Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du --
← Retour vers "Errata. Addenda "
Errata. Addenda Errata. Addenda
MINISTERE DES AFFAIRES ETRANGERES, DU COMMERCE EXTERIEUR ET DE LA MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN, BUITENLANDSE HANDEL EN
COOPERATION AU DEVELOPPEMENT ONTWIKKELINGSSAMENWERKING
Accord entre les Etats membres des Communautés européennes relatif à Overeenkomst tussen de Lidstaten van de Europese Gemeenschappen
la simplification et à la modernisation des modes de transmission des betreffende de vereenvoudiging en de modernisering van de wijze van
demandes d'extradition, fait à San Sebastian le 26 mai 1989. Errata. toezending van uitleveringsverzoeken, opgemaakt te San Sebastian op 26
Addenda mei 1989. Errata. Addenda
1. Errata 1. Errata
Au Moniteur belge n° 222 du 22 novembre 1997, dès la page 31038, sont In het Belgisch Staatsblad nr. 222 van 22 november 1997 dienen vanaf
à apporter les corrections suivantes : bladzijde 31038, volgende verbeteringen te worden aangebracht :
L'article 1er, paragraphe 2 du texte néerlandais doit être remplacé et Artikel 1, lid 2 van de Nederlandse tekst moet worden vervangen en
se lire comme suit : dient als volgt te worden gelezen :
« De in het eerste lid bedoelde aanwijzing geschiedt door elke « De in het eerste lid bedoelde aanwijzing geschiedt door elke
Lidstaat op het tijdstip van de bekrachtiging, de goedkeuring of de Lidstaat op het tijdstip van de bekrachtiging, de goedkeuring of de
aanvaarding van de Overeenkomst en kan te allen tijde naderhand worden aanvaarding van de Overeenkomst en kan te allen tijde naderhand worden
gewijzigd. De depositaris van de Overeenkomst stelt elke Staat die gewijzigd. De depositaris van de Overeenkomst stelt elke Staat die
partij is bij de Overeenkomst in kennis van de aanwijzing en van partij is bij de Overeenkomst in kennis van de aanwijzing en van
latere wijzigingen. » latere wijzigingen. »
A l'article 1er, paragraphe 1er du texte français, il faut remplacer In artikel 1, lid 1 van de Franse tekst moet het woord « etre » worden
le mot « etre » par le verbe « être » et le mot « requete » par le mot vervangen door het werkwoord « être » en het woord « requete » door
« requête ». Au paragraphe 2 du texte français, il faut remplacer le het woord « requête ». In lid 2 van de Franse tekst moet het woord «
mot « mentionnes » par le mot « mentionnée », le mot « etre » par le mentionnes » worden vervangen door het woord « mentionnée », het woord
verbe « être » et le mot « a » par le mot « à ». « etre » door het werkwoord « être » en het woord « a » door het woord
A l'article 2 du texte néerlandais, il faut remplacer les mots « de in « à ». In artikel 2 van de Nederlandse tekst moeten de woorden « de in
artikel 1, lid 1, vermelde documenten » par les mots « de documenten artikel 1, lid 1, vermelde documenten » worden vervangen door de
bedoeld in artikel 1, lid 1, ». woorden « de documenten bedoeld in artikel 1, lid 1, ».
A l'article 2 du texte français, il faut remplacer le mot « requete » In artikel 2 van de Franse tekst moet het woord « requete » vervangen
par le mot « requête ». worden door het woord « requête ».
A l'article 3, paragraphe 1er du texte néerlandais, il faut remplacer In artikel 3, lid 1 van de Nederlandse tekst moet het woord «
le mot « oorsprong » par le mot « herkomst », le verbe « verzekeren » oorsprong » worden vervangen door het woord « herkomst », het
par le verbe « waarborgen » et le mot « coderingsapparatuur » par le werkwoord « verzekeren » door het werkwoord « waarborgen » en het
mot « cryptoapparatuur ». woord « coderingsapparatuur » door het woord « cryptoapparatuur ».
