← Retour vers "Transfert. - Erratum Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le texte
néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu de : « ministerieel besluit ». Dans le
texte français, il y a lieu de lire « arrêté ro
"
Transfert. - Erratum Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu de : « ministerieel besluit ». Dans le texte français, il y a lieu de lire « arrêté ro | Overdracht. - Erratum Op bladzijde 12483 van het Belgisch Staatsblad nr. 102 van 26 maart 2002, moet in de Nederlandse tekst « koninklijk besluit » worden gelezen in plaats van : « ministerieel besluit ». In de Franse tekst moet « arrêté royal |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL CHANCELLERIE ET SERVICES GENERAUX ET MINISTERE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST KANSELARIJ EN ALGEMENE DIENSTEN EN MINISTERIE |
DES AFFAIRES SOCIALES, DE LA SANTE PUBLIQUE ET DE L'ENVIRONNEMENT | VAN SOCIALE ZAKEN, VOLKSGEZONDHEID EN LEEFMILIEU |
Transfert. - Erratum | Overdracht. - Erratum |
Au Moniteur belge n° 102 du 26 mars 2002, à la page 12483, dans le | Op bladzijde 12483 van het Belgisch Staatsblad nr. 102 van 26 maart |
texte néerlandais, il y a lieu de lire « koninklijk besluit » au lieu | 2002, moet in de Nederlandse tekst « koninklijk besluit » worden |
de : « ministerieel besluit ». Dans le texte français, il y a lieu de | gelezen in plaats van : « ministerieel besluit ». In de Franse tekst |
lire « arrêté royal » au lieu de : « arrêté ministériel ». | moet « arrêté royal » worden gelezen in plaats van : « arrêté |
ministériel ». |