Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du --
← Retour vers "Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...)"
Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...) Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...)
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID
Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum
Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077,
il y a lieu de lire : [2012/203233], dient te worden gelezen :
dans le texte français : in de Franse tekst :
« par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc,... » au « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M. Delvaux, Luc,... » in
lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux,
Luc,... »; Luc,... »;
et en
« par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... »
au lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van in plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van
Grieken, Joris,... ». Grieken, Joris,... ».
dans le texte néerlandais : in de Nederlandse tekst :
« bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... « bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,...
» au lieu de « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de heer » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de
Delvaux, Luc,... »; heer Delvaux, Luc,... »;
et en
« bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, « bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken,
Joris,... » au lieu de "bij ministerieel besluit van 27 november 2011, Joris,... » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november
de heer Van Grieken, Joris,... ». 2011, de heer Van Grieken, Joris,... ».
^