vóór of na
effectués avant ou après son entrée en vigueur, mais il ne de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan, maar geldt
s'appliquera pas aux différends relatifs à un investissement survenus niet voor investeringsgeschillen die zijn ontstaan of vorderingen met
avant son entrée en vigueur ni aux revendications liées à un betrekking tot een investering, die werden afgehandeld vóór de
investissement qui ont été réglées avant son entrée en vigueur. inwerkingtreding van de Overeenkomst.
2. Le présent Accord ne pourra en aucune façon restreindre les droits 2. Deze Overeenkomst behelst geenszins een beperking van de rechten en
et avantages dont bénéficie un investisseur de l'une des Parties voordelen die een investeerder van een Overeenkomstsluitende Partij op
contractantes sur le territoire de l'autre Partie contractante en het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij geniet
vertu du droit national ou international. krachtens het nationaal of internationaal recht.
Article 13 Entrée en vigueur, durée et dénonciation 1. Les Parties contractantes se notifieront mutuellement la date à laquelle les formalités constitutionnelles requises pour l'entrée en vigueur du présent Accord auront été accomplies. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois à compter de la date de réception de la dernière notification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. 2. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. Les investissements effectués antérieurement à la date d'expiration du présent Accord lui resteront soumis pour une période de dix ans à compter de cette date. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord. Fait à Bruxelles le 18 juillet 2006, en double exemplaire, en langues française, néerlandaise, portugaise et anglaise, tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise prévaudra en cas de Artikel 13 Inwerkingtreding, duur en beëindiging 1. De Overeenkomstsluitende Partijen stellen elkaar ervan in kennis wanneer aan de grondwettelijke vereisten is voldaan. De Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum van ontvangst van de laatste kennisgeving en blijft voor een tijdvak van tien jaar van kracht. 2. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens stilzwijgend verlengd voor een tijdvak van tien jaar, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 1. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. Gedaan te Brussel, op 18 juli 2006, in tweevoud in de Nederlandse, de Franse, de Portugese en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in uitlegging is de
divergence d'interprétation. Engelse tekst doorslaggevend.
^