Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 20/07/2000
← Retour vers "Arrêté royal relatif à l'introduction de l'euro pour les matières relevant du Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement. - Errata "
Arrêté royal relatif à l'introduction de l'euro pour les matières relevant du Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement. - Errata Koninklijk besluit betreffende de invoering van de euro voor de aangelegenheden die ressorteren onder het Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu. - Errata
MINISTERE DES AFFAIRES SOCIALES, DE LA SANTE PUBLIQUE ET DE L'ENVIRONNEMENT 20 JUILLET 2000. - Arrêté royal relatif à l'introduction de l'euro pour les matières relevant du Ministère des Affaires sociales, de la Santé publique et de l'Environnement. - Errata MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN, VOLKSGEZONDHEID EN LEEFMILIEU 20 JULI 2000. - Koninklijk besluit betreffende de invoering van de euro voor de aangelegenheden die ressorteren onder het Ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu. - Errata
Au Moniteur belge n° 168 du 30 août 2000, page 29655 et suivantes, In het Belgisch Staatsblad nr. 168 van 30 augustus 2000, bladzijde
sont apportées les modifications suivantes : 29655 en volgende, worden de volgende verbeteringen aangebracht :
A) à la page 29655 : A) op blz. 29655 :
1) dans le deuxième référant du préambule, dans le texte français, il 1) in de tweede verwijzing van de aanhef, in de Franse tekst, dient
y a lieu de placer une virgule entre les mots "médicaments" et een komma te worden geplaatst tussen de woorden "médicaments" en
"modifiée"; "modifiée";
2) dans le quatrième référant du préambule, dans le texte néerlandais, 2) in de vierde verwijzing van de aanhef, in de Nederlandse tekst,
il y a lieu de lire "van de geneeskunst" au lieu de "van geneeskunst"; dient te worden gelezen "van de geneeskunst" in plaats van "van geneeskunst";
3) dans le quatrième référant du préambule, dans le texte français, il 3) in de vierde verwijzing van de aanhef, in de Franse tekst, dient te
y a lieu de lire "des professions paramédicales" au lieu de "des worden gelezen "des professions paramédicales" in plaats van "des
professeurs"; professeurs";
4) dans le septième référant du préambule, dans le texte néerlandais, 4) in de zevende verwijzing van de aanhef, in de Nederlandse tekst,
il y a lieu de lire "arbeidsongevallenwet" au lieu de dient te worden gelezen "arbeidsongevallenwet" in plaats van
"arbeidsongevallen wet"; "arbeidsongevallen wet";
5) entre le dixième et le onzième référant du préambule, il est inséré 5) tussen de tiende en de elfde verwijzing van de aanhef, wordt een
un nouveau référant rédigé comme suit : nieuwe verwijzing ingevoegd, luidende :
"Vu la loi du 27 février 1987 relative aux allocations aux handicapés, "Gelet op de wet van 27 februari 1987 betreffende de tegemoetkomingen
modifiée en dernier lieu par la loi du 24 décembre 1999;"; aan gehandicapten, laatst gewijzigd bij de wet van 24 december 1999;";
6) dans le douzième référant du préambule, qui devient le treizième 6) in de twaalfde verwijzing van de aanhef, die de dertiende
référant, dans le texte français, il y a lieu de placer une virgule verwijzing wordt, in de Franse tekst, dient een komma te worden
entre les mots "sociales" et "notamment"; geplaatst tussen de woorden "sociales" en "notamment";
7) dans le dix-septième référant du préambule, qui devient le 7) in de zeventiende verwijzing van de aanhef, die de achttiende
dix-huitième référant, dans le texte français, il y a lieu de lire verwijzing wordt, in de Franse tekst, dient te worden gelezen
"règlement" au lieu de "réglement"; "règlement" in plaats van "réglement";
B) à la page 29657 : B) op blz. 29657 :
1) dans le premier référant de cette page, qui devient le quarante et 1) in de eerste verwijzing van deze bladzijde, die de eenenveertigste
