← Retour vers "Loi portant assentiment au Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (2) "
Loi portant assentiment au Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (2) | Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 (2) |
---|---|
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA | MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION INTERNATIONALE | INTERNATIONALE SAMENWERKING |
1er MARS 2000. - Loi portant assentiment au Protocole additionnel | 1 MAART 2000. - Wet houdende instemming met het Aanvullend Protocol |
entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | tussen de Regering van het Koninkrijk België en de Regering van de |
République populaire chinoise, signé à Beijing le 27 novembre 1996, | Volksrepubliek China, ondertekend te Beijing op 27 november 1996, tot |
wijziging van de Overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting | |
amendant la convention en vue d'éviter les doubles impositions et à | en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen inzake |
prévenir l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le | belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te Beijing |
Protocole, signés à Beijing le 18 avril 1985 (1) (2) | op 18 april 1985 (1) (2) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambre ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.Le Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de |
Art. 2.Het aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk |
Belgique et le Gouvernement de la République populaire de Chine, signé | België en de Regering van de Volksrepubliek China, ondertekend te |
à Beijing le 27 novembre 1996, amendant la Convention en vue d'éviter | Beijing op 27 november 1996, tot wijziging van de Overeenkomst tot het |
vermijden van dubbele belastingen en tot het voorkomen van het ontgaan | |
les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en matière | van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, |
d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 avril | ondertekend te Beijing op 18 april 1985, zal volkomen gevolg hebben. |
1985, sortira son plein et entier effet. | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soit revêtue du sceau | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
de l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | |
Donné à Châteauneuf-de-Grasse, le 1er mars 2000. | Gegeven te Châteauneuf-de-Grasse, 1 maart 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
Le Ministre des Finances, | De Minister van Financiën, |
D. REYNDERS | D. REYNDERS |
Le Secrétaire d'Etat au Commerce extérieur, | De Staatssecretaris voor Buitenlandse Handel, |
P. CHEVALIER | P. CHEVALIER |
Scellé du sceau de l'Etat : | Met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Session 1999-2000. | (1) Zitting 1999-2000. |
Sénat. | Senaat. |
Documents. - Projet de loi, déposé le 22 novembre 1999, n° 2-172/1. | Documenten. - Ontwerp van wet ingediend op 22 november 1999, nr. |
Rapport, n° 2-172/2. - Texte adopté par la Commission, n° 2-172/3. | 2-172/1. - Verslag, nr. 2-172/2. - Tekst aangenomen door de Commissie, |
Annales parlementaires. - Discussion et vote. Séance du 7 décembre | nr. 2-172/3. Parlementaire Handelingen. - Bespreking en Stemming. Vergadering van 7 |
1999. | december 1999. |
Chambre. | Kamer. |
Documents. - Projet transmis par le Sénat, n° 50-339/1. - Texte adopté | Documenten. - Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-339/1. - Tekst |
en séance plénière et soumis à la sanction royale, n° 50-339/2. | aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter bekrachtiging voorgelegd, nr. 50-339/2. |
Annales parlementaires. - Discussion, séance du 21 décembre 1999. - | Parlementaire Handelingen. - Bespreking, vergadering van 21 december |
Vote, séance du 20 janvier 2000. | 1999. - Stemming, vergadering van 20 januari 2000. |
(2) Conformément aux dispositions de son article VII, le Protocole | (2) Overeenkomstig de bepalingen van artikel VII treedt dit Protokol |
entre en vigueur le 4 mai 2000. | in werking op 4 mei 2000. |
Protocole additionnel entre le Gouvernement du Royaume de Belgique et | Aanvullend Protocol tussen de Regering van het Koninkrijk België en de |
le Gouvernement de la République populaire de Chine amendant la | Regering van de Volksrepubliek China tot wijziging van de overeenkomst |
convention en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir | tot het vermijden van dubbele belastingen tot het voorkomen van het |
l'évasion fiscale en matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, | ontgaan van belastingen inzake belastingen naar het inkomen en het |
signés à Beijing le 18 avril 1985 | Protocol, ondertekend te Beijing op 18 april 1985 |
Le Gouvernement du Royaume de Belgique | De Regering van het Koninkrijk België |
et | en |
Le Gouvernement de la République populaire de Chine | De Regering van de Volksrepubliek China |
Désireux d'amender la Convention entre le Gouvernement du Royaume de | Wensende de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk België |
Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de Chine en vue | en de Regering van de Volksrepubliek China tot het vermijden van |
