← Retour vers "Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement macédonien concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 17 février 1999 (2) (3) "
Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement macédonien concernant l'encouragement et la protection réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 17 février 1999 (2) (3) | Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Macedonische Regering inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 17 februari 1999 (2) (3) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL AFFAIRES ETRANGERES, COMMERCE EXTERIEUR ET | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN |
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT | ONTWIKKELINGSSAMENWERKING |
1er FEVRIER 2001. - Loi portant assentiment à l'Accord entre l'Union | 1 FEBRUARI 2001. - Wet houdende instemming met de Overeenkomst tussen |
économique belgo-luxembourgeoise et le Gouvernement macédonien | de Belgisch-Luxemburgse Economische Unie en de Macedonische Regering |
concernant l'encouragement et la protection réciproques des | inzake de wederzijdse bevordering en bescherming van investeringen, |
investissements, fait à Bruxelles le 17 février 1999 (1) (2) (3) | gedaan te Brussel op 17 februari 1999 (1) (2) (3) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Les Chambres ont adopté et Nous sanctionnons ce qui suit : | De Kamers hebben aangenomen en Wij bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article 1er.La présente loi règle une matière visée à l'article 77 de la Constitution. |
Artikel 1.Deze wet regelt een aangelegenheid als bedoeld in artikel 77 van de Grondwet. |
Art. 2.L'Accord entre l'Union économique belgo-luxembourgeoise et le |
Art. 2.De Overeenkomst tussen de Belgisch-Luxemburgse Economische |
Gouvernement macédonien concernant l'encouragement et la protection | Unie en de Macedonische Regering inzake de wederzijdse bevordering en |
réciproques des investissements, fait à Bruxelles le 17 février 1999, | bescherming van investeringen, gedaan te Brussel op 17 februari 1999, |
sortira son plein et entier effet. | zal volkomen gevolg hebben. |
Promulguons la présente loi, ordonnons qu'elle soi revêtue du sceau de | Kondigen deze wet af, bevelen dat zij met 's Lands zegel zal worden |
l'Etat et publiée par le Moniteur belge. | bekleed en door het Belgisch Staatsblad zal worden bekendgemaakt. |
Donné à Bruxelles, le 1er février 2001. | Gegeven te Brussel, 1 februari 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre des Affaires étrangères, | De Minister van Buitenlandse Zaken, |
L. MICHEL | L. MICHEL |
La Secrétaire d'Etat adjoint au Ministre des Affaires étrangères, | De Staatssecretaris toegevoegd aan de Minister van Buitenlandse Zaken, |
Mme A. NEYTS-UYTTEBROEK | Mevr. A. NEYTS-UYTTEBROEK |
Vu et scellé du sceau de l'Etat : | Gezien en met 's Lands zegel gezegeld : |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |
_______ | _______ |
Notes | Nota's |
(1) Session 2000-2001. | (1) Zitting 2000-2001. |
Sénat. | Senaat. |
Documents : | Documenten : |
Projet de loi, déposé le 20 juin 2000 2-535/1 | Ontwerp van wet ingediend op 30 mei 1994 2-535/1 |
Rapport, n° 2-535/2 | Verslag, nr. 2-535/2 |
Texte adopté par la Commission 24 octobre 2002, n° 2-535/3 | Tekst aangenomen door de Commissie 24 oktober 2002, nr. 2-535/3 |
Annales parlementaires : | Parlementaire handelingen : |
Discussion séance du 9/11/2000 | Bespreking, vergadering van 9/11/2000 |
Vote, séance du 9/11/2000 | Stemming, vergadering van 9/11/2000 |
Chambre. | Kamer. |
Documents : | Documenten : |
Projet transmis par le Sénat 50-947/1 | Tekst overgezonden door de Senaat, nr. 50-947/1 |
Texte adopté en séance plénière et soumis à la sanction royale | Tekst aangenomen in plenaire vergadering en aan de Koning ter |
50-947/2 | bekrachting voorgelegd 50-947/2 |
Annales parlementaires : | Parlementaire handelingen : |
Discussion, séance du 14/12/2000 | Bespreking, vergadering van 14 december 2000 |
Vote, séance du 14/12/2000 | Stemming, vergadering van 14 december 2000 |
(2) Conformément aux dispositions de son article 14, ledit accord est | (2) Overeenkomstig zijn artikel 14, is dit akkoord op 4 november 2002 |
entré en vigueur le 4 novembre 2002. | in werking getreden. |
(3) Voir aussi le Décret de la Région wallonne du 12 juillet 2001 | (3)Zie Decreet van het Vlaamse Gewest van 7 décember 2001 (Belgisch |
(Moniteur belge du 1 août 2001), le Décret de la Région flamande du 7 | Staatsblad van 23 januari 2002), Decreet van het Waalse Gewest van 12 |
décembre 2001 (Moniteur belge du 23 janvier 2003) et l'Ordonnance de | juli 2001 (Belgisch Staatsblad van 1 augustus 2001) en Ordonnantie van |
la Région Bruxelles-Capitale du 25 mai 2000 (Moniteur belge du 24 | het Brusselse Hoofdstedelijk Gewest van 25 mei 2000 (Belgisch |
novembre 2000) ACCORD ENTRE L'UNION ECONOMIQUE BELGO-LUXEMBOURGEOISE ET LE GOUVERNEMENT MACEDONIEN CONCERNANT L'ENCOURAGEMENT ET LA PROTECTION RECIPROQUES DES INVESTISSEMENTS Le Gouvernement belge, agissant tant en son nom qu'au nom du Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg, en vertu d'accords existants, le Gouvernement wallon, le Gouvernement flamand, | Staatsblad van 24 november 2000) OVEREENKOMST TUSSEN DE BELGISCH-LUXEMBURGSE ECONOMISCHE UNIE EN DE MACEDONISCHE REGERING INZAKE DE WEDERZIJDSE BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN De Belgische Regering, handelend zowel in eigen naam als in naam van de Regering van het Groothertogdom Luxemburg, krachtens bestaande overeenkomsten, de Vlaamse Regering, de Waalse Regering, |