unième du préambule, dans le texte néerlandais, il y a lieu de placer verwijzing van de aanhef wordt, in de Nederlandse tekst, dient het
le signe ";" après le mot "geneesmiddelen"; teken ";" te worden geplaatst na het woord "geneesmiddelen";
2) dans le dix-septième référant de cette page, qui devient le 2) in de zeventiende verwijzing van deze bladzijde, die de
cinquante-sixième référant du préambule, dans le texte néerlandais, il zesenvijftigste verwijzing van de aanhef wordt, in de Nederlandse
y a lieu de lire "het Beheerscomité" au lieu de "he Beheerscomité"; tekst, dient te worden gelezen "het Beheerscomité" in plaats van "he
Beheerscomité";
3) dans la motivation de l'urgence, alinéa 1er, dans le texte 3) in de motivering van de dringende noodzakelijkheid, eerste lid, in
français, il y a lieu de lire "au 1er août 2000" au lieu de "au 1er.août de Franse tekst, dient te worden gelezen "au 1er août 2000" in plaats
2000"; van "au 1er.août 2000";
C) à la page 29659 : C) op blz. 29659 :
1) dans l'indication des ministres proposants, dans le texte 1) in de vermelding van de ministers die voordragen, in de Nederlandse
néerlandais, il y a lieu de lire "Op de voordracht van Onze tekst, dient te worden gelezen "Op de voordracht van Onze Vice-Eerste
Vice-Eerste Minister en Minister van Maatschappelijke integratie, Onze Minister en Minister van Maatschappelijke integratie, Onze Minister
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" au lieu van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" in plaats van "Op
de "Op de voordracht van Onze Vice-Eerst Minister en Minister, de voordracht van Onze Vice-Eerst Minister en Minister,
Maatschappelijke integratie, Onze Minister van Volksgezondheid en Maatschappelijke integratie, Onze Minister van Volksgezondheid en
Leefmilieu"; Leefmilieu";
2) dans l'indication des ministres proposants, dans le texte français, 2) in de vermelding van de ministers die voordragen, in de Franse
il y a lieu de lire "Notre Secrétaire" au lieu de "Notre Sécretaire"; tekst, dient te worden gelezen "Notre Secrétaire" in plaats van "Notre
3) dans l'article 1er, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire Sécretaire"; 3) in artikel 1, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen
"wordt het in frank uitgedrukte bedrag" au lieu de "wordt de in frank "wordt het in frank uitgedrukte bedrag" in plaats van "wordt de in
uitgedrukte bedrag"; frank uitgedrukte bedrag";
4) dans l'article 2, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire 4) in artikel 2, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen "het
"het algemeen reglement" au lieu de "het algemeen regelement"; algemeen reglement" in plaats van "het algemeen regelement";
5) dans l'article 2, dans le texte français, il y a lieu de lire 5) in artikel 2, in de Franse tekst, dient te worden gelezen
"règlement général" au lieu de "réglement général"; "règlement général" in plaats van "réglement général";
6) dans l'article 2, à la première ligne du tableau, dans le texte 6) in artikel 2, in de eerste rij van de tabel, in de Franse tekst,
français, il y a lieu de lire "1. à l'article 24bis, alinéa 2 :" au dient te worden gelezen "1. à l'article 24bis, alinéa 2 :" in plaats
lieu de "1. l'article 24bis, alinéa 2 :"; van "1. l'article 24bis, alinéa 2 :";
D) à la page 29660, dans l'intitulé de la section 2, dans le texte D) op blz. 29660, in het opschrift van afdeling 2, in de Nederlandse
néerlandais, il y a lieu de lire "aanpassing van" au lieu de tekst, dient te worden gelezen "aanpassing van" in plaats van
"aanpassing aan"; "aanpassing aan";
E) à la page 29665 : E) op blz. 29665 :
1) au Titre III, dans l'intitulé du Chapitre Ier, dans le texte 1) in Titel III, in het opschrift van het Hoofdstuk I, in de Franse
français, il y a lieu de lire "Inspection des denrées alimentaires" au tekst, dient te worden gelezen "Inspection des denrées alimentaires"
lieu de "L'inspection des denrées alimentaires"; in plaats van "L'inspection des denrées alimentaires";
