← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, fait à Strasbourg le 5 mars 1996 "
Loi portant assentiment à l'Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, fait à Strasbourg le 5 mars 1996 | Wet houdende instemming met de Europese Overeenkomst betreffende personen die deelnemen aan procedures voor het Europees Hof van de Rechten van de Mens, gedaan te Straatsburg op 5 maart 1996 |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA COOPERATION INTERNATIONALE 1er MARS 2000. - Loi portant assentiment à l'Accord européen concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, fait à Strasbourg le 5 mars 1996 (1) ALBERT II, Roi des Belges, A tous, présents et à venir, Salut. Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN INTERNATIONALE SAMENWERKING 1 MAART 2000. - Wet houdende instemming met de Europese Overeenkomst betreffende personen die deelnemen aan procedures voor het Europees Hof van de Rechten van de Mens, gedaan te Straatsburg op 5 maart 1996 (1) ALBERT II, Koning der Belgen, Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La Présente loi règle une matière visée à l'article 77 de |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid bedoeld in artikel 77 |
la Constitution. | van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord européen concernant les personnes participant aux |
Art. 2.De Europese Overeenkomst betreffende personen die deelnemen |
procédures devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, fait à | aan procedures voor het Europees Hof van de Rechten van de Mens, |
Strasbourg le 5 mars 1996, sortira son plein et entier effet. | gedaan te Straatsburg op 5 maart 1996, zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Château-de-Grasse, le 1er mars 2000. | Gegeven te Château-de-Grasse, 1 maart 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, | De Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met `s lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi déposé le 18 novembre 1999, n° 2-164/1. - | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 18 november 1999, nr. |
Rapport n° 2-164/2. - Texte adopté en séance et transmis à la Chambre, | 2-164/1. - Verslag, nr. 2-164/2. - Tekst aangenomen in vergadering en |
n° 2-164/3. | overgezonden aan de Kamer, nr. 2-164/3. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 15 décembre 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 15 december |
Vote, séance du 16 décembre 1999. | 1999. - Stemming, vergadering van 16 december 1999. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-335/1. - Rapport, n° | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-335/1. - |
50-335/2. | Verslag nr. 50-335/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 20 janvier 2000. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 20 januari |
Vote, séance du 20 janvier 2000. | 2000. - Stemming, vergadering van 20 januari 2000. |
ACCORD EUROPEEN CONCERNANT LES PERSONNES PARTICIPANT AUX PROCEDURES | EUROPESE OVEREENKOMST BETREFFENDE PERSONEN DIE DEELNEMEN AAN |
DEVANT LA COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L'HOMME | PROCEDURES VOOR HET EUROPESE HOF VOOR DE RECHTEN VAN DE MENS |
Les Etats membres du Conseil de l'Europe, signataires du présent | De Lidstaten van de Raad van Europa, die deze Overeenkomst hebben |
Accord, | ondertekend. |
Vu la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Libertés | Gelet op het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de |
fondamentales, signée à Rome le 4 novembre 1950 (ci-après dénommée « | fundamentele vrijheden, ondertekend te Rome op 4 november 1950 (hierna |
la Convention »); | te noemen « het Verdrag »); |
Vu l'Accord européen concernant les personnes participant aux | Gelet op de Europese Overeenkomst betreffende personen die deelnemen |
procédures devant la Commission et la Cour européennes des Droits de | aan procedures voor de Europese Commissie en het Europese Hof voor de |
l'Homme, signé à Londres le 6 mai 1969; | Rechten van de Mens, ondertekend te Londen op 6 mei 1969; |
Vu le Protocole n° 11 à la Convention, portant restructuration du | Gelet op Protocol nr. 11 bij het Verdrag, inzake herstructurering van |
mécanisme de contrôle établi par la Convention, signé à Strasbourg le | het bij het Verdrag ingestelde controlemechanisme, ondertekend te |
11 mai 1994 (ci-après dénommé « Protocole n° 11 à la Convention »), | Straatsburg op 11 mei 1994 (hierna te noemen « Protocol nr. 11 bij het |
qui établit une nouvelle Cour permanente européenne des Droits de | Verdrag »), dat een permanent Europees Hof voor de Rechten van de Mens |