L'article 3, paragraphe 1er du texte néerlandais se lit comme suit : Artikel 3, lid 1 van de Nederlandse tekst dient als volgt te worden gelezen :
« 1. Om de herkomst en de vertrouwelijkheid van de verzonden « 1. Om de herkomst en de vertrouwelijkheid van de verzonden
documenten te waarborgen, wordt gebruik gemaakt van cryptoapparatuur documenten te waarborgen, wordt gebruik gemaakt van cryptoapparatuur
die afgestemd is op het telekopieerapparatuur van de bevoegde die afgestemd is op het telekopieerapparatuur van de bevoegde
autoriteit in de zin van artikel 1, wanneer die apparatuur voor de autoriteit in de zin van artikel 1, wanneer die apparatuur voor de
toepassing van deze Overeenkomst in werking wordt gesteld. » toepassing van deze Overeenkomst in werking wordt gesteld. »
A l'article 4, dernière phrase du texte néerlandais, la lettre « i » In artikel 4, laatste zin van de Nederlandse tekst ontbreekt de letter
manque au mot « onderling ». « i » in het woord « onderling ».
A l'article 4, dernière phrase du texte français, il faut remplacer le In artikel 4, laatste zin van de Franse tekst moet het woord « agreee
mot « agreee » par le mot « agréée ». » worden vervangen door het woord « agréée ».
Article 5, les paragraphes 1er et 2 du texte néerlandais doivent être Artikel 5, lid 1 en 2 van de Nederlandse tekst moeten worden vervangen
remplacés et se lisent comme suit : en dienen als volgt te worden gelezen :
« 1. Deze Overeenkomst is opengesteld ter ondertekening door de « 1. Deze Overeenkomst is opengesteld ter ondertekening door de
Lidstaten. Zij dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd. Lidstaten. Zij dient te worden bekrachtigd, aanvaard of goedgekeurd.
De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden De akten van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring worden
neergelegd bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Spanje. neergelegd bij het Ministerie van Buitenlandse Zaken van Spanje.
2. Deze Overeenkomst treedt in werking 90 dagen na de datum van 2. Deze Overeenkomst treedt in werking 90 dagen na de datum van
nederlegging van de akten van bekrachtiging, aanvaarding of nederlegging van de akten van bekrachtiging, aanvaarding of
goedkeuring door alle Staten die op de datum waarop de Overeenkomst goedkeuring door alle Staten die op de datum waarop de Overeenkomst
ter ondertekening is opengesteld Lidstaten van de Europese ter ondertekening is opengesteld Lidstaten van de Europese
Gemeenschappen zijn. » Gemeenschappen zijn. »
A l'article 5, paragraphe 3 du texte néerlandais, il faut remplacer le In artikel 5, lid 3 van de Nederlandse tekst dient het woord « en » te
mot « en » par le mot « in ». Il conviendra alors, de lire « ... van worden vervangen door het woord « in » zodat men dient te lezen « ...
toepassing is in zijn betrekkingen... ». van toepassing is in zijn betrekkingen... ».
A l'article 6, paragraphe 1er du texte néerlandais, il faut remplacer In artikel 6, paragraaf 1 van de Nederlandse tekst moet het woord «
le mot « Toetredingsakten » par le mot « akten van toetreding ». Le Toetredingsakten » worden vervangen door de woorden « akten van
paragraphe 2 du texte néerlandais doit être remplacé et se lire comme toetreding ». Paragraaf 2 van de Nederlandse tekst moet worden
suit : vervangen en dient als volgt te worden gelezen :
« Deze Overeenkomst wordt voor elke Staat die hiertoe toetreedt 90 « Deze Overeenkomst wordt voor elke Staat die hiertoe toetreedt 90
dagen na de datum van nederlegging van zijn akte van toetreding tot de dagen na de datum van nederlegging van zijn akte van toetreding tot de
Overeenkomst van kracht. » Overeenkomst van kracht. »
Sous le texte de l'Accord, les textes suivants doivent être insérés : Onder de tekst van de Overeenkomst moeten de volgende teksten
