Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du --
← Retour vers "Ordres nationaux. - Errata A la page 58492 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut lire dans le texte néerlandais « Mevr. DASSEVILLE Maria » au lieu de « Mevr. DASSEVILLE Marie ». Dans le texte français, il faut lire « Mme DA A la page 58482 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut lire dans le texte néerlanda(...)"
Ordres nationaux. - Errata A la page 58492 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut lire dans le texte néerlandais « Mevr. DASSEVILLE Maria » au lieu de « Mevr. DASSEVILLE Marie ». Dans le texte français, il faut lire « Mme DA A la page 58482 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut lire dans le texte néerlanda(...) Nationale Orden. - Errata Op bladzijde 58492 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november 2008, moet in de Nederlandse tekst « Mevr. DASSEVILLE Maria » worden gelezen in plaats van « Mevr. DASSEVILLE Marie ». In de Franse tekst moet « M Op bladzijde 58482 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november 2008, moet in de Nederlandse(...)
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE DU PREMIER MINISTRE ET AUTORITE FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ VAN DE EERSTE MINISTER EN VLAAMSE
FLAMANDE OVERHEID
Ordres nationaux. - Errata Nationale Orden. - Errata
A la page 58492 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut Op bladzijde 58492 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november
lire dans le texte néerlandais « Mevr. DASSEVILLE Maria » au lieu de « 2008, moet in de Nederlandse tekst « Mevr. DASSEVILLE Maria » worden
Mevr. DASSEVILLE Marie ». Dans le texte français, il faut lire « Mme gelezen in plaats van « Mevr. DASSEVILLE Marie ». In de Franse tekst
DASSEVILLE Maria » au lieu de « Mme DASSEVILLE Marie ». moet « Mme DASSEVILLE Maria » worden gelezen in plaats van « Mme DASSEVILLE Marie ».
A la page 58482 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut Op bladzijde 58482 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november
lire dans le texte néerlandais « De heer VERBEKEN Daniël » au lieu de 2008, moet in de Nederlandse tekst « De heer VERBEKEN Daniël » worden
« Mevr. VERBEKEN Daniël ». Dans le texte français, il faut lire « M. gelezen in plaats van « Mevr. VERBEKEN Daniël ». In de Franse tekst
VERBEKEN Daniël » au lieu de « Mme VERBEKEN Daniël ». moet « M. VERBEKEN Daniël » worden gelezen in plaats van « Mme VERBEKEN Daniël ».
A la page 58485 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut Op bladzijde 58485 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november
lire dans le texte néerlandais « Laborant » au lieu de « Laborante ». 2008, moet in de Nederlandse tekst « Laborant » worden gelezen in
Dans le texte français, il faut lire « Laborant » au lieu de « plaats van « Laborante ». In de Franse tekst moet « Laborant » worden
Laborantine ». gelezen in plaats van « Laborantine ».
A la page 58487 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut Op bladzijde 58487 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november
lire dans le texte néerlandais « De heer DOOMS Toon » au lieu de « 2008, moet in de Nederlandse tekst « De heer DOOMS Toon » worden
Mevr. DOOMS Toon ». Dans le texte français, il faut lire « M. DOOMS gelezen in plaats van « Mevr. DOOMS Toon ». In de Franse tekst moet «
Toon » au lieu de « Mme DOOMS Toon ». M. DOOMS Toon » worden gelezen in plaats van « Mme DOOMS Toon ».
A la page 58495 du Moniteur belge no. 345 du 6 novembre 2008, il faut Op bladzijde 58495 van het Belgisch Staatsblad nr. 345 van 6 november
lire dans le texte néerlandais « Ziekenhuisassistente » au lieu de « 2008, moet in de Nederlandse tekst « Ziekenhuisassistente » worden
Ziekenhuisassistent ». Dans le texte français, il faut lire « gelezen in plaats van « Ziekenhuisassistent ». In de Franse tekst moet
Assistante en soins hospitaliers » au lieu de « Assistant en soins « Assistante en soins hospitaliers » worden gelezen in plaats van «
hospitaliers ». Assistant en soins hospitaliers ».
^