d'éviter les doubles impositions et de prévenir l'évasion fiscale en | dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontgaan van belastingen |
matière d'impôts sur le revenu et le Protocole, signés à Beijing le 18 | inzake belastingen naar het inkomen en het Protocol, ondertekend te |
avril 1985 (ci-après dénommés respectivement "la Convention" et "le | Beijing op 18 april 1985 ( hierna te noemen respectievelijk "de |
Protocole"), | Overeenkomst" en " het Protocol") te wijzigen, |
Sont convenus des dispositions suivantes : | Zijn het volgende overeengekomen : |
Article Ier | Artikel I |
Les dispositions de l'article 2, paragraphe 3, b), de la Convention, | De bepalingen van artikel 2, paragraaf 3, b), van de Overeenkomst |
sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : | worden opgeheven en vervangen door de volgende bepalingen : |
« b) en ce qui concerne la Chine : | « b) in China : |
1° l'impôt sur le revenu individuel; | 1° de belasting op het persoonlijk inkomen; |
2° l'impôt sur le revenu des entreprises avec investissements | 2° de belasting op het inkomen van ondernemingen met buitenlands |
étrangers et des entreprises étrangères; | kapitaal en van buitenlandse ondernemingen; |
3° l'impôt local sur le revenu, | 3° de plaatselijke belasting op het inkomen, |
y compris toutes retenues à la source et tous précomptes au titre des | met inbegrip van alle inhoudingen aan de bron en van alle |
impôts susvisés, | voorheffingen met betrekking tot de hierboven genoemde belastingen, |
(ci-après dénommés "l'impôt chinois"). » | (hierna te noemen "Chinese belasting"). » |
Article II | Artikel II |
Les dispositions de l'article 11, paragraphe 3, de la Convention sont | De bepalingen van artikel 11, paragraaf 3 van de Overeenkomst worden |
supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : | opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : |
« § 3. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 2, les intérêts | « § 3. In afwijking van de bepalingen van paragraaf 2 is interest |
provenant d'un Etat contractant sont exonérés d'impôt dans cet Etat, | afkomstig uit een overeenkomstsluitende Staat, in die Staat |
lorsqu'il s'agit : | vrijgesteld van belasting indien het gaat om : |
a) d'intérêts perçus par l'autre Etat contractant; | a) interest geheven door de andere overeenkomstsluitende Staat; |
b) d'intérêts recueillis par des institutions bancaires ou de crédit | b) interest verkregen door bank- of kredietinstellingen waarvan het |
dont le capital est détenu en totalité par cet autre Etat ou qui sont | kapitaal volledig in het bezit is van die andere Staat of die door de |
agréées d'un commun accord par les autorités compétentes des deux | bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende Staten in |
Etats contractants; | onderlinge overeenstemming is erkend; |
c) d'intérêts recueillis par un résident de cet autre Etat en raison | c) interest verkregen door een inwoner van de andere Staat ter zake |
d'une créance ou d'un prêt financé ou garanti directement ou | van een vordering of een lening rechtstreeks of onrechtstreeks |
indirectement par une institution appartenant à cet autre Etat et qui | toegestaan of gewaarborgd door een instelling van die andere Staat en |
est agréée d'un commun accord par les autorités compétentes des deux | die door de bevoegde autoriteiten van de twee overeenkomstsluitende |
Etats contractants. » | Staten in onderlinge overeenstemming is erkend. » |
Article III | Artikel III |
L'article 16 de la Convention est supprimé et remplacé par l'article | Artikel 16 van de Overeenkomst wordt opgeheven en vervangen door |
suivant : | volgend artikel : |
« Article 16 | « Artikel 16 |
Tantièmes | Tantièmes |
§ 1er. Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions | § 1. Tantièmes, presentiegelden en andere soortgelijke beloningen |
similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit en sa qualité | verkregen door een inwoner van een overeenkomstsluitende Staat in zijn |
de membre du conseil d'administration ou de surveillance ou d'un | hoedanigheid van lid van de raad van bestuur of van toezicht of van |
organe analogue d'une société qui est un résident de l'autre Etat | een gelijkaardig orgaan van een vennootschap die inwoner is van de |
contractant sont imposables dans cet autre Etat. | andere overeenkomstsluitende Staat, mogen in die andere Staat worden |
L'alinéa précédent s'applique aussi aux rétributions reçues en raison | belast. De vorige alinea is ook van toepassing op beloningen verkregen ter |
de l'exercice de fonctions analogues à celles exercées par une | zake van de uitoefening van werkzaamheden die dezelfde aard hebben als |
personne visée à cet alinéa. | die welke worden uitgevoerd door een persoon bedoeld in die alinea. |
§ 2. Les rémunérations qu'une personne visée au paragraphe 1er reçoit | § 2. Beloningen die een persoon, op wie paragraaf 1 van toepassing is, |
de la société en raison de l'exercice d'une activité journalière de | van de vennootschap verkrijgt ter zake van de uitoefening van |
direction ou de caractère technique sont toutefois imposables | dagelijkse werkzaamheden van leidinggevende of van technische aard |
conformément aux dispositions de l'article 15, comme si ces | zijn nochtans belastbaar overeenkomstig de bepalingen van artikel 15, |