« FAIT A Donostia - San Sebastian, le vingt-six mai mil neuf cent tussengevoegd worden :
quatre-vingt-neuf, dans toutes les langues officielles, tous les
textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Ministère des Affaires étrangères de l'Espagne. », et
« GEDAAN TE Donostia - San Sebastian, de zesentwintigste mei « GEDAAN TE Donostia - San Sebastian, de zesentwintigste mei
negentienhonderd negenentachtig, in alle officiële talen, zijnde alle negentienhonderd negenentachtig, in alle officiële talen, zijnde alle
teksten gelijkelijk authentiek, in één exemplaar dat zal worden teksten gelijkelijk authentiek, in één exemplaar dat zal worden
neergelegd in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken neergelegd in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken
van Spanje. ». van Spanje. », en
« FAIT A Donostia - San Sebastian, le vingt-six mai mil neuf cent
quatre-vingt-neuf, dans toutes les langues officielles, tous les
textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé
dans les archives du Ministère des Affaires étrangères de l'Espagne. »
2. Addenda 2. Addenda
Il convient d'ajouter au Moniteur belge n° 222 du 22 novembre 1997 à In het Belgisch Staatsblad nr. 222 van 22 november 1997 dienen vanaf
la fin de la page 31045, les textes complémentaires suivants : bladzijde 31045 volgende aanvullingen te worden aangebracht :
« Liste des déclarations et des réserves : » « Lijst met de verklaringen en voorbehouden : »
A. Allemagne, (République fédérale d') : 1.- Article 1er, paragraphe 2 : « Aux fins de l'article 1er, paragraphe 2 de l'Accord, l'Autorité centrale désignée par le Gouvernement allemand est le Ministère fédéral de la Justice (Bundesministerium für Justiz). » 2.- Article 5, paragraphe 3 : « L'Accord sera applicable à l'égard de la République fédérale d'Allemagne, jusqu'à l'entrée en vigueur prévue à l'article 5, paragraphe 2 de l'Accord, dans ses rapports avec les Etats membres des Communautés européennes ayant fait la même déclaration. » B. Belgique : Les autorités belges formulent la déclaration suivante : « Conformément à l'article 1er, paragraphe 2, le Gouvernement belge désigne le Ministère de la Justice en qualité d'Autorité centrale, chargée de transmettre et de recevoir les requêtes en extradition et A. België : De Belgische autoriteiten leggen de volgende verklaring af : « Overeenkomstig artikel 1, 1e lid, wijst de Belgische regering het Ministerie van Justitie aan als centrale autoriteit, belast met het toezenden en in ontvangst nemen van uitleveringsonderzoeken en de documenten ter staving daarvan, alsook van de officiële briefwisseling aangaande het uitleveringsverzoek. » In de op 8 januari ontvangen Nota Verbaal nr. 6 van 31 december 1997 wordt de volgende verklaring afgelegd : « Jegens België is de Overeenkomst vóór de inwerkingtreding, als
les documents devant être produits à l'appui de celles-ci, ainsi que vastgelegd in artikel 5.2 van de Overeenkomst, van toepassing in zijn
toute autre correspondance officielle liée à la requête en betrekkingen met de Staten van de Europese Gemeenschappen die dezelfde
extradition. » verklaring hebben afgelegd. »
Par Note verbale n° 6 du 31 décembre 1997, reçue le 8 janvier 1998, la Déclaration suivante est formulée : B. Denemarken : « behoudt zich het recht voor om bij de bekrachtiging
« Pour la Belgique, l'Accord est d'application, avant l'entrée en een territoriaal voorbehoud ten aanzien van de Faeröer en Groenland te
vigueur, comme prévu par l'article 5.3. de l'Accord, à l'égard des maken, maar houdt de mogelijkheid open om de Overeenkomst in een later
Etats-membres des Communautés européennes ayant fait la même stadium uit te breiden tot de Faeröer en Groenland ».