et le Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale, d'une part, | en de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, enerzijds, |
et | en |
Le Gouvernement macédonien, d'autre part, | de Macedonische Regering, anderzijds, |
(ci-après dénommés les "Parties contractantes"), | (hierna te noemen "de Overeenkomstsluitende Partijen"), |
Désireux de renforcer leur coopération économique en créant des | verlangende hun economische samenwerking te versterken door voor |
conditions favorables à la réalisation d'investissements par des | investeringen door onderdanen van de ene Overeenkomstsluitende Partij |
ressortissants de l'une des Parties contractantes sur le territoire de | gunstige investeringsvoorwaarden te scheppen op het grondgebied van de |
l'autre Partie contractante, | andere Overeenkomstsluitende Partij, |
Sont convenus de ce qui suit : ARTICLE 1er Définitions Pour l'application du présent Accord : 1. Le terme "investissements" désigne tout élément d'actif quelconque et tout apport direct ou indirect, investi ou réinvesti par un investisseur de l'une des Parties contractantes dans tout secteur d'activité économique, quel qu'il soit, sur le territoire de l'autre Partie contractante, en conformité avec les lois et règlements du pays hôte. Sont considérés notamment, mais non exclusivement, comme des investissements au sens du présent Accord : a) les biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèques, privilèges, gages, usufruit et droits analogues; b) les actions et toutes autres formes de participations, même minoritaires ou indirectes, aux sociétés constituées sur le territoire de l'une des Parties contractantes; c) les obligations, créances et droits à toutes prestations ayant une valeur économique; d) les droits d'auteur, les droits de propriété industrielle, les procédés techniques, les noms déposés, le fonds de commerce et le savoir-faire; e) les concessions de droit public ou contractuelles, notamment celles relatives à la prospection, à la culture, à l'extraction ou à l'exploitation de ressources naturelles. Aucune modification de la forme juridique des investissements ou des réinvestissements n'affectera leur qualification au sens du présent Accord. 2. Le terme "investisseurs" désigne tout national ou toute société de l'une des Parties contractantes qui investit sur le territoire de l'autre Partie contractante. a) le terme "nationaux" désigne toute personne physique qui, selon la législation respective de chaque Etat partie à la convention est considérée comme citoyen; b) le terme "sociétés" désigne toute personne morale constituée | zijn het volgende overeengekomen : ARTIKEL 1 Begripsomschrijvingen Voor de toepassing van deze Overeenkomst betekent de term : 1. "investeringen" : alle soorten vermogensbestanddelen en elke rechtstreekse of onrechtstreekse inbreng, die worden geïnvesteerd of geherinvesteerd in welke economische sector ook, door een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, overeenkomstig de wetten en voorschriften van het gastland. Als investeringen in de zin van deze Overeenkomst gelden in het bijzonder, doch niet uitsluitend : a) roerende en onroerende goederen, alsmede andere zakelijke rechten zoals hypotheken, retentierechten, pandrechten, rechten van vruchtgebruik en soortgelijke rechten; b) aandelen en alle andere vormen van deelneming, met inbegrip van minderheidsdeelnemingen dan wel onrechtstreekse deelnemingen, in bedrijven die zijn opgericht op het grondgebied van een der Overeenkomstsluitende Partijen; c) obligaties, tegoeden en gelijk welke prestatie die economische waarde heeft; d) auteursrechten, rechten van industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnamen en goodwill en know-how; e) publiekrechtelijke of contractuele concessies, waaronder die tot het opsporen, ontwikkelen, winnen of exploiteren van natuurlijke rijkdommen. Veranderingen in de rechtsvorm van investeringen, herinvesteringen doen geen afbreuk aan de omschrijving ervan als "investering" als bedoeld in deze Overeenkomst. 2. "investeerder" : elke onderdaan of onderneming van een Overeenkomstsluitende Partij die investeert op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij. a) de "onderdanen", met name elk natuurlijk persoon die volgens de respectievelijke wetgevingen van elke Staat, Partij van deze overeenkomst wordt beschouwd als een onderdaan; b) de "ondernemingen", met name elke rechtspersoon die is opgericht in |
conformément à la législation respective de chaque Etat partie à la | overeenstemming met de respectievelijke wetgevingen van elke Staat, |
convention et ayant son siège social sur le territoire de cet Etat. | Partij van deze overeenkomst en waarvan de maatschappelijke zetel |
3. Le terme "revenus" désigne les sommes produites par un | gevestigd is in die Staat. |
investissement et notamment, mais non exclusivement, les bénéfices, | 3. "opbrengst" : de bedragen die een investering oplevert, en met |
intérêts, accroissements de capital, dividendes, royalties et | name, doch niet uitsluitend, winst, rente, vermogensaanwas, dividenden |
indemnités en rapport avec l'investissement. | en royalty's en betalingen die verband houden met investeringen. |
4. Le terme "territoire" désigne pour tout Etat partie à la présente | 4. De term "grondgebied" betekent voor elke Staat, Partij van deze |
convention l'espace terrestre, l'espace maritime et l'espace aérien | overeenkomst, het land, water en luchtruim waarover hij, in |