rémunérations étaient reçues au titre d'un emploi salarié. » | alsof het ging om beloningen verkregen ter zake van een dienstbetrekking. » |
Article IV | Artikel IV |
Les dispositions de l'article 18, paragraphe 2, de la Convention sont | De bepalingen van artikel 18, paragraaf 2 van de Overeenkomst worden |
complétées par la disposition suivante : | aangevuld met volgende bepaling : |
« Les pensions payées et autres versements effectués dans le cadre | « Pensioenen en andere uitkeringen die worden betaald in het kader van |
een algemeen stelsel van welzijn dat door een overeenkomstsluitende | |
d'un régime général de bien-être organisé par un Etat contractant pour | Staat wordt georganiseerd ter aanvulling van de voordelen voorzien in |
compléter les avantages prévus par le régime de sécurité sociale de | het stelsel van sociale zekerheid van die Staat, zijn eveneens |
cet Etat sont également imposables dans ledit Etat. » | belastbaar in genoemde Staat. » |
Article V | Artikel V |
Les dispositions de l'article 23, paragraphe 1er, b) et c), de la | De bepalingen van artikel 23, paragraaf 1, b) en c), van de |
Convention sont supprimées et remplacées par les dispositions suivantes : | Overeenkomst worden opgeheven en vervangen door volgende bepalingen : |
« b) Sous réserve des dispositions de la législation belge relatives à | « b) Onder voorbehoud van de bepalingen van de Belgische wetgeving |
l'imputation sur l'impôt belge des impôts payés à l'étranger, | betreffende de verrekening van in het buitenland betaalde belastingen |
lorsqu'un résident de la Belgique reçoit des éléments de revenu qui | met de Belgische belasting wordt, indien een inwoner van België |
inkomsten verkrijgt die deel uitmaken van zijn samengetelde inkomen | |
sont compris dans son revenu global soumis à l'impôt belge et qui | dat aan de Belgische belasting is onderworpen en bestaan uit |
consistent en dividendes imposables conformément à l'article 10, | dividenden die belastbaar zijn ingevolge artikel 10, paragraaf 2, en |
niet van Belgische belasting zijn vrijgesteld ingevolge subparagraaf | |
paragraphe 2, et non exemptés d'impôt belge en vertu du c) ci-après, | c) hierna, uit interest die belastbaar is ingevolge artikel 11, |
en intérêts imposables conformément à l'article 11, paragraphes 2 ou | paragrafen 2 of 7, of uit royalty's die belastbaar zijn ingevolge |
7, ou en redevances imposables conformément à l'article 12, paragraphes 2 ou 6, l'impôt chinois perçu sur ces revenus est imputé sur l'impôt belge afférent auxdits revenus. La Belgique accorde également une imputation sur son impôt en ce qui concerne les dividendes, intérêts et redevances susvisés tirés d'investissements étroitement liés à des projets de développement industriel et commercial en Chine, lorsque ces revenus sont imposables en Chine conformément aux dispositions de la Convention et aux règles générales de la législation chinoise, mais qu'aucun impôt chinois n'a été effectivement perçu en vertu de mesures spéciales et temporaires. | artikel 12, paragrafen 2 of 6, de op die inkomsten geheven Chinese belasting in mindering worden gebracht van de Belgische belasting op die inkomsten. België staat eveneens een vermindering toe op haar belasting voor wat betreft bovengenoemde dividenden, interest en royalty's die worden verkregen uit investeringen die nauw verbonden zijn met projecten tot industriële en commerciële ontwikkeling in China, indien deze inkomsten in China belastbaar zijn overeenkomstig de bepalingen van de Overeenkomst en de algemene bepalingen van de Chinese wetgeving, maar tijdelijk, krachtens bijzondere wettelijke bepalingen, geen Chinese belasting wordt geheven. Deze vermindering wordt berekend tegen een |
Cette imputation est calculée au taux de 15 pour cent en ce qui | tarief van 15 percent voor dividenden en royalty's en tegen een tarief |
concerne les dividendes et les redevances et au taux de 10 pour cent | van 10 percent voor interest, maar mag niet hoger zijn dan het deel |
en ce qui concerne les intérêts, mais ne peut excéder la fraction de | van de Belgische belasting, berekend vóór de vermindering, dat |
l'impôt belge, calculé avant déduction, correspondant à ces éléments | betrekking heeft op die bestanddelen van het inkomen, en is slechts |
de revenu et ne s'applique que pendant une période de 10 années à | van toepassing gedurende een periode van 10 jaar vanaf 1 januari van |
partir du 1er janvier de l'année suivant celle de l'entrée en vigueur | het jaar dat volgt op dat waarin het aanvullend Protocol in werking |
du Protocole additionnel. Cette période peut être prolongée de commun | treedt. Deze periode kan bij onderling akkoord tussen de bevoegde |
accord entre les autorités compétentes des Etats contractants. | autoriteiten van de overeenkomstsluitende Staten worden verlengd. |
c) Les dividendes qu'une société qui est un résident de la Belgique | c) Dividenden die een vennootschap die inwoner is van België verkrijgt |
reçoit d'une société qui est un résident de la Chine et qui sont | uit een vennootschap die inwoner is van China en die in China |
imposables en Chine conformément à l'article 10, paragraphe 2, sont | ingevolge artikel 10, paragraaf 2 mogen worden belast, zijn in België |