déclaration. »
C. Danemark : C. Duitsland :
Au moment de la ratification, le Danemark se réserve le droit de formuler une réserve territoriale eu égard aux Iles Féroé et au Groenland, tout en réservant la possibilité d'étendre l'Accord aux Iles Féroé et au Groenland dans une phase ultérieure. D. Espagne : Aux fins de l'article 1er de l'Accord, l'Autorité centrale désignée par le Gouvernement espagnol est le Service de la coopération juridique internationale du Ministère de la Justice et de l'Intérieur ("Ministerio de Justicia e Interior : Dirección General de Codificación y Cooperación Juridica Internacional - Subdirección General de Cooperación Juridica Internacional. » ). Le 7 avril 1995, le Gouvernement du Royaume d'Espagne a accompli la déclaration suivante : « Conformément à l'article 5, paragraphe 3, le Royaume d'Espagne déclare que l'Accord est applicable à son égard dans ses rapports avec les Etats ayant fait la même déclaration. » E. Grande-Bretagne : Le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord ratifie l'Accord pour le Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord, les Iles anglo-normandes de Jersey et de Guernesey et l'Ile de Man. Au moment du dépôt de l'instrument de ratification, le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord fait la déclaration suivante : « Le Royaume-Uni déclare que cet Accord sera applicable à son égard, 1.- Artikel 1, 2e lid : In toepassing van artikel 1, 1e lid van de Overeenkomst, wijst de Duitse regering het Ministerie van Justitie (das Bundesministerium für Justiz) aan als centrale autoriteit. 2.- Artikel 5, 3e lid : Jegens de Bondsrepubliek Duitsland is de Overeenkomst tot de in artikel 5, tweede lid vastgelegde inwerkingtreding van toepassing in haar betrekkingen tot de Lid-Staten van de Europese Gemeenschappen die dezelfde verklaring afleggen. D. Groot-Brittannië : De regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland bekrachtigt de Overeenkomst ten aanzien van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland, het Kanaaleiland Jersey, het Kanaaleiland Guernsey en het Eiland Man. Op het tijdstip van de nederlegging van de akte van bekrachtiging legt de regering van het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland de volgende verklaring af : « Het Verenigd Koninkrijk verklaart dat, na het tijdstip van de
après la date du dépôt de l'instrument de ratification, dans ses nederlegging van de akte van bekrachtiging, deze Overeenkomst van
toepassing is in zijn betrekkingen met andere Staten, zijnde Staten
rapports avec les autres Etats, parties audit Accord, qui ont fait une die Partij zijn bij deze Overeenkomst die een zelfde verklaring hebben
déclaration aux mêmes fins. » afgelegd. »
Par Note verbale n° 220 du 15 juillet 1997, l'Ambassade britannique à In de Nota Verbaal nr. 220 van 15 juli 1997 deelt de Britse ambassade
Madrid a fait savoir que l'Autorité centrale du Royaume-Uni, aux
termes de l'article 1er de l'Accord sera la Cellule de Coopération in Madrid mee dat, overeenkomstig artikel 1 van de Overeenkomst, de
judiciaire du Ministère de l'Intérieur à Londres ("Judicial Afdeling Juridische samenwerking van het Ministerie van Binnenlandse
Cooperation Unit - Home Office"). Zaken (Judicial Cooperation Unit - Home Office) de centrale autoriteit
van het Verenigd Koninkrijk is.
F. Italie : E. Italië :
Les autorités italiennes formulent les considérations suivantes : De Italiaanse autoriteiten formuleren de volgende overwegingen :
« Aux fins de l'article 1er, paragraphe 1er, l'Autorité centrale « In toepassing van artikel 1, 1e lid, wijst de Italiaanse regering
désignée par le Gouvernement italien est la Direction générale des aan als centrale autoriteit het Ministerie van Justitie,
Affaires pénales du Ministère de la Justice (Ministero di Grazia e directie-generaal Strafzaken (Ministerio di Grazia e Giustizia).
Giustizia). Conformément à l'article 5, paragraphe 3, le Gouvernement italien Overeenkomstig artikel 5, 3e lid, verklaart de Italiaanse regering dat
déclare que l'Accord est applicable à son égard dans ses rapports avec de Overeenkomst jegens haar van toepassing is in haar betrekkingen met
les Etats ayant fait la même déclaration au moment du dépôt de de Staten die op het tijdstip van de nederlegging van de akte van
l'instrument de ratification. » bekrachtiging dezelfde verklaring hebben afgelegd. »
G. Luxembourg : F. Luxemburg :
Au moment du dépôt de l'instrument de ratification, le Gouvernement du Op het tijdstip van de nederlegging van de akte van bekrachtiging legt
Grand-Duché de Luxembourg accomplit les déclarations suivantes : de Regering van het Groothertogdom Luxemburg volgende verklaringen af :
« 1.- Les fonctions relevant de l'Autorité centrale au sens de « 1.- In het Groothertogdom Luxemburg wordt de taak van centrale
l'article 1er de l'Accord seront exercées au Grand-Duché de Luxembourg autoriteit in de zin van artikel 1 van de Overeenkomst waargenomen
par le Ministère de la Justice. door het Ministerie van Justitie (Ministère de la Justice).
