Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 21/03/2013
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum "
Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994. - Erratum
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
21 MARS 2013. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 21 MAART 2013. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk
1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de
soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994. - Erratum
Au Moniteur belge n° 166 du 12 juin 2013, page 36.718 : In het Belgisch Staatsblad nr. 166 van 12 juni 2013, blz. 36.718 :
- dans le texte français du titre de l'arrêté royal, il y a lieu de - dient in de Franse tekst van de titel van het koninklijk besluit «
lire « 21 mai 2013 » au lieu de « 21 mars 2013 »; 21 mars 2013 » gelezen te worden als « 21 mai 2013 »;
- dans le texte néerlandais du titre de l'arrêté royal, il y a lieu de - dient in de Nederlandse tekst van de titel van het koninklijk
lire « 21 mei 2013 » au lieu de « 21 maart 2013 »; besluit « 21 maart 2013 » gelezen te worden als « 21 mei 2013 »;
- après l'article 3, dans le texte français de l'arrêté royal, il y a - dient, na artikel 3, in de Franse tekst van het koninklijk besluit «
lieu de lire « Donné à Bruxelles, le 21 mai 2013 » au lieu de « Donné Donné à Bruxelles, le 21 mars 2013 » gelezen te worden als « Donné à
à Bruxelles, le 21 mars 2013 »; Bruxelles, le 21 mai 2013 »;
- après l'article 3, dans le texte néerlandais de l'arrêté royal, il y - dient, na artikel 3, in de Nederlandse tekst van het koninklijk
a lieu de lire « Gegeven te Brussel, 21 mei 2013 » au lieu de « besluit « Gegeven te Brussel, 21 maart 2013 » gelezen te worden als «
Gegeven te Brussel, 21 maart 2013 ». Gegeven te Brussel, 21 mei 2013 ».
^