l'Homme (ci-après dénommée « la Cour ») remplaçant la Commission et la | instelt (hierna te noemen « het Hof »), dat de Europese Commissie en |
Cour européennes des Droits de l'Homme; | het Europese Hof voor de Rechten van de Mens vervangt; |
Considérant, à la lumière de ce développement, qu'il est opportun, | Overwegende, in het licht van deze ontwikkeling, dat het voor een |
pour mieux atteindre les objectifs de la Convention, que les personnes | betere verwezenlijking van de doelstelling van het Verdrag raadzaam is |
participant aux procédures devant la Cour se voient accorder certaines | dat personen die deelnemen aan procedures voor het Hof bepaalde |
immunités et facilités par un nouvel accord, l'Accord européen | immuniteiten en faciliteiten worden verleend door een nieuwe |
concernant les personnes participant aux procédures devant la Cour | Overeenkomst, de Europese Overeenkomst betreffende personen die |
européenne des Droits de l'Homme (ci-après dénommé « l'Accord »); | deelnemen aan procedures voor het Europese Hof voor de Rechten van de |
Mens (hierna te noemen « deze Overeenkomst »), | |
Sont convenus de ce qui suit : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article 1er | Artikel 1 |
1. Les personnes auxquelles le présent Accord s'applique sont : | 1. De personen op wie deze Overeenkomst van toepassing is, zijn : |
a) toutes les personnes qui participent à la procédure engagée devant | a) personen die deelnemen aan procedures aanhangig gemaakt bij het Hof |
la Cour, soit en tant que partie, soit comme représentant ou conseil d'une partie; | als partij, als vertegenwoordiger of adviseur van een partij; |
b) les témoins, les experts appelés par la Cour, ainsi que les autres | b) getuigen en deskundigen opgeroepen door het Hof, alsmede andere |
personnes invitées par le Président de la Cour à participer à la | personen die door de President van het Hof zijn uitgenodigd om deel te |
procédure. | nemen aan procedures. |
2. Aux fins d'application du présent Accord, le terme « Cour » désigne | 2. In deze Overeenkomst wordt onder de term « Hof » mede verstaan |
les comités, les chambres, le collège de la Grande Chambre, la Grande | comités, Kamers, een college van de Grote Kamer, de Grote Kamer en de |
Chambre et les juges. L'expression « participer à la procédure » vise | rechters. Onder de term « deelnemen aan procedures » wordt mede |
aussi toute communication tendant à l'introduction d'une requête | verstaan iedere handeling ter voorbereiding van het indienen van een |
dirigée contre un Etat partie à la Convention. | klacht tegen een Staat die Partij is bij het Verdrag. |
3. Dans le cas où, au cours de l'exercice par le Comité des Ministres | 3. Indien bij de uitoefening door het Comité van Ministers van zijn |
des fonctions qui lui sont dévolues par application de l'article 46, | bevoegdheden ingevolge artikel 46, tweede lid, van het Verdrag een der |
paragraphe 2, de la Convention, une personne visée au premier | personen genoemd in het eerste lid van dit artikel wordt opgeroepen om |
paragraphe ci-dessus est appelée à comparaître devant lui ou à lui | te verschijnen voor of schriftelijke verklaringen in te dienen bij het |
soumettre des déclarations écrites, les dispositions du présent Accord | Comité van Ministers, zijn ook op hem de bepalingen van dit Verdrag |
s'appliquent également à cette personne. | van toepassing. |
Article 2 | Artikel 2 |
1. Les personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du | 1. De personen bedoeld in artikel 1, eerste lid, van deze Overeenkomst |
présent Accord jouissent de l'immunité de juridiction à l'égard de | genieten immuniteit van rechtsvervolging ten aanzien van mondelinge of |
leurs déclarations faites oralement ou par écrit à la Cour, ainsi qu'à | schriftelijke verklaringen afgelegd tegenover, of ten aanzien van |
l'égard des pièces qu'elles lui soumettent. | documenten of ander bewijsmateriaal door hen overgelegd aan het Hof. |
2. Cette immunité ne s'applique pas à la communication en dehors de la | 2. Deze immuniteit geldt niet voor het mededelen buiten het Hof van |
Cour des déclarations faites ou de pièces produites devant la Cour. | tegenover het Hof afgelegde verklaringen of aan het Hof overgelegde |
documenten of ander bewijsmateriaal. | |
Article 3 | Artikel 3 |
1. Les Parties contractantes respectent le droit des personnes visées | 1. De Overeenkomstsluitende Partijen eerbiedigen het recht van de |
au premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord de | personen bedoeld in artikel 1, eerste lid, van deze Overeenkomst, om |
correspondre librement avec la Cour. | vrijelijk te corresponderen met het Hof. |
2. En ce qui concerne les personnes détenues, l'exercice de ce droit | 2. Wat betreft zich in hechtenis bevindende personen houdt de |
implique notamment que : a) leur correspondance doit être transmise et leur être remise sans délai excessif et sans altération; b) ces personnes ne peuvent faire l'objet d'aucune mesure disciplinaire du fait d'une communication transmise à la Cour par les voies appropriées; c) ces personnes ont le droit, au sujet d'une requête à la Cour et de toute procédure qui en résulte, de correspondre avec un conseil admis à plaider devant les tribunaux du pays où elles sont détenues et de s'entretenir avec lui sans pouvoir être entendues par quiconque d'autre. 3. Dans l'application des paragraphes précédents, il ne peut y avoir d'ingérence d'une autorité publique que pour autant que cette ingérence est prévue par la loi et qu'elle constitue une mesure nécessaire, dans une société démocratique, à la sécurité nationale, à la recherche et à la poursuite d'une infraction pénale ou à la protection de la santé. | uitoefening van dit recht met name in dat : a) hun correspondentie zonder onnodige vertraging en zonder te zijn gewijzigd wordt verzonden dan wel aan hen bezorgd; b) tegen deze personen geen disciplinaire maatregelen in welke vorm ook worden genomen wegens mededelingen aan het Hof via de gewone kanalen; c) deze personen het recht hebben ter zake van een aan het Hof gericht verzoekschrift of een daaruit voortvloeiende procedure briefwisseling te voeren en, buiten het gehoor van anderen, overleg te plegen met een raadsman die bevoegd is op te treden voor de rechtscolleges van het land waar zij in hechtenis worden gehouden. 3. Bij de toepassing van de voorgaande leden van dit artikel onthoudt het openbaar gezag zich van inmenging, tenzij de wet daarin voorziet en het betrokken optreden in een democratische samenleving noodzakelijk is voor de nationale veiligheid, de opsporing en de vervolging van een strafbaar feit of de bescherming van de gezondheid. |
Article 4 | Artikel 4 |
1. a) Les Parties contractantes s'engagent à ne pas empêcher les | 1. a) De Overeenkomstsluitende Partijen nemen de verplichting op zich |
personnes visées au premier paragraphe de l'article 1er du présent | aan de in artikel 1, eerste lid, van deze Overeenkomst bedoelde |
personen geen beperkingen op te leggen wat betreft hun vrijheid van | |
Accord de circuler et de voyager librement pour assister à la | beweging en het maken van reizen met het doel aan procedures voor het |
procédure devant la Cour et en revenir. | Hof deel te nemen en daarvan terug te keren. |
b) Aucune autre restriction ne peut être imposée à ces mouvements et | b) Aan hun vrijheid van beweging en van reizen mogen alleen die |
déplacements que celles qui, prévues par la loi, constituent des | beperkingen worden opgelegd waarin de wet voorziet en die in een |
mesures nécessaires, dans une société démocratique, à la sécurité | democratische samenleving geboden zijn in het belang van de nationale |
nationale, à la sûreté publique, au maintien de l'ordre public, à la | of de openbare veiligheid, voor de handhaving van de openbare orde, |
prévention des infractions pénales, à la protection de la santé ou de | het voorkomen van misdrijven, de bescherming van de gezondheid of de |
la morale, ou à la protection des droits et libertés d'autrui. | zeden of de bescherming van de rechten en vrijheden van anderen. |
2. a) Dans les pays de transit et dans le pays où se déroule la | 2. a) Deze personen worden in de landen waar zij doorheen reizen, |
procédure, ces personnes ne peuvent être ni poursuivies, ni détenues, | alsook in het land waar de procedure plaatsvindt, niet gerechtelijk |