exempts de l'impôt des sociétés en Belgique dans les conditions et | vrijgesteld van de vennootschapsbelasting op de voorwaarden en binnen |
limites prévues par la législation belge. » | de grenzen die in de Belgische wetgeving zijn bepaald. » |
Article VI | Artikel VI |
Les dispositions des points 1 à 7 du Protocole sont supprimées et | De bepalingen van de punten 1 tot 7 van het Protocol worden opgeheven |
remplacées par les paragraphes suivants : | en vervangen door volgende paragrafen : |
« § 1. Pour l'application de l'article 4, paragraphe 2, de la | « § 1. Voor de toepassing van artikel 4, paragraaf 2, van de |
Convention, les autorités compétentes des Etats contractants | Overeenkomst laten de bevoegde autoriteiten van de |
s'inspirent des dispositions contenues à l'article 4, paragraphe 2, du | overeenkomstsluitende Staten zich leiden door de bepalingen van |
Modèle de convention des Nations Unies concernant la double imposition | artikel 4, paragraaf 2, van de Modelovereenkomst van de Verenigde |
entre pays développés et pays en développement. | Naties inzake dubbele belasting tussen ontwikkelde landen en |
ontwikkelingslanden. | |
§ 2. Les dispositions de l'article 8 de la Convention n'affectent pas | § 2. De bepalingen van artikel 8 van de Overeenkomst tasten niet de |
les dispositions de l'article 8 de l'Accord maritime entre le | bepalingen aan van artikel 8 van de Scheepvaartovereenkomst die op 20 |
Gouvernement du Royaume de Belgique et le Gouvernement de la | april 1975 te Peking tussen de Regering van het Koninkrijk België en |
République Populaire de Chine signé à Pékin le 20 avril 1975 ni les | de Regering van de Volksrepubliek China is ondertekend, noch de |
dispositions de l'article 10 de l'Accord entre le Gouvernement du | bepalingen van artikel 10 van de Overeenkomst betreffende de |
Royaume de Belgique et le Gouvernement de la République Populaire de | burgerluchtvaart die op 20 april 1975 te Peking tussen de Regering van |
Chine, relatif au transport aérien civil, signé à Pékin le 20 avril | het Koninkrijk België en de Regering van de Volksrepubliek China is |
1975. | ondertekend. |
§ 3. Le terme "dividendes" employé à l'article 10 de la Convention | § 3. De uitdrukking "dividenden" zoals gebezigd in artikel 10 van de |
désigne également : | Overeenkomst betekent ook : |
a) les revenus - même attribués sous la forme d'intérêts - soumis au | a) inkomsten - zelfs indien zij zijn toegekend in de vorm van interest |
même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de | die volgens de wetgeving van de overeenkomstsluitende Staat waarvan de |
l'Etat contractant dont la société débitrice est un résident; | uitkerende vennootschap inwoner is op dezelfde wijze als inkomsten uit |
aandelen in de belastingheffing worden betrokken; | |
b) les bénéfices distribués à un résident de la Belgique en raison de | b) de winsten uitgekeerd aan een inwoner van België ter zake van zijn |
sa participation à une entreprise avec investissements étrangers | deelneming in een onderneming met buitenlands kapitaal die in China is |
établie en Chine. | gevestigd. |
§ 4. Pour l'application de l'article 12, paragraphe 2, de la | § 4. Voor de toepassing van artikel 12, paragraaf 2, van de |
Convention, l'impôt pouvant être perçu sur les redevances payées pour | Overeenkomst wordt de belasting die mag worden geheven van royalty's |
die voor het gebruik, of voor het recht van gebruik van een | |
l'usage ou la concession de l'usage d'un équipement industriel, | nijverheids- of handelsuitrusting of wetenschappelijke uitrusting |
commercial ou scientifique est calculé sur 60 pour cent du montant | worden betaald, berekend op 60 percent van het brutobedrag van die |
brut de ces redevances. | royalty's. |
§ 5. Les dispositions de l'article 15 de la Convention s'appliquent | § 5. De bepalingen van artikel 15 van de Overeenkomst zijn eveneens |
van toepassing op beloningen die een inwoner van een | |
également aux rémunérations qu'un résident d'un Etat contractant tire | overeenkomstsluitende Staat verkrijgt ter zake van zijn persoonlijke |
de son activité personnelle en tant qu'associé dans une société, autre | werkzaamheid als vennoot in een vennootschap, niet zijnde een |
qu'une société par actions, qui est un résident de l'autre Etat | vennootschap op aandelen, die inwoner is van de andere |
contractant, comme si ces rémunérations étaient reçues au titre d'un | overeenkomstsluitende Staat alsof het ging om beloningen verkregen ter |
emploi salarié. | zake van een dienstbetrekking. |
§ 6. Les dispositions de l'article 24, paragraphe 2, de la Convention | § 6. De bepalingen van artikel 24, paragraaf 2, van de Overeenkomst, |
beletten een overeenkomstsluitende Staat niet overeenkomstig zijn | |
n'empêchent pas un Etat contractant de percevoir son impôt, | wetgeving en onder voorbehoud van de andere bepalingen van de |
conformément à sa législation et sous réserve des autres dispositions | Overeenkomst belasting te heffen van inwoners van de andere |
de la Convention, à charge des résidents de l'autre Etat contractant, | overeenkomstsluitende Staat, met dien verstande dat het tarief van de |
étant entendu que le taux de l'impôt dû par une société qui est un | belasting die door een vennootschap die inwoners is van die andere |