2.- L'Accord est applicable à l'égard du Grand-Duché de Luxembourg, 2.- Overeenkomstig artikel 5, 2e lid van de Overeenkomst is deze
jusqu'à l'entrée en vigueur prévue à l'article 5.2. de l'Accord, dans jegens het Groothertogdom Luxemburg tot de inwerkingtreding van
ses rapports avec les Etats membres des Communautés européennes qui toepassing in zijn betrekkingen met de Lid-Staten van de Europese
feront la même déclaration. » Gemeenschappen die dezelfde verklaring afleggen. »
H. Pays-Bas : G. Nederland :
Au moment du dépôt de l'instrument de ratification, le Gouvernement Op het tijdstip van de nederlegging van de akte van bekrachtiging legt
des Pays-Bas accomplit les déclarations suivantes : de Regering van Nederland volgende verklaringen af :
« 1.- Conformément à l'article 1er, paragraphe 2, le Royaume des « 1.- Overeenkomstig artikel 1, tweede lid, wijst het Koninkrijk der
Pays-Bas désigne en qualité d'Autorités centrales, chargées de Nederlanden aan als centrale autoriteiten, belast met het toezenden en
transmettre et de recevoir les requêtes en extradition et les in ontvangst nemen van uitleveringsverzoeken en de documenten ter
documents devant être produits à l'appui de celles-ci, ainsi que toute autre correspondance officielle liée à la requête d'extradition : - pour les Pays-Bas : le Ministère de la Justice à La Haye (Ministerie van Justitie - 's-Gravenhage) - pour les Antilles néerlandaises : le Ministère de la Justice à Willemstad, Curaçao (Ministerie van Justitie - Willemstad, Curaçao) - pour Aruba : le Ministère de la Justice à Oranjestad, Aruba (Ministerie van Justitie - Oranjestad, Aruba) 2.- Conformément à l'article 5 paragraphe 3, le Royaume des Pays-Bas déclare que l'Accord est applicable à l'égard du Royaume des Pays-Bas (Pays-Bas, Antilles néerlandaises et Aruba), dans ses rapports avec les Etats ayant fait la même déclaration. » staving daarvan, alsook van de officiële briefwisseling aangaande een uitleveringsverzoek : voor Nederland : het Ministerie van Justitie te `s-Gravenhage. voor de Nederlandse Antillen : het Ministerie van Justitie te Willemstad, Curaçao; voor Aruba : het Ministerie van Justitie te Oranjestad, Aruba. 2.- Overeenkomstig artikel 5, derde lid van de Overeenkomst, verklaart het Koninkrijk der Nederlanden dat de Overeenkomst van toepassing is in de betrekkingen van het Koninkrijk der Nederlanden (Nederland, de Nederlandse Antillen en Aruba) met andere Staten die dezelfde verklaring hebben afgelegd. » H. Spanje : In toepassing van artikel 1 van de Overeenkomst wijst de Spaanse regering de Afdeling Internationale Juridische Samenwerking van het Ministerie van Justitie en Binnenlandse Zaken (Ministerio de Justicia e Interior : Dirección General de Codificiación y Cooperación Juridica Internacional-Subdirección General de Cooperación Juridica Internacional) » aan als centrale autoriteit. Op 7 april 1995 legde de Regering van Spanje volgende verklaring af : « Overeenkomstig artikel 5, 3e lid verklaart het Koninkrijk Spanje dat de Overeenkomst van toepassing is in zijn betrekkingen met de Staten die dezelfde verklaring hebben afgelegd. »
I. Suède : I. Zweden :
1.- Article 1er : 1.- Artikel 1 :
Conformément à l'article 1er paragraphe 2, la Suède désigne le Overeenkomstig artikel 1, 2e lid, wijst Zweden overeenkomstig de
Ministère des Affaires étrangères (Utrikesdepartementet) comme Overeenkomst het Ministerie van Buitenlandse Zaken
Autorité centrale aux termes de l'Accord. (Utrikesdepartementet) aan als centrale autoriteit.
2.- Article 5 : 2.- Artikel 5 :
La Suède déclare, conformément à l'article 5, paragraphe 3, qu'à Overeenkomstig artikel 5, 3e lid, verklaart Zweden dat het voorgaande
partir de ce jour jusqu'à l'entrée en vigueur de l'Accord, celui-ci vanaf heden tot de inwerkingtreding van de Overeenkomst van toepassing
sera applicable à l'égard de la Suède, dans ses rapports avec les is in zijn betrekkingen met de Staten die op de dag volgend op de
Etats ayant fait la même déclaration le jour suivant le dépôt de nederlegging dezelfde verklaring hebben afgelegd.
l'instrument de ratification.
^