ni soumises à aucune autre restriction de leur liberté individuelle en raison de faits ou condamnations antérieurs au commencement du voyage. b) Toute Partie contractante peut, au moment de la signature, de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de cet Accord, déclarer que les dispositions de ce paragraphe ne s'appliqueront pas à ses propres ressortissants. Une telle déclaration peut être retirée à tout moment par notification adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. 3. Les Parties contractantes s'engagent à laisser rentrer ces personnes sur leur territoire lorsqu'elles y ont commencé leur voyage. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 du présent article cessent de s'appliquer lorsque la personne intéressée a eu la possibilité, pendant quinze jours consécutifs après que sa présence a cessé d'être requise par la Cour, de rentrer dans le pays où son voyage a commencé. 5. En cas de conflit entre les obligations résultant pour une Partie contractante du paragraphe 2 du présent article et celles résultant d'une convention du Conseil de l'Europe ou d'un traité d'extradition ou d'un autre traité relatif à l'entraide judiciaire en matière pénale conclu avec d'autres parties contractantes, les dispositions du paragraphe 2 du présent article l'emportent. | vervolgd, noch in hechtenis genomen, noch op enige andere wijze in hun persoonlijke vrijheid beperkt, ter zake van feiten of veroordelingen daterend van voor de aanvang van de reis. b) Elke Overeenkomstsluitende Partij kan op het tijdstip van ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van deze Overeenkomst verklaren dat het bepaalde in dit lid niet van toepassing is op haar onderdanen. Een dergelijke verklaring kan te allen tijde worden ingetrokken door middel van een kennisgeving aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa. 3. De Overeenkomstsluitende Partijen nemen de verplichting op zich alle in de voorgaande leden bedoelde personen die hun reis op hun grondgebied hebben aangevangen, daarop bij hun terugkeer weer toe te laten. 4. Het in het eerste en tweede lid van dit artikel bepaalde is niet langer van toepassing wanneer de betrokken persoon gedurende vijftien achtereenvolgende dagen, te rekenen van de datum waarop zijn tegenwoordigheid niet langer door het Hof werd verlangd, gelegenheid heeft gehad terug te keren naar het land waar hij zijn reis heeft aangevangen. 5. In geval van tegenstrijdigheid tussen de verplichtingen van de Overeenkomstsluitende Partij die voortvloeien uit het tweede lid van dit artikel en die welke voortvloeien uit een verdrag van de Raad van Europa, een uitleveringsverdrag of enig ander verdrag betreffende wederzijdse rechtshulp in strafzaken dat is gesloten met andere Overeenkomstsluitende Partijen, gelden de bepalingen van het tweede lid van dit artikel. |
Article 5 | Artikel 5 |
1. Les immunités et facilités sont accordées aux personnes visées au | 1. De immuniteiten en faciliteiten worden aan de in artikel 1, eerste |
premier paragraphe de l'article 1er du présent Accord uniquement en | lid, van deze Overeenkomst bedoelde personen verleend, uitsluitend |
vue de leur assurer la liberté de parole et l'indépendance nécessaires | teneinde hun de vrijheid van spreken en de onafhankelijkheid te |
à l'accomplissement de leurs fonctions, tâches ou devoirs, ou à | waarborgen die noodzakelijk zijn voor de uitoefening van hun functies, |
l'exercice de leurs droits devant la Cour. 2. a) La Cour a seule qualité pour prononcer la levée totale ou partielle de l'immunité prévue au premier paragraphe de l'article 2 du présent Accord; elle a non seulement le droit mais le devoir de lever l'immunité dans tous les cas où, à son avis, celle-ci entraverait le cours de la justice et où sa levée totale ou partielle ne nuirait pas au but défini au premier paragraphe du présent article. b) L'immunité peut être levée par la Cour, soit d'office, soit à la demande de toute Partie contractante ou de toute personne intéressée. c) Les décisions prononçant la levée d'immunité ou la refusant sont motivées. 3. Si une Partie contractante atteste que la levée de l'immunité prévue au premier paragraphe de l'article 2 du présent Accord est nécessaire aux fins de poursuites pour atteinte à la sécurité nationale, la Cour doit lever l'immunité dans la mesure spécifiée dans l'attestation. 4. En cas de découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, à l'époque de la décision refusant la levée d'immunité, était inconnu de l'auteur de la demande, ce dernier peut | taak of verplichtingen, of voor de uitoefening van hun rechten met betrekking tot het Hof. 2. a) Alleen het Hof is bevoegd de in artikel 2, eerste lid, van deze Overeenkomst bedoelde immuniteit geheel of gedeeltelijk op te heffen; het heeft niet alleen het recht, maar ook de plicht de immuniteit op te heffen telkens wanneer de immuniteit naar zijn oordeel de loop van het recht in de weg zou staan en gehele of gedeeltelijke opheffing geen inbreuk zou maken op het doel omschreven in het eerste lid van dit artikel. b) De immuniteit kan door het Hof worden opgeheven, hetzij ambtshalve, hetzij op verzoek van een Overeenkomstsluitende Partij of een belanghebbende persoon. c) Een beslissing de immuniteit op te heffen, dan wel dit te weigeren, dient met redenen te zijn omkleed. 3. Indien een Overeenkomstsluitende Partij officieel verklaart dat de opheffing van de immuniteit bedoeld in artikel 2, eerste lid, van deze Overeenkomst, noodzakelijk is in verband met een vervolging wegens een misdrijf tegen de nationale veiligheid, heft het Hof de immuniteit op in de mate waarin dit in de verklaring is omschreven. 4. Indien een feit aan het licht komt dat vanwege zijn aard van beslissende betekenis kan zijn en waarvan ten tijde dat besloten werd te weigeren deze immuniteit op te heffen de indiener van het verzoek |