sur lesquels il exerce conformément aux normes générales de droit | overeenstemming met de algemene regels van internationaal recht, |
international ses droits souverains et sa juridiction. | soevereine rechten en rechtsmacht uitoefent. |
ARTICLE 2 Promotion des investissements 1. Chacune des Parties contractantes encouragera les investissements sur son territoire par des investisseurs de l'autre Partie contractante et admettra ces investissements en conformité avec sa législation. 2. En particulier, chaque Partie contractante autorisera la conclusion et l'exécution de contrats de licence et de conventions d'assistance commerciale, administrative ou technique, pour autant que ces activités aient un rapport avec les investissements. Chaque Partie contractante s'efforcera d'accorder, si nécessaire, les autorisations requises en rapport avec les activités de consultants et de tout autre personnel qualifié, ressortissants de l'autre Partie contractante et engagés par les investisseurs. 3. A la demande de l'une des Parties contractantes, des informations seront échangées sur les répercussions que les lois, règlements, | ARTIKEL 2 Bevordering van investeringen 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij bevordert investeringen van investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij op haar grondgebied en laat zodanige investeringen toe in overeenstemming met haar wetgeving. 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij staat in overeenstemming met haar wetgeving in het bijzonder het sluiten en uitvoeren van licentieovereenkomsten en overeenkomsten inzake commerciële, administratieve of technische bijstand toe, voor zover deze activiteiten verband houden met zodanige investeringen. Elke Overeenkomstsluitende Partij streeft ernaar, voor zover nodig, de vergunningen die vereist zijn met betrekking tot de werkzaamheden van consultants of enig ander gekwalificeerd personeel, die onderdaan zijn van de andere Overeenkomstsluitende Partij en die door investeerders van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn in dienst genomen, af te geven. 3. Op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen zal informatie worden uitgewisseld over de gevolgen van wetten, |
décisions, pratiques ou procédures administratives ou les politiques | voorschriften, beslissingen, administratieve praktijken of procedures |
de l'autre Partie contractante peuvent avoir sur les investissements | dan wel het beleid van de andere Overeenkomstsluitende Partij, die |
tombant dans le champ d'application du présent Accord. | gevolgen kunnen hebben voor de investeringen waarop deze Overeenkomst |
van toepassing is. | |
ARTICLE 3 | ARTIKEL 3 |
Protection et traitement des investissements 1. Tous les investissements, directs ou indirects, effectués par des investisseurs de l'une des Parties contractantes, jouiront, sur le territoire de l'autre Partie contractante, d'un traitement juste et équitable. 2. Sous réserve des mesures destinées à maintenir l'ordre public, ces investissements jouiront d'une sécurité et d'une protection constantes, excluant toute mesure injustifiée ou discriminatoire qui pourrait entraver, en droit ou en fait, la gestion, l'entretien, l'utilisation, la jouissance ou la liquidation desdits investissements. 3. Le traitement et la protection définis aux paragraphes 1 et 2 seront au moins égaux à ceux dont jouissent les investisseurs nationaux ou les investisseurs d'un Etat tiers et ne pourront, en aucun cas, être moins favorables que ceux reconnus par le droit international. 4. Néanmoins, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges qu'une Partie contractante accorde aux investisseurs d'un Etat tiers, en vertu de sa participation ou de son association à une zone de libre échange, une union douanière, un marché commun ou à toute autre forme d'organisation économique régionale. 5. En outre, pareil traitement et pareille protection ne s'étendront pas aux privilèges accordés en vertu d'une convention tendant à éviter la double imposition. | Bescherming en behandeling van investeringen 1. Alle investeringen, zij het rechtstreekse of onrechtstreekse, door investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij genieten op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een eerlijke en rechtvaardige behandeling. 2. Onder voorbehoud van maatregelen die noodzakelijk zijn voor de handhaving van de openbare orde, genieten deze investeringen een voortdurende bescherming en zekerheid, met uitsluiting van elke onredelijke of discriminatoire maatregel die, in rechte of in feite, het beheer, de instandhouding, het gebruik, het genot of de liquidatie van deze investeringen zou kunnen belemmeren. 3. De in de eerste twee leden beschreven behandeling en bescherming moeten minstens gelijk zijn aan die welke de nationale investeerders of de investeerders van een derde Staat genieten en ze mogen in elk geval niet minder gunstig zijn dan die waarin het internationaal recht voorziet. 4. Deze behandeling en bescherming strekken zich evenwel niet uit tot de voorrechten die een Overeenkomstsluitende Partij toekent aan de investeerders van een derde Staat op grond van zijn lidmaatschap van, of associatie met, een vrijhandelszone, een douane-unie, een gemeenschappelijke markt of iedere andere vorm van regionale economische organisatie. 5. De behandeling en bescherming strekken zich evenmin uit tot de voorrechten die voortvloeien uit een overeenkomst inzake het vermijden van dubbele belasting. |
