Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 25/10/2011
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'article 29 de l'annexe à l'arrêté royal du 14 septembre 1984 établissant la nomenclature des prestations de santé en matière d'assurance obligatoire soins de santé et indemnités. - Erratum "
Arrêté royal modifiant l'article 29 de l'annexe à l'arrêté royal du 14 septembre 1984 établissant la nomenclature des prestations de santé en matière d'assurance obligatoire soins de santé et indemnités. - Erratum Koninklijk besluit tot wijziging van artikel 29 van de bijlage bij het koninklijk besluit van 14 september 1984 tot vaststelling van de nomenclatuur van de geneeskundige verstrekkingen inzake verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen. - Erratum
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
25 OCTOBRE 2011. - Arrêté royal modifiant l'article 29 de l'annexe à 25 OKTOBER 2011. - Koninklijk besluit tot wijziging van artikel 29 van
l'arrêté royal du 14 septembre 1984 établissant la nomenclature des de bijlage bij het koninklijk besluit van 14 september 1984 tot
prestations de santé en matière d'assurance obligatoire soins de santé vaststelling van de nomenclatuur van de geneeskundige verstrekkingen
inzake verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en
et indemnités. - Erratum uitkeringen. - Erratum
Au Moniteur belge n° 26, du 24 janvier 2012, les corrections suivantes In het Belgisch Staatsblad nr. 26 van 24 januari 2012 moeten de
doivent être apportées : volgende correcties worden aangebracht :
1° à la page 4707, article 1er, 1°, il y a lieu de lire dans le texte 1° op pagina 4707, artikel 1, 1°, dient men in de Nederlandse tekst
en néerlandais de la prestation 644372 « textiel » au lieu de « textie van de verstrekking 644372 « textiel » te lezen in plaats van « textie
»; »;
2° à la page 4708, article 1er, 4°, il y a lieu de lire dans le texte 2° op pagina 4708, artikel 1, 4°, dient men in de Nederlandse tekst «
en néerlandais « (verstrekking 655852) » au lieu de « (verstrekking (verstrekking 655852) » te lezen in plaats van « (verstrekking 955852)
955852) »; »;
3° à la page 4709, article 1er, 5°, il y a lieu de supprimer dans le 3° op pagina 4709, artikel 1, 5°, dient men in de Nederlandse tekst
texte en néerlandais du point 6. le mot « P49bis »; van punt 6. het woord « P49bis » te schrappen.
4° à la page 4712, article 1er, 5°, il y a lieu de lire dans le texte 4° op pagina 4712, artikel 1, 5°, dient men in de Nederlandse tekst
en néerlandais du point 8. « dubbellaags » au lieu de « dubellaags ». van punt 8. « dubbellaags » te lezen in plaats van « dubellaags ».
^