2) au Titre III, Chapitre Ier, dans l'intitulé de la section 1ère, 2) in Titel III, Hoofdstuk I, in het opschrift van afdeling 1, in de
dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire "aanpassing van het Nederlandse tekst, dient te worden gelezen "aanpassing van het
koninklijk besluit" au lieu de "aanpassing van koninklijk besluit"; koninklijk besluit" in plaats van "aanpassing van koninklijk besluit";
F) à la page 29666, dans l'intitulé de la section 3, dans le texte F) op blz. 29666, in het opschrift van afdeling 3, in de Nederlandse
néerlandais, il y a lieu de lire "en andere producten" au lieu de "en tekst, dient te worden gelezen "en andere producten" in plaats van "en
anderen producten"; anderen producten";
G) à la page 29668, dans l'intitulé des sections 1ère et 2, dans le G) op blz. 29668, in het opschrift van de afdelingen 1 en 2, in de
texte français, il y a lieu de lire "Adaptation" au lieu de Franse tekst, dient te worden gelezen "Adaptation" in plaats van
"Adaption"; "Adaption";
H) à la page 29670 : H) op blz. 29670 :
1) dans l'intitulé de la section 6, dans le texte néerlandais, il y a 1) in het opschrift van afdeling 6, in de Nederlandse tekst, dient te
lieu de lire "voor menselijk gebruik" au lieu de "voor menselijk worden gelezen "voor menselijk gebruik" in plaats van "voor menselijk
gebrui"; gebrui";
2) dans l'article 34, dans le texte français, il y a lieu de lire 2) in artikel 34, in de Franse tekst, dient te worden gelezen "dans la
"dans la troisième colonne du même tableau." au lieu de "dans la troisième colonne du même tableau." in plaats van "dans la troisième
troisième colonne du même arrêté."; colonne du même arrêté.";
3) dans l'intitulé de la section 7, dans le texte français, il y a 3) in het opschrift van afdeling 7, in de Franse tekst, dient te
lieu de lire "et aux substances psychotropes" au lieu de "et aux worden gelezen "et aux substances psychotropes" in plaats van "et aux
substances"; substances";
I) à la page 29671 : I) op blz. 29671 :
1) dans l'intitulé de la section 8, dans le texte français, il y a 1) in het opschrift van afdeling 8, in de Franse tekst, dient te
lieu de lire "Adaptation" au lieu de "Adaption" et "pour financer les worden gelezen "Adaptation" in plaats van "Adaption" en "pour financer
missions" au lieu de "pour les financer les missions"; les missions" in plaats van "pour les financer les missions";
2) dans l'article 36, dans le texte français, il y a lieu de lire 2) in artikel 36, in de Franse tekst, dient te worden gelezen
"relatives aux dispositifs" au lieu de "relatives au dispositifs"; "relatives aux dispositifs" in plaats van "relatives au dispositifs";
3) dans l'article 36, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire 3) in artikel 36, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen
"bedragen die in de tweede kolom van de volgende tabel worden vermeld" "bedragen die in de tweede kolom van de volgende tabel worden vermeld"
au lieu de "bedragen in de tweede kolom van de volgende tabel worden in plaats van "bedragen in de tweede kolom van de volgende tabel
vermeld"; worden vermeld";
J) à la page 29672 : J) op blz. 29672 :
1) dans l'article 41, dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire 1) in artikel 41, in de Nederlandse tekst, dient te worden gelezen
"Onze Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" au "Onze Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu" in
lieu de "Onze Minister van Volksgezondheid en Leefmilieu"; plaats van "Onze Minister van Volksgezondheid en Leefmilieu";
2) dans les Ministres signataires, dans le texte néerlandais, il y a 2) in de tekende Ministers, in de Nederlandse tekst, dient te worden
lieu de lire "de Minister van Mobiliteit en Vervoer" au lieu de "de gelezen "de Minister van Mobiliteit en Vervoer" in plaats van "de
Minister van Mobiliteit en vervoer". Minister van Mobiliteit en vervoer".
^