résident de cet autre Etat en raison des bénéfices de l'établissement | Staat met betrekking tot de winst van de vaste inrichting waarover zij |
stable dont elle dispose dans le premier Etat, ne peut excéder le taux | in de eerstbedoeld Staat beschikt is verschuldigd, niet hoger mag zijn |
maximal de l'impôt applicable aux bénéfices des sociétés qui sont des | dan het maximumtarief van de belasting dat van toepassing is op de |
résidents de ce premier Etat. » | winst van vennootschappen die inwoner zijn van die eerstbedoelde Staat. » |
Article VII | Artikel VII |
Les Etats contractants se notifieront par écrit et par la voie | De overeenkomstsluitende Staten zullen elkaar schriftelijk en langs |
diplomatique l'accomplissement des procédures requises par leurs | diplomatieke weg in kennis stellen van de voltooiing van de procedures |
législations respectives pour l'entrée en vigueur du présent Protocole | die door hun respectievelijke wetgevingen voor de inwerkingtreding van |
additionnel. Celui-ci entrera en vigueur le trentième jour à partir de | dit aanvullend Protocol zijn vereist. Het aanvullend Protocol zal in |
la date de la dernière notification. Il s'appliquera aux revenus | werking treden op de dertigste dag na de datum van de laatste |
réalisés à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son | kennisgeving. Het zal van toepassing zijn op inkomsten gerealiseerd |
entrée en vigueur ou afférents à des périodes imposables prenant cours | vanaf 1 januari van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding |
à partir du 1er janvier de l'année suivant celle de son entrée en vigueur. | of behorend tot belastbare tijdperken die aanvangen op of na 1 januari |
van het jaar volgend op dat van zijn inwerkingtreding. | |
Article VIII | Artikel VIII |
Le présent Protocole additionnel fait partie intégrante de la | Het aanvullend Protocol maakt een integrerend deel uit van de |
Convention et du Protocole et restera en vigueur aussi longtemps que | Overeenkomst en van het Protocol en blijft in werking zolang deze |
ces actes seront applicables. | akten van toepassing zijn. |
En foi de quoi, les soussignés, à ce dûment autorisés par leurs | Ten blijke waarvan de ondergetekenden, daartoe behoorlijk |
Gouvernements respectifs, ont signé le présent Protocole additionnel. | gevolmachtigd door hun respectieve Regeringen, dit aanvullend Protocol |
hebben ondertekend. | |
Fait à Beijing, le 27 novembre 1996, en double exemplaire, en langues | Gedaan in tweevoud te Beijing, op 27 november 1996, in de Nederlandse, |
française, néerlandaise, chinoise et anglaise, les quatre textes | Franse, Chinese en Engelse taal, zijnde de vier teksten gelijkelijk |
faisant également foi. | authentiek. |
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique : | Voor de Regering van het Koninkrijk België : |
Pour le Gouvernement de la République populaire de Chine : | Voor de Regering van de Volksrepubliek China : |
Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium | Additional Protocol between the Government of the Kingdom of Belgium |
and the Government of the People's Republic of China amending the | and the Government of the People's Republic of China amending the |
agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of | agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of |
fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed | fiscal evasion with respect to taxes on income and the Protocol signed |
at Beijing on april 18, 1985 | at Beijing on april 18, 1985 |
The Government of the Kingdom of Belgium | The Government of the Kingdom of Belgium |
and | and |
The Government of the People's Republic of China | The Government of the People's Republic of China |
Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom | Desiring to amend the Agreement between the Government of the Kingdom |
of Belgium and the Government of the People's Republic of China for | of Belgium and the Government of the People's Republic of China for |
the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion | the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion |
with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on | with respect to taxes on income and the Protocol signed at Beijing on |
April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the | April 18, 1985 (hereinafter referred to respectively as "the |
Agreement" and "the Protocol"), | Agreement" and "the Protocol"), |
Have agreed as follows : | Have agreed as follows : |
Article I | Article I |
The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are | The provisions of paragraph 3, b) of Article 2 of the Agreement are |
deleted and replaced by the following provisions: | deleted and replaced by the following provisions: |
« b) with respect to China : | « b) with respect to China : |
1° the individual income tax; | 1° the individual income tax; |
2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and | 2° the income tax concerning enterprises with foreign investment and |
foreign enterprises; | foreign enterprises; |
3° the local income tax, | 3° the local income tax, |
including all withholding taxes and all prepayments with respect to | including all withholding taxes and all prepayments with respect to |
