← Retour vers "Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du
15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : «
par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin
2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...)"
Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], il y a lieu de lire : dans le texte français : « par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc et « par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » au lieu de « par arrêté(...) | Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, [2012/203233], dient te worden gelezen : in de Franse tekst : « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M en « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » in plaats van « par arr(...) |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL DE PROGRAMMATION POLITIQUE SCIENTIFIQUE | PROGRAMMATORISCHE FEDERALE OVERHEIDSDIENST WETENSCHAPSBELEID |
Etablissements scientifiques fédéraux. - Personnel. - Erratum | Federale wetenschappelijke instellingen. - Personeel. - Erratum |
Au Moniteur belge n° 200 du 15 juin 2012, page 33077, [2012/203233], | In het Belgisch Staatsblad nr. 200 van 15 juni 2012, op pagina 33077, |
il y a lieu de lire : | [2012/203233], dient te worden gelezen : |
dans le texte français : | in de Franse tekst : |
« par arrêté ministériel du 27 juillet 2011, M. Delvaux, Luc,... » au | « par arrêté ministériel du 27 juli 2011, M. Delvaux, Luc,... » in |
lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, | plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Delvaux, |
Luc,... »; | Luc,... »; |
et | en |
« par arrêté ministériel du 22 juin 2011, M. van Grieken, Joris,... » | « par arrêté ministériel du 22 juni 2011, M. van Grieken, Joris,... » |
au lieu de « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van | in plaats van « par arrêté ministériel du 27 novembre 2011, M. Van |
Grieken, Joris,... ». | Grieken, Joris,... ». |
dans le texte néerlandais : | in de Nederlandse tekst : |
« bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... | « bij ministerieel besluit van 27 juli 2011, de heer Delvaux, Luc,... |
» au lieu de « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de heer | » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november 2011, de |
Delvaux, Luc,... »; | heer Delvaux, Luc,... »; |
et | en |
« bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, | « bij ministerieel besluit van 22 juni 2011, de heer van, Grieken, |
Joris,... » au lieu de "bij ministerieel besluit van 27 november 2011, | Joris,... » in plaats van « bij ministerieel besluit van 27 november |
de heer Van Grieken, Joris,... ». | 2011, de heer Van Grieken, Joris,... ». |