← Retour vers "Arrêté royal portant modification de l'arrêté royal du 2 février 2009 déterminant la délimitation territoriale des zones de secours. - Erratum "
| Arrêté royal portant modification de l'arrêté royal du 2 février 2009 déterminant la délimitation territoriale des zones de secours. - Erratum | Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 2 februari 2009 tot vaststelling van de territoriale afbakening van de hulpverleningszones. - Erratum |
|---|---|
| SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
| 28 DECEMBRE 2011. - Arrêté royal portant modification de l'arrêté | 28 DECEMBER 2011. - Koninklijk besluit tot wijziging van het |
| royal du 2 février 2009 déterminant la délimitation territoriale des | koninklijk besluit van 2 februari 2009 tot vaststelling van de |
| zones de secours. - Erratum | territoriale afbakening van de hulpverleningszones. - Erratum |
| Au Moniteur belge n° 24 du 20 janvier 2012, deuxième édition, page | In het Belgisch Staatsblad nr. 24 van 20 januari 2012, tweede editie, |
| 4385, il y a lieu d'apporter les modifications suivantes : | pagina 4385, moet de volgende wijzigingen worden aangebracht : |
| Dans le préambule de l'arrêté, dans le texte en néerlandais, lire « | In de aanhef van het besluit, in de Nederlandstalige tekst, dient te |
| comité » au lieu de « orgaan » et « dat een » au lieu de « date en ». | worden gelezen « comité » in plaats van « orgaan » en « dat een » in |
| plaats van « date en ». | |
| A l'article 1er, 2°, dans le texte français, lire « et » au lieu de « | In artikel 1, 2°, in de Franstalige tekst dient te worden gelezen « et |
| en ». | » in plaats van « en ». |
| A l'article 1er, 3°, dans le texte français, lire « et » au lieu de « | In artikel 1, 3°, in de Franstalige tekst dient te worden gelezen « et |
| en ». | » in plaats van « en ». |