the above-mentioned taxes, | the above-mentioned taxes, |
(hereinafter referred to as "Chinese tax"). » | (hereinafter referred to as "Chinese tax"). » |
Article II | Article II |
The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are | The provisions of paragraph 3 of Article 11 of the Agreement are |
deleted and replaced by the following provisions : | deleted and replaced by the following provisions : |
« § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising | « § 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising |
in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it | in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if it |
is: | is: |
a) interest derived by the other Contracting State; | a) interest derived by the other Contracting State; |
b) interest received by banking or credit institutions the capital of | b) interest received by banking or credit institutions the capital of |
which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed | which is wholly owned by that other State or which are mutually agreed |
upon by the competent authorities of both Contracting States; | upon by the competent authorities of both Contracting States; |
c) interest received by a resident of that other State in respect of a | c) interest received by a resident of that other State in respect of a |
debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by | debt-claim or a loan financed or guaranteed directly or indirectly by |
an institution belonging to that other State and which is mutually | an institution belonging to that other State and which is mutually |
agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. » | agreed upon by the competent authorities of both Contracting States. » |
Article III | Article III |
Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following | Article 16 of the Agreement is deleted and replaced by the following |
Article : | Article : |
« Article 16 | « Article 16 |
Directors' fees | Directors' fees |
§ 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident | § 1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident |
of a Contracting State in his capacity as a member of the board of | of a Contracting State in his capacity as a member of the board of |
directors or of a similar organ of a company which is a resident of | directors or of a similar organ of a company which is a resident of |
the other Contracting State may be taxed in that other State. | the other Contracting State may be taxed in that other State. |
The preceding paragraph shall also apply to payments derived in | The preceding paragraph shall also apply to payments derived in |
respect of the discharge of similar functions as those exercised by a | respect of the discharge of similar functions as those exercised by a |
person referred to in the said paragraph. | person referred to in the said paragraph. |
§ 2. However, remuneration derived by a person referred to in | § 2. However, remuneration derived by a person referred to in |
paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day | paragraph 1 from the company in respect of the discharge of day-to-day |
functions of a managerial or technical nature, may be taxed in | functions of a managerial or technical nature, may be taxed in |
accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration | accordance with the provisions of Article 15, as if such remuneration |
were derived in respect of an employment. » | were derived in respect of an employment. » |
Article IV | Article IV |
The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are | The provisions of paragraph 2 of Article 18 of the Agreement are |
completed by the following provision: | completed by the following provision: |
« Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme | « Pensions paid and other payments made under a public welfare scheme |
organised by a Contracting State in order to supplement the benefits | organised by a Contracting State in order to supplement the benefits |
of the social security system of that State may also be taxed in the | of the social security system of that State may also be taxed in the |
said State. » | said State. » |
Article V | Article V |
The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the | The provisions of paragraph 1, b) and c) of Article 23 of the |
Agreement are deleted and replaced by the following provisions : | Agreement are deleted and replaced by the following provisions : |
« b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction | « b) Subject to the provisions of Belgian law regarding the deduction |
from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium | from Belgian tax of taxes paid abroad, where a resident of Belgium |
derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which | derives items of his aggregate income for Belgian tax purposes which |
are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, | are dividends taxable in accordance with paragraph 2 of Article 10, |
and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c) | and not exempt from Belgian tax according to subparagraph c) |
hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of | hereinafter, interest taxable in accordance with paragraphs 2 or 7 of |
Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6 | Article 11, or royalties taxable in accordance with paragraphs 2 or 6 |
of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed | of Article 12, the Chinese tax levied on that income shall be allowed |
as a credit against Belgian tax relating to such income. | as a credit against Belgian tax relating to such income. |
Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the | Belgium shall also allow against its tax a credit with respect to the |
abovementioned dividends, interest and royalties derived from | abovementioned dividends, interest and royalties derived from |
investments which are closely connected with industrial and commercial | investments which are closely connected with industrial and commercial |
development projects in China, when such income is taxable in China in | development projects in China, when such income is taxable in China in |
accordance with the provisions of the Agreement and the general rules | accordance with the provisions of the Agreement and the general rules |
of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by | of Chinese law but no Chinese tax has effectively been levied by |
virtue of special and temporary measures. This credit shall be | virtue of special and temporary measures. This credit shall be |
calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and | calculated at a rate of 15 per cent with regard to dividends and |
royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but | royalties and at a rate of 10 per cent with regard to interest, but |
shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the | shall not exceed that part of the Belgian tax, as computed before the |
credit is given, which is attributable to these items of income and | credit is given, which is attributable to these items of income and |
shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the | shall only apply for a period of 10 years beginning on or after the |
first of January of the year following that in which the Additional | first of January of the year following that in which the Additional |
Protocol entered into force. This period may be extended by mutual | Protocol entered into force. This period may be extended by mutual |
agreement between the competents authorities of the contracting | agreement between the competents authorities of the contracting |
States. | States. |
c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from | c) Dividends derived by a company which is a resident of Belgium from |
a company which is a resident of China and which may be taxed in China | a company which is a resident of China and which may be taxed in China |
accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the | accordance with paragraph 2 of Article 10, shall be exempts from the |
corporate income tax in Belgium under the conditions and within the | corporate income tax in Belgium under the conditions and within the |
limits provided for in "Belgian law". | limits provided for in "Belgian law". |
Article VI | Article VI |
The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and | The provisions of items 1 to 7 of the Protocol are deleted and |
replaced by the following paragraphs: | replaced by the following paragraphs: |
« 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement, | « 1. For the application of paragraph 2 of Article 4 of the Agreement, |
the competent authorities of the Contracting States shall be guided by | the competent authorities of the Contracting States shall be guided by |
the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United | the provisions contained in paragraph 2 of Article 4 of the United |
Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and | Nations Model Double Taxation Agreement between Developed and |
Developing Countries. | Developing Countries. |
2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the | 2. The provisions of Article 8 of the Agreement shall not affect the |
provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the | provisions of Article 8 of the Shipping Agreement between the |
Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the | Government of the Kingdom of Belgium and the Government of the |
People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor | People's Republic of China signed at Beijing on April 20, 1975, nor |
the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government | the provisions of Article 10 of the Agreement between the Government |
of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic | of the Kingdom of Belgium and the Government of the People's Republic |
of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April | of China relating to civil air transport, signed at Beijing on April |
20, 1975. | 20, 1975. |
3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also | 3. The term "dividends" as used in Article 10 of the Agreement also |
means: | means: |
a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to | a) income - even paid in the form of interest - which is subjected to |
the same taxation treatment as income from shares by the laws of the | the same taxation treatment as income from shares by the laws of the |