ARTICLE 4 | ARTIKEL 4 |
Nation la plus favorisée | Meestbegunstigingsbehandeling |
Pour toutes les questions relatives au traitement des investissements, | In alle aangelegenheden met betrekking tot de behandeling van |
les investisseurs de chacune des Parties contractantes bénéficieront, | investeringen genieten de investeerders van elke Overeenkomstsluitende |
sur le territoire de l'autre Partie contractante, du traitement de la | Partij de meestbegunstigingsbehandeling op het grondgebied van de |
nation la plus favorisée. | andere Overeenkomstsluitende Partij. |
ARTICLE 5 | ARTIKEL 5 |
Mesures privatives et restrictives de propriété | Ontneming en eigendomsbeperking |
1. Chacune des Parties contractantes s'engage à ne prendre aucune | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich geen enkele |
mesure d'expropriation ou de nationalisation ni aucune autre mesure | maatregel tot ontneming of nationalisatie noch enige andere maatregel |
dont l'effet est de déposséder directement ou indirectement les | te treffen die tot gevolg heeft dat aan de investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante des investissements qui | Overeenkomstsluitende Partij rechtstreeks of onrechtstreeks de hun |
leur appartiennent sur son territoire. | toebehorende investeringen op haar grondgebied worden ontnomen. |
2. Si des impératifs d'utilité publique, de sécurité ou d'intérêt | 2. Wanneer om redenen van openbaar nut, veiligheid of nationaal belang |
national justifient une dérogation au paragraphe 1, les conditions | van het bepaalde in het eerste lid moet worden afgeweken, dienen de |
suivantes devront être remplies : | volgende voorwaarden te worden vervuld : |
a) les mesures seront prises selon une procédure légale; | a) de maatregelen worden genomen met inachtneming van een behoorlijke |
b) elles ne seront ni discriminatoires, ni contraires à un engagement | rechtsgang; b) de maatregelen zijn niet discriminatoir of in strijd met bijzondere |
spécifique; | verbintenissen; |
c) elles seront assorties de dispositions prévoyant le paiement d'une | c) de maatregelen gaan vergezeld van voorzieningen voor de betaling |
indemnité adéquate et effective. | van een billijke en reële schadeloosstelling. |
3. Le montant des indemnités correspondra à la valeur effective des | 3. Bovengenoemde schadeloosstelling komt overeen met de marktwaarde |
investissements à la veille du jour où les mesures ont été prises ou | van de investeringen op de dag voordat de maatregelen werden genomen |
rendues publiques. | of bekendgemaakt. |
Lesdites indemnités seront réglées dans la monnaie de l'Etat dont | Deze schadeloosstelling wordt uitgekeerd in de munt van de Staat |
l'investisseur est ressortissant ou en toute autre monnaie | waarvan de investeerder een onderdaan is of in een andere omwisselbare |
convertible. Elles seront versées sans délai injustifié et seront | munt. Ze moet zonder onnodige vertraging worden betaald en moet vrij |
librement transférables. Elles porteront intérêt calculé au taux LIBOR | kunnen worden overgemaakt. Ze levert rente op tegen de op jaarbasis |
sur base annuelle depuis la date de la fixation de leur montant | berekende LIBOR-rentevoet, vanaf de datum van de vaststelling van het |
jusqu'à celle de leur paiement. | bedrag tot de datum van uitbetaling. |
4. Les investisseurs de l'une des Parties contractantes dont les | 4. Aan investeerders van de ene Overeenkomstsluitende Partij die |
investissements auraient subi des dommages dus à une guerre ou à tout | verliezen lijden met betrekking tot hun investeringen wegens oorlog of |
autre conflit armé, révolution, état d'urgence national ou révolte | een ander gewapend conflict, revolutie, een nationale noodtoestand of |
survenu sur le territoire de l'autre Partie contractante, | opstand op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij, |
bénéficieront, de la part de cette dernière, d'un traitement, en ce | wordt door laatstgenoemde, wat de restitutie, schadevergoeding, |
qui concerne les restitutions, indemnisations, compensations ou autres | schadeloosstelling of een andere regeling betreft, een behandeling |
dédommagements, qui sera au moins égal à celui accordé par cette | toegekend die ten minste gelijk is aan die welke die |
dernière Partie contractante aux investisseurs nationaux ou aux | Overeenkomstsluitende Partij aan de nationale investeerders of aan |
investisseurs de la nation la plus favorisée. | investeerders die de meestbegunstigingsbehandeling genieten, toekent. |
5. Pour les matières réglées par le présent article, chaque Partie | 5. Voor de in dit artikel behandelde kwesties verleent elke |
contractante accordera aux investisseurs de l'autre Partie | Overeenkomstsluitende Partij aan de investeerders van de andere |
contractante un traitement au moins égal à celui qu'elle réserve sur | Overeenkomstsluitende Partij een behandeling die ten minste gelijk is |
son territoire aux investisseurs nationaux ou aux investisseurs de la | aan die welke de nationale investeerders of de investeerders van de |
nation la plus favorisée. Ce traitement ne sera en aucun cas moins | meest begunstigde natie op haar grondgebied genieten en die in elk |
favorable que celui reconnu par le droit international. | geval niet minder gunstig is dan die waarin het internationaal recht voorziet. |
ARTICLE 6 | ARTIKEL 6 |
Transferts | Overmakingen |
1. Chaque Partie contractante accordera aux investisseurs de l'autre | 1. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de investeerders van de |
