Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 23/05/2006
← Retour vers "Arrêté royal portant modification de l'arrêté royal du 20 juillet 2001 portant règlement général de la protection de la population, des travailleurs et de l'environnement contre le danger des rayonnements ionisants. - Erratum "
Arrêté royal portant modification de l'arrêté royal du 20 juillet 2001 portant règlement général de la protection de la population, des travailleurs et de l'environnement contre le danger des rayonnements ionisants. - Erratum Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 20 juli 2001 houdende algemeen reglement op de bescherming van de bevolking, van de werknemers en het leefmilieu tegen het gevaar van de ioniserende stralingen. - Erratum
SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN
23 MAI 2006. - Arrêté royal portant modification de l'arrêté royal du 23 MEI 2006. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk
20 juillet 2001 portant règlement général de la protection de la besluit van 20 juli 2001 houdende algemeen reglement op de bescherming
population, des travailleurs et de l'environnement contre le danger van de bevolking, van de werknemers en het leefmilieu tegen het gevaar
des rayonnements ionisants. - Erratum van de ioniserende stralingen. - Erratum
Au Moniteur belge n° 173 du 31 mai 2006, 2e édition, à la page 28208, In het Belgisch Staatsblad nr. 173 van 31 mei 2006, 2e editie, moet op
à l'article 11, plus précisément dans la disposition qui insère pagina 28208 in artikel 11, meerbepaald bij de bepaling die artikel
l'article 75ter, 4°, alinéa 1er, dans le texte français, la première 75ter, 4°, 1e lid invoegt, in de Franse tekst de eerste zin worden
phrase doit être complétée par les mots « jusqu'au moment où son aangevuld met de woorden « jusqu'au moment où son niveau d'activité
niveau d'activité est plus bas que le niveau d'activité repris à est plus bas que le niveau d'activité repris à l'annexe IA. » en in de
l'annexe IA. » et dans la deuxième phrase, les mots « Cette fiche tweede zin, moeten de woorden « Cette fiche comporte les éléments
comporte les éléments repris à l'annexe IA et est établie par le repris à l'annexe IA et est établie par le fabricant et le
fabricant et le fournisseur, » doivent être lus comme « Cette fiche fournisseur, » gelezen worden als « Cette fiche comporte les éléments
comporte les éléments repris à l'annexe VII et est établie par le repris à l'annexe VII et est établie par le fabricant et le
fabricant et le fournisseur, ». fournisseur, ».
Dans le texte néerlandais de la même disposition, deuxième phrase, les In de Nederlandse tekst van dezelfde bepaling, tweede zin, moeten de
mots « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage IA en wordt woorden « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage IA en
opgesteld door de fabrikant en de leverancier, » doivent être lus wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, » gelezen worden
comme « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage VII en als « Deze fiche bevat de elementen opgenomen in bijlage VII en wordt
wordt opgesteld door de fabrikant en de leverancier, ». opgesteld door de fabrikant en de leverancier, ».
^