saisir la Cour d'une nouvelle demande. | geen kennis droeg, kan deze een nieuw verzoek tot het Hof richten. |
Article 6 | Artikel 6 |
Aucune des dispositions du présent Accord ne sera interprétée comme | Geen enkele bepaling van deze Overeenkomst mag zo worden uitgelegd dat |
limitant ou dérogeant aux obligations assumées par les Parties | zij een ingevolge het Verdrag en de Protocollen daarbij door de |
contractantes en vertu de la Convention ou de ses protocoles. | Overeenkomstsluitende Partijen aangegane verplichting zou beperken of |
daaraan afbreuk zou doen. | |
Article 7 | Artikel 7 |
1. Le présent Accord est ouvert à la signature des Etats membres du | 1. Deze Overeenkomst staat open voor ondertekening door de Lidstaten |
Conseil de l'Europe qui peuvent exprimer leur consentement à être liés | van de Raad van Europa die hun instemming te worden gebonden tot |
par : | uitdrukking brengen door middel van : |
a) signature sans réserve de ratification, d'acceptation ou | a) ondertekening zonder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation; ou | goedkeuring; of |
b) signature sous réserve de ratification, d'acceptation ou | b) ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation, suivie de ratification, d'acceptation ou d'approbation. | goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring. |
2. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation | 2. De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden |
seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. | nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa. |
Article 8 | Artikel 8 |
1. Le présent Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui | 1. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand |
suit l'expiration d'une période d'un mois après la date à laquelle dix | die volgt na het verstrijken van een tijdvak van een maand na de datum |
Etats membres du Conseil de l'Europe auront exprimé leur consentement | waarop tien Lidstaten van de Raad van Europa hun instemming door deze |
à être liés par l'Accord, conformément aux dispositions de l'article | Overeenkomst te worden gebonden tot uitdrukking hebben gebracht |
7, si à cette date le Protocole n° 11 à la Convention est entré en | overeenkomstig het bepaalde in artikel 7, indien op die datum Protocol |
vigueur, ou à la date d'entrée en vigueur du Protocole n° 11 à la | nr. 11 bij het Verdrag in werking is getreden of, indien dit niet het |
Convention dans le cas contraire. | geval is, op de datum van inwerkingtreding van Protocol nr. 11. |
2. Pour tout Etat membre qui exprimera ultérieurement son consentement | 2. Voor elke Lidstaat die later zijn instemming door deze Overeenkomst |
à être lié par l'Accord, celui-ci entrera en vigueur le premier jour | te worden gebonden tot uitdrukking brengt, treedt deze Overeenkomst in |
du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date de | werking op de eerste dag van de maand die volgt na het verstrijken van |
la signature ou du dépôt de l'instrument de ratification, | een tijdvak van een maand na de datum van de ondertekening of van de |
d'acceptation ou d'approbation. | nederlegging van de akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
goedkeuring. | |
Article 9 | Artikel 9 |
1. Tout Etat contractant peut, au moment du dépôt de son instrument de | 1. Elke Overeenkomstsluitende Staat kan bij de nederlegging van zijn |
