Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du --
← Retour vers "Transfert. - Erratum Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu de : « ministerieel besluit ». Dans le texte français, il y a lieu de lire « arrêté ro "
Transfert. - Erratum Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu de : « ministerieel besluit ». Dans le texte français, il y a lieu de lire « arrêté ro Overdracht. - Erratum Op bladzijde 12483 van het Belgisch Staatsblad nr. 102 van 26 maart 2002, moet in de Nederlandse tekst « koninklijk besluit » worden gelezen in plaats van : « ministerieel besluit ». In de Franse tekst moet « arrêté royal
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE ET SERVICES GENERAUX ET MINISTERE FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ EN ALGEMENE DIENSTEN EN MINISTERIE
DES AFFAIRES SOCIALES, DE LA SANTE PUBLIQUE ET DE L'ENVIRONNEMENT VAN SOCIALE ZAKEN, VOLKSGEZONDHEID EN LEEFMILIEU
Transfert. - Erratum Overdracht. - Erratum
Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le Op bladzijde 12483 van het Belgisch Staatsblad nr. 102 van 26 maart
texte néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu 2002, moet in de Nederlandse tekst « koninklijk besluit » worden
de : « ministerieel besluit ». Dans le texte français, il y a lieu de gelezen in plaats van : « ministerieel besluit ». In de Franse tekst
lire « arrêté royal » au lieu de : « arrêté ministériel ». moet « arrêté royal » worden gelezen in plaats van : « arrêté
ministériel ».
^