Contracting State of which the company making the distribution is a | Contracting State of which the company making the distribution is a |
resident; | resident; |
b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his | b) profits distributed to a resident of Belgium in respect of his |
participation in an enterprise with foreign investment established in | participation in an enterprise with foreign investment established in |
China. | China. |
4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, | 4. For the application of paragraph 2 of Article 12 of the Agreement, |
the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the | the tax which may be levied on royalties paid for the use of, or the |
right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be | right to use, industrial, commercial or scientific equipment shall be |
calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties. | calculated on 60 per cent of the gross amount of these royalties. |
5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to | 5. The provisions of Article 15 of the Agreement shall also apply to |
remuneration received by a resident of a Contracting State in respect | remuneration received by a resident of a Contracting State in respect |
of his personal activity as a partner of a company, other than a | of his personal activity as a partner of a company, other than a |
company with share capital, which is a resident of the other | company with share capital, which is a resident of the other |
Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of | Contracting State, as if such remuneration were derived in respect of |
an employment.] | an employment.] |
6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall | 6. The provisions of paragraph 2 of Article 24 of the Agreement shall |
not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its | not prevent a Contracting State from taxing, in accordance with its |
laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents | laws and subject to the other provisions of the Agreement, residents |
of the other Contracting State, but it is understood that the rate of | of the other Contracting State, but it is understood that the rate of |
tax due by a company which is a resident of that other State in | tax due by a company which is a resident of that other State in |
respect of the profits of its permanent establishment in the | respect of the profits of its permanent establishment in the |
first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax | first-mentioned State shall not exceed the maximum rate of tax |
applicable to the profits of companies which are residents of that | applicable to the profits of companies which are residents of that |
first-mentioned State. » | first-mentioned State. » |
Article VII | Article VII |
The Contracting States shall notify each other in writing through | The Contracting States shall notify each other in writing through |
diplomatic channels that the procedures required by their respective | diplomatic channels that the procedures required by their respective |
laws for the bringing into force of this additional Protocol have been | laws for the bringing into force of this additional Protocol have been |
completed. This additional Protocol shall enter into force on the | completed. This additional Protocol shall enter into force on the |
thirtieth day after the date of the later of the notifications. It | thirtieth day after the date of the later of the notifications. It |
shall apply to income arising on or after the first day of January of | shall apply to income arising on or after the first day of January of |
the year following that in which it enters into force or to income | the year following that in which it enters into force or to income |
relating to taxable periods beginning on or after the first day of | relating to taxable periods beginning on or after the first day of |
January of the year following that in which it enters into force. | January of the year following that in which it enters into force. |
Article VIII | Article VIII |
This additional Protocol, which shall form an integral part of the | This additional Protocol, which shall form an integral part of the |
Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the | Agreement and of the Protocol, shall remain in force as long as the |
last-mentioned instruments will be applicable. | last-mentioned instruments will be applicable. |
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by | In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by |
their respective Governments, have signed this additional Protocol. | their respective Governments, have signed this additional Protocol. |
Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in | Done at Beijing on 27 November 1996, in duplicate, in duplicate, in |
the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being | the French, Dutch, Chinese and English languages, the four texts being |
equally authoritative. | equally authoritative. |
For the Government of The Kingdom of Belgium : | For the Government of The Kingdom of Belgium : |
For the Government of the People's Republic of China : | For the Government of the People's Republic of China : |