ratification, d'acceptation ou d'approbation, ou à tout autre moment par la suite, étendre l'application du présent Accord, par déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, à tout territoire désigné dans la déclaration et dont il assure les relations internationales ou pour lequel il est habilité à stipuler. 2. Le présent Accord entrera en vigueur à l'égard de tout territoire désigné en vertu du paragraphe 1 le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période d'un mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. 3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe 1 pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, aux conditions prévues selon la procédure prévue pour la | akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring of op elk later tijdstip, door middel van een aan de Secretaris-Generaal van de Raad van Europa gerichte verklaring de toepasselijkheid van deze Overeenkomst uitbreiden tot het gebied of de gebieden genoemd in die verklaring en voor de internationale betrekkingen waarvan hij verantwoordelijk is of waarvoor hij bevoegd is verplichtingen aan te gaan. 2. Deze Overeenkomst treedt in werking ten aanzien van het gebied of de gebieden die in de ingevolge het eerste lid afgelegde verklaring zijn genoemd op de eerste dag van de maand die volgt na het verstrijken van een maand na de datum waarop de Secretaris-Generaal de verklaring heeft ontvangen. 3. Iedere ingevolge het eerste lid afgelegde verklaring kan ten aanzien van elk in die verklaring genoemd gebied overeenkomstig de in |
dénonciation par l'article 10 du présent Accord. | artikel 10 van deze Overeenkomst omschreven procedure worden |
ingetrokken. | |
Article 10 | Artikel 10 |
1. Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée. | 1. Deze Overeenkomst blijft voor onbepaalde tijd van kracht. |
2. Toute Partie contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij kan deze Overeenkomst ten aanzien |
le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire Général | van haarzelf opzeggen door middel van een aan de Secretaris-Generaal |
du Conseil de l'Europe. | van de Raad van Europa gerichte kennisgeving. |
3. La dénonciation prendra effet six mois après la date de la | 3. De opzegging wordt van kracht zes maanden na de datum waarop de |
réception de la notification par le Secrétaire Général. Toutefois, une | Secretaris-Generaal de kennisgeving heeft ontvangen. De opzegging kan |
telle dénonciation ne peut avoir pour effet de délier la Partie | er echter niet toe leiden dat de betrokken Overeenkomstsluitende |
contractante intéressée de toute obligation qui aurait pu naître en | Partij wordt ontslagen van enige verplichting die uit deze |
vertu du présent Accord à l'égard de toute personne visée au premier | Overeenkomst zou kunnen zijn ontstaan met betrekking tot personen |
paragraphe de l'article 1er. | bedoeld in artikel 1, eerste lid. |
Article 11 | Artikel 11 |
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats | De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa stelt de Lidstaten van |
membres du Conseil : | de Raad in kennis van : |
a) toute signature; | a) iedere ondertekening; |
b) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou | b) de nederlegging van iedere akte van bekrachtiging, aanvaarding of |
d'approbation; | goedkeuring; |
c) toute date d'entrée en vigueur du présent Accord, conformément à | c) iedere datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst in |
ses articles 8 et 9; | overeenstemming met de artikelen 8 en 9; |
d) tout autre acte, notification ou communication ayant trait au | d) iedere andere handeling, kennisgeving of mededeling met betrekking |
présent Accord. | tot deze Overeenkomst. |
En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren |
signé le présent Accord. | gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend. |
Fait à Strasbourg, le 5 mars 1996, en français et en anglais, les deux | Gedaan te Straatsburg, de vijfde maart 1996, in de Engelse en de |
textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé | Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek, in één |
dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du | exemplaar, dat zal worden nedergelegd in het archief van de Raad van |
Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun | Europa. De Secretaris-Generaal van de Raad van Europa doet een voor |
des Etats membres du Conseil de l'Europe. | eensluidend gewaarmerkt afschrift toekomen aan elke Lidstaat van de |
Raad van Europa. | |
Accord européen concernant les personnes participant aux procédures | Europese Overeenkomst betreffende personen die deelnemen aan |
devant la Cour européenne des Droits de l'Homme, fait à Strasbourg le | procedures voor het Europees Hof voor de Rechten van de Mens, gedaan |
5 mars 1996 | te Straatsburg op 5 maart 1996 |
Liste des Etats liés | Lijst met de gebonden staten |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld begin |
(S) Signature sans réserve de ratification. | Publicatie : 2000-07-25 Numac : 2000015068 |