Partie contractante le libre transfert au départ et à destination de | andere Overeenkomstsluitende Partij de toelating om alle met een |
son territoire de tous les paiements relatifs à un investissement, et | investering verband houdende uitkeringen vrij over te maken van en |
notamment : | naar haar grondgebied. Deze omvatten in het bijzonder : |
a) des sommes destinées à établir, à maintenir ou à développer | a) bedragen bestemd om de investering tot stand te brengen, te |
l'investissement; | behouden of uit te breiden; |
b) des sommes destinées au règlement d'obligations contractuelles, y | b) bedragen bestemd voor het nakomen van contractuele verbintenissen, |
compris les sommes nécessaires au remboursement d'emprunts, les | met inbegrip van de bedragen die nodig zijn voor de terugbetaling van |
redevances et autres paiements découlant de licences, franchises, | leningen, royalty's en andere betalingen voortvloeiend uit licenties, |
concessions et autres droits similaires, ainsi que les rémunérations | franchises, concessies en andere soortgelijke rechten, alsmede de |
du personnel expatrié; | bezoldiging van het geëxpatrieerd personeel; |
c) des revenus des investissements; | c) de opbrengst van investeringen; |
d) du produit de la liquidation totale ou partielle des | d) de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van de |
investissements, y compris les plus-values ou augmentations du capital | investeringen, met inbegrip van meerwaarden of verhogingen van het |
investi; | geïnvesteerd kapitaal; |
e) des indemnités payées en exécution de l'Article 5. | e) de in toepassing van Artikel 5 uitgekeerde schadeloosstelling. |
2. Les nationaux des Etats parties à la convention autorisés à travailler au titre d'un investissement sur le territoire de l'autre Partie contractante, seront également autorisés à transférer une quotité appropriée de leur rémunération dans leur pays d'origine. 3. Les transferts seront effectués en monnaie librement convertible, au cours applicable à la date de ceux-ci aux transactions au comptant dans la monnaie utilisée, en conformité avec la législation du pays hôte. 4. Chacune des Parties contractantes délivrera les autorisations nécessaires pour assurer sans délai l'exécution des transferts, et ce, | 2. De onderdanen van de Staten, Partijen van deze overeenkomst die uit hoofde van een investering toelating hebben gekregen om op het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij te werken, is het tevens toegestaan een passend deel van hun verdiensten over te maken naar hun land van herkomst. 3. De overmakingen gebeuren in vrij inwisselbare munt, tegen de koers die op de datum van overmaking van toepassing is op contante transacties in de gebruikte munt, overeenkomstig de wetgeving van het gastland. 4. Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de toelating die vereist is om de overmaking onverwijld uit te voeren, zonder andere lasten dan |
sans autres charges que les taxes et frais usuels. | de gebruikelijke taksen en kosten. |
5. Les garanties prévues par le présent article seront au moins égales | 5. De in dit artikel vermelde waarborgen zijn ten minste gelijk aan |
à celles accordées aux investisseurs de la nation la plus favorisée. | die welke worden toegestaan aan investeerders van de meest begunstigde natie. |
ARTICLE 7 | ARTIKEL 7 |
Subrogation | Subrogatie |
1. Si l'une des Parties contractantes ou un organisme public de | 1. Indien één der Overeenkomstsluitende Partijen of één van haar |
celle-ci paie des indemnités à ses propres investisseurs en vertu | openbare instellingen een schadeloosstelling uitkeert aan haar eigen |
d'une garantie donnée pour un investissement, l'autre Partie | investeerders op grond van een voor een investering verleende |
contractante reconnaîtra que les droits des investisseurs sont | waarborg, erkent de andere Overeenkomstsluitende Partij dat de |
transférés à la Partie contractante ou à l'organisme public concerné, | eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij of de desbetreffende |
en leur qualité d'assureur. | openbare instelling in de rechten van de investeerders is getreden. |
2. En ce qui concerne les droits transférés, l'autre Partie | 2. In verband met de overgedragen rechten kan de andere |
contractante peut faire valoir à l'égard de l'assureur, subrogé dans | Overeenkomstsluitende Partij aan de verzekeraar die in de rechten van |
les droits des investisseurs indemnisés, les obligations qui incombent | de schadeloosgestelde investeerder is getreden, de verplichtingen |
légalement ou contractuellement à ces derniers. | opleggen die wettelijk of contractueel op die investeerder rusten. |
ARTICLE 8 | ARTIKEL 8 |
Règles applicables | Toepasbare regels |
Lorsqu'une question relative aux investissements est régie à la fois | Wanneer een vraagstuk omtrent investeringen wordt geregeld bij deze |
par le présent Accord et par la législation de l'une des Parties | Overeenkomst en bij de wetgeving van de ene Overeenkomstsluitende |
contractantes ou par des conventions internationales en vigueur | Partij dan wel bij bestaande of door de Partijen nog te sluiten |
actuellement ou contractées dans l'avenir par les Parties, les | internationale overeenkomsten, kunnen de investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante pourront se prévaloir des | Overeenkomstsluitende Partij aanspraak maken op de bepalingen die voor |
dispositions qui leur sont les plus favorables. | hen het meest gunstig zijn. |
ARTICLE 9 | ARTIKEL 9 |
Accords particuliers | Bijzondere overeenkomsten |
1. Les investissements ayant fait l'objet d'un accord particulier | 1. Investeringen waarvoor een bijzondere overeenkomst is gesloten |
entre l'une des Parties contractantes et des investisseurs de l'autre | tussen de ene Overeenkomstsluitende Partij en investeerders van de |
Partie contractante seront régis par les dispositions du présent | andere Partij zijn onderworpen aan de bepalingen van deze Overeenkomst |
Accord et par celles de cet accord particulier. | en aan die van de bijzondere overeenkomst. |
2. Chaque Partie contractante s'engage à assurer à tout moment le | 2. Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich de door haar |
respect des obligations qu'elle aura contractées à l'égard des | aangegane verbintenissen ten aanzien van investeerders van de andere |
investisseurs de l'autre Partie contractante. | Overeenkomstsluitende Partij te allen tijde na te komen |
ARTICLE 10 | ARTIKEL 10 |
Consultations et échange d'informations | Overleg en uitwisseling van informatie |
A la demande de l'une des Parties contractantes, l'autre Partie | Op verzoek van de ene Overeenkomstsluitende Partij stemt de andere |
contractante acceptera sans délai la tenue de consultations relatives | Overeenkomstsluitende Partij onverwijld in met overleg inzake de |
à l'interprétation ou à l'application du présent Accord. | uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst. |
ARTICLE 11 Règlement des différends relatifs aux investissements entre une partie contractante et un investisseur de l'autre partie contractante 1. Tout différend relatif aux investissements entre un investisseur de l'une des Parties contractantes et l'autre Partie contractante, fera l'objet d'une notification écrite, accompagnée d'un aide-mémoire suffisamment détaillé, de la part de la partie la plus diligente. Dans la mesure du possible, les parties tenteront de régler le différend par la négociation, en faisant éventuellement appel à l'avis spécialisé d'un tiers, ou par la conciliation entre les Parties contractantes par la voie diplomatique. 2. A défaut de règlement amiable par arrangement direct entre les parties au différend ou par conciliation par la voie diplomatique dans les six mois à compter de sa notification, le différend sera soumis, au choix de l'investisseur, soit à la juridiction compétente de l'Etat où l'investissement a été réalisé, soit à l'arbitrage international. A cette fin, chacune des Parties contractantes donne son consentement anticipé et irrévocable à ce que tout différend soit soumis à cet arbitrage. Ce consentement implique qu'elles renoncent à exiger l'épuisement des recours administratifs ou judiciaires internes. 3. En cas de recours à l'arbitrage international, le différend sera soumis à l'un des organismes d'arbitrage désignés ci-après, au choix de l'investisseur : | ARTIKEL 11 Regeling van investeringsgeschillen tussen de ene overeenkomstsluitende partij en een investeerder van de andere overeenkomstsluitende partij 1. Van elk investeringsgeschil tussen een investeerder van de ene Overeenkomstsluitende Partij en de andere Overeenkomstsluitende Partij wordt schriftelijk kennis gegeven door de eerste Partij die een vordering instelt. De kennisgeving gaat vergezeld van een behoorlijk toegelichte nota. De Partijen dienen ernaar te streven geschillen in de mate van het mogelijke door onderhandeling te regelen, indien nodig door deskundig advies in te winnen van een derde partij of anders door middel van bemiddeling tussen de Overeenkomstsluitende Partijen langs diplomatieke weg. 2. Wanneer de bij het geschil betrokken partijen niet rechtstreeks tot een minnelijke schikking zijn gekomen of het geschil niet door bemiddeling langs diplomatieke weg hebben kunnen regelen binnen zes maanden na ontvangst van de kennisgeving, wordt het, naar keuze van de investeerder, voorgelegd aan hetzij de bevoegde rechtsmacht van de Staat waar de investering werd gedaan, hetzij aan internationale arbitrage. Elke Overeenkomstsluitende Partij geeft daartoe haar voorafgaande en onherroepelijke toestemming elk geschil aan zodanige arbitrage te onderwerpen. Deze toestemming houdt in dat beide Partijen afstand doen van het recht om de uitputting van alle nationale administratieve en rechtsmiddelen te verzoeken. 3. In geval van internationale arbitrage, wordt het geschil naar keuze van de investeerder voorgelegd aan één van de volgende instellingen : |
- à un tribunal d'arbitrage ad hoc, établi selon les règles | - een scheidsgerecht ad hoc, ingesteld volgens de arbitrageregels van |
d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le Droit | de Commissie van de Verenigde Naties voor Internationaal Handelsrecht |
Commercial International (C.N.U.D.C.I.); | (U.N.C.I.T.R.A.L.); |
- au Centre international pour le Règlement des Différends relatifs | - het Internationale Centrum voor Beslechting van |
aux Investissements (C.I.R.D.I.), créé par la Convention pour le | |
règlement des différends relatifs aux investissements entre Etats et | Investeringsgeschillen (I.C.S.I.D.), dat is opgericht krachtens het |
ressortissants d'autres Etats, ouverte à la signature à Washington, le | Verdrag inzake de beslechting van geschillen met betrekking tot |
18 mars 1965, lorsque chaque Etat partie au présent Accord sera membre de celle-ci. Aussi longtemps que cette condition n'est pas remplie, chacune des Parties contractantes consent à ce que le différend soit soumis à l'arbitrage conformément au règlement du Mécanisme supplémentaire du C.I.R.D.I.; - au Tribunal d'Arbitrage de la Chambre de Commerce Internationale, à Paris; - à l'Institut d'Arbitrage de la Chambre de Commerce de Stockholm. 4. Aucune des Parties contractantes, partie à un différend, ne | investeringen tussen Staten en onderdanen van andere Staten, dat op 18 maart 1965 te Washington voor ondertekening werd opengesteld, wanneer elke Staat die Partij is bij de onderhavige Overeenkomst, partij is geworden bij bedoeld Verdrag. Zolang niet aan deze voorwaarde is voldaan, stemt elke Overeenkomstsluitende Partij ermee in dat het geschil aan arbitrage wordt onderworpen overeenkomstig de Regels betreffende de Aanvullende Voorziening; - het Scheidsgerecht van de Internationale Kamer van Koophandel te Parijs; - het Instituut voor Arbitrage van de Kamer van Koophandel te Stockholm. 4. Geen van de bij een geschil betrokken Overeenkomstsluitende |
soulèvera d'objection, à aucun stade de la procédure d'arbitrage ni de | Partijen, zal in enig stadium van de arbitrageprocedure of van de |
l'exécution d'une sentence d'arbitrage, du fait que l'investisseur, | uitvoering van een scheidsrechterlijke uitspraak als verweer kunnen |
partie adverse au différend, aurait perçu une indemnité couvrant tout | aanvoeren dat de investeerder die tegenpartij is bij het geschil, een |
ou partie de ses pertes en exécution d'une police d'assurance ou de la | vergoeding ter uitvoering van een verzekeringspolis of van de in |
garantie prévue à l'article 7 du présent Accord. | Artikel 7 van deze Overeenkomst vermelde waarborg heeft ontvangen, die |
het geheel of een gedeelte van zijn verliezen dekt. | |
5. Le tribunal arbitral statuera sur la base du droit interne de la | 5. Het scheidsgerecht beslist op grond van het nationale recht, met |
Partie contractante partie au différend sur le territoire de laquelle | inbegrip van de regels inzake wetsconflicten, van de |
l'investissement est situé, y compris les règles relatives aux | Overeenkomstsluitende Partij die partij is bij het geschil en op het |
grondgebied waarvan de investering werd gedaan alsmede op grond van de | |
conflits de lois, ainsi que sur la base des dispositions du présent | bepalingen van deze Overeenkomst, van de bepalingen van de met |
Accord, des termes de l'accord particulier éventuellement conclu au | betrekking tot de investering eventueel gesloten bijzondere |
sujet de l'investissement et des principes du droit international. | overeenkomst en van de beginselen van internationaal recht. |
6. Les sentences d'arbitrage seront définitives et obligatoires pour | 6. De uitspraken van het scheidsgerecht zijn onherroepelijk en bindend |
les parties au différend. Chaque Partie contractante s'engage à | voor de partijen bij het geschil. Elke Overeenkomstsluitende Partij |
exécuter les sentences en conformité avec sa législation. | verbindt zich ertoe ze uit te voeren overeenkomstig haar wetgeving. |
ARTICLE 12 | ARTIKEL 12 |
Différends entre les parties contractantes concernant l'interprétation | Geschillen tussen de overeenkomstsluitende partijen betreffende de |
ou l'application du présent accord | uitlegging of toepassing van deze overeenkomst |
1. Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du | 1. Geschillen betreffende de uitlegging of toepassing van deze |
présent Accord sera réglé, si possible, par la voie diplomatique. | Overeenkomst worden zoveel mogelijk langs diplomatieke weg beslecht. |
2. A défaut de règlement par la voie diplomatique, le différend sera soumis à une commission mixte, composée de représentants des deux Parties; celle-ci se réunira à la demande de la Partie la plus diligente et sans délai injustifié. 3. Si la commission mixte ne peut régler le différend dans les six mois à compter de sa notification, celui-ci sera soumis, à la demande de l'une ou l'autre Partie contractante, à un tribunal arbitral constitué, pour chaque cas particulier, de la manière suivante : Chaque Partie contractante désignera un arbitre dans un délai de deux mois à compter de la date à laquelle l'une des Parties contractantes a fait part à l'autre de son intention de soumettre le différend à l'arbitrage. Dans les deux mois suivant leur désignation, les deux arbitres désigneront d'un commun accord un ressortissant d'un Etat tiers qui exercera la fonction de président du tribunal arbitral. Si ces délais n'ont pas été observés, l'une ou l'autre Partie | 2. Wanneer een geschil niet langs diplomatieke weg kan worden beslecht, wordt het voorgelegd aan een gemengde commissie die is samengesteld uit vertegenwoordigers van beide Partijen; de commissie zal binnen een redelijke termijn ingaan op het verzoek van de meest gerede Partij. 3. Indien het geschil niet binnen 6 maanden na de betekening kan worden beslecht door de gemengde commissie, wordt het op verzoek van een van de Overeenkomstsluitende Partijen aan een scheidsgerecht voorgelegd dat voor elk geval afzonderlijk op de volgende wijze wordt samengesteld : Elke Overeenkomstsluitende Partij benoemt een scheidsman binnen een tijdspanne van twee maanden vanaf de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Partijen de andere Overeenkomstsluitende Partij in kennis heeft gesteld van haar voornemen het geschil aan arbitrage te onderwerpen. Binnen twee maanden na hun benoeming, benoemen de twee scheidsmannen in onderling overleg een onderdaan van een derde Staat tot voorzitter van het scheidsgerecht. Indien deze termijnen worden overschreden, kan een der |
contractante invitera le Président de la Cour Internationale de | Overeenkomstsluitende Partijen de Voorzitter van het Internationale |
Justice à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). | Gerechtshof verzoeken de noodzakelijke benoeming(en) te verrichten. |
Si le Président de la Cour Internationale de Justice est ressortissant de l'une ou l'autre Partie contractante ou d'un Etat avec lequel l'une ou l'autre Partie contractante n'entretient pas de relations diplomatiques, ou si, pour une autre raison, il est empêché d'exercer cette fonction, le Vice-Président de la Cour Internationale de Justice sera invité à procéder à la nomination ou aux nominations nécessaire(s). 4. Le tribunal ainsi constitué fixera ses propres règles de procédure. Ses décisions seront prises à la majorité des voix; elles seront définitives et obligatoires pour les Parties contractantes. 5. Chaque Partie contractante supportera les frais liés à la désignation de son arbitre. Les débours inhérents à la désignation du troisième arbitre et les frais de fonctionnement du tribunal seront supportés, à parts égales, par les Parties contractantes. | Indien de Voorzitter van het Internationale Gerechtshof onderdaan is van een Overeenkomstsluitende Partij of van een Staat waarmee een der Overeenkomstsluitende Partijen geen diplomatieke banden heeft of indien hij om een andere reden verhinderd is genoemde functie uit te oefenen, wordt de Vice-Voorzitter van het Internationale Gerechtshof verzocht de benoeming(en) te verrichten. 4. Het aldus samengesteld scheidsgerecht stelt zijn eigen procedureregels vast. Het doet uitspraak bij meerderheid van stemmen; de uitspraken zijn onherroepelijk en bindend voor de Overeenkomstsluitende Partijen. 5. Elke Overeenkomstsluitende Partij draagt de kosten van de door haar benoemde scheidsman. De kosten die voortvloeien uit de benoeming van de derde scheidsman en de ambtelijke kosten van het gerecht worden gelijkelijk door de Overeenkomstsluitende Partijen gedragen. |
ARTICLE 13 | ARTIKEL 13 |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
1. Le présent Accord s'appliquera également aux investissements | 1. Deze Overeenkomst is eveneens van toepassing op investeringen die |
effectués avant son entrée en vigueur par les investisseurs de l'une | vóór de inwerkingtreding van deze Overeenkomst werden gedaan door |
investeerders van een Overeenkomstsluitende Partij op het grondgebied | |
des Parties contractantes sur le territoire de l'autre Partie | van de andere Overeenkomstsluitende Partij, in overeenstemming met de |
contractante en conformité avec les lois et règlements de cette | wetten en voorschriften van laatstgenoemde. |
dernière. 2. Le présent Accord ne s'appliquera pas aux différends relatifs aux | 2. Deze Overeenkomst is niet van toepassing op investeringsgeschillen |
investissements survenus avant son entrée en vigueur. | die zich hebben voorgedaan vóór de inwerkingtreding ervan. |
ARTICLE 14 Entrée en vigueur et durée 1. Le présent Accord entrera en vigueur un mois après que les Parties contractantes aient échangé leurs instruments de ratification. Il restera en vigueur pour une période de dix ans. A moins que l'une des Parties contractantes ne le dénonce au moins six mois avant l'expiration de sa période de validité, il sera chaque fois reconduit tacitement pour une période de dix ans, chaque Partie contractante se réservant le droit de le dénoncer par une notification introduite au moins six mois avant la date d'expiration de la période de validité en cours. 2. En ce qui concerne les investissements effectués antérieurement à | ARTIKEL 14 Inwerkingtreding en duur 1. Deze Overeenkomst treedt in werking een maand nadat de Overeenkomstsluitende Partijen de akten van bekrachtiging hebben uitgewisseld. Ze blijft van kracht gedurende een tijdvak van tien jaar. Tenzij ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de geldigheidsduur door een van beide Overeenkomstsluitende Partijen mededeling van beëindiging is gedaan, wordt deze Overeenkomst telkens voor een tijdvak van tien jaar stilzwijgend verlengd, met dien verstande dat elke Overeenkomstsluitende Partij zich het recht voorbehoudt de Overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzegtermijn van ten minste zes maanden vóór de datum van het verstrijken van de lopende termijn van geldigheid. 2. Ten aanzien van investeringen die vóór de datum van beëindiging van |
la date d'expiration du présent Accord, les dispositions de ce dernier | de Overeenkomst zijn gedaan, blijft deze van kracht gedurende een |
leur resteront applicables pour une période de dix ans à compter de la | tijdvak van tien jaar vanaf de datum van beëindiging. |
date d'expiration. En foi de quoi, les représentants soussignés, dûment autorisés par | Ten blijke waarvan de ondergetekende vertegenwoordigers, daartoe naar |
leurs Gouvernements respectifs, ont signé le présent Accord. | behoren gemachtigd door hun onderscheiden Regeringen, deze |
Overeenkomst hebben ondertekend. | |
Fait à Bruxelles, le 17 février 1999, en deux exemplaires originaux, | Gedaan te Brussel, op 17 februari 1999, in twee oorspronkelijke |
chacun en langues française, néerlandaise, anglaise et macédonienne, | exemplaren in de Nederlandse, de Franse, de Engelse en de Macedonische |
tous les textes faisant également foi. Le texte en langue anglaise | taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van |
prévaudra en cas de divergence d'interprétation. | verschil in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend. |