← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale portant règlement de son fonctionnement et réglant la signature des actes du Gouvernement. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale portant règlement de son fonctionnement et réglant la signature des actes du Gouvernement. - Erratum | Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van de akten van de Regering. - Erratum |
---|---|
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST |
18 JUILLET 2000. - Arrêté du Gouvernement de la Région de | 18 JULI 2000. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot |
Bruxelles-Capitale portant règlement de son fonctionnement et réglant | regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van |
la signature des actes du Gouvernement. - Erratum | de akten van de Regering. - Erratum |
Au Moniteur belge du 4 août 2000, page 26954, texte de l'arrêté du | In het Belgisch Staatsblad van 4 augustus 2000, bladzijde 26954, tekst |
Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 18 juillet 2000 | van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 18 juli 2000 tot |
portant règlement de son fonctionnement et réglant la signature des | regeling van haar werkwijze en tot regeling van de ondertekening van |
actes du Gouvernement, il y a lieu d'apporter les corrections | de akten van de Regering dienen de tekst als volgt te worden gewijzigd |
suivantes : | : |
Au 4e alinéa du texte français, la date « 17 juillet 2000 » est | Lid 4 in de Franse tekst : de datum van « 17 juillet 2000 » wordt |
remplacée par « 14 juillet 2000 ». | vervangen door « 14 juillet 2000 ». |
Au 6e alinéa du texte français, le terme « délibération » est remplacé | Lid 6 in de Franse tekst : het woord « délibération » wordt vervangen |
par « décision ». | door « décision ». |
Dans le texte flamand, le terme « besluit » par « beslissing ». | In de Nederlandse tekst wordt het woord « besluit » vervangen door « beslissing ». |
A l'article 4, le mot « points » dans le texte français est remplacé | Bij artikel 4 wordt in de Franse tekst het woord « points » vervangen |
par « un ou plusieurs sujets » et dans le texte flamand, le mot « een | door « un ou plusieurs sujets » en in de Nederlandse tekst het woord « |
onderwerp » par « één of meerdere onderwerpen ». | een onderwerp » door « één of meerdere onderwerpen ». |
A la page 26955, relative au même arrêté, il y a lieu d'apporter les | Op bladzijde 26955 met betrekking tot hetzelfde besluit moeten de |
coorections suivantes : | volgende verbeteringen worden aangebracht : |
Dans l'article 5, c), du texte français, après les mots « les | Bij artikel 5, c), in de Franse tekst : na de woorden « les |
allocations de démolition consenties aux communes » il est ajouté « | allocations de démolition consenties aux communes » komt « lesquelles |
lesquelles ont été consenties ». | ont été consenties ». |
Dans l'article 5, f), 2e tiret du texte flamand, le mot « | Bij artikel 5, f), 2e gedachtestreep in de Nederlandse tekst, wordt |
gemeentebedrijven » est remplacé par « regies ». | het woord « gemeentebedrijven » vervangen door « regies ». |
Dans l'article 5, g), du texte flamand, 1er alinéa, dernière ligne, « | Bij artikel 5, g), in de Nederlandse tekst, 1e lid, laatste lijn |
van het volgende » est remplacé par « van volgende handelingen ». | wordt« van het volgende » vervangen door « van volgende handelingen ». |
Dans l'article 5, h), « des législations » est remplacé par « la | Bij artikel 5, h), wordt « des législations » vervangen door « la |
législation ». | législation ». |
A la page 26956 relative au même arrêté, il y a lieu d'apporter les | Op bladzijde 26956 met betrekking tot hetzelfde besluit moeten de |
corrections suivantes : | volgende verbeteringen worden aangebracht : |
2e tiret, dans le texte français, le mot « publics » est supprimé. | 2e gedachtestreep in de Franse tekst wordt het woord « publics » geschrapt. |
Dans l'article 5, n), 4e tiret, dans le texte français « aux | Bij artikel 5, n), 4e gedachtestreep in de Franse tekst wordt « aux |
entreprises bruxelloises » est remplacé par « à des entreprises | entreprises bruxelloises » vervangen door « à des entreprises |
bruxelloises ». | bruxelloises ». |
Dans le texte flamand, « walmeer » est remplacé par « wanneer ». | In de Nederlandse tekst wordt « walmeer » vervangen door « wanneer ». |
Dans l'article 5, q), 2e alinéa du texte français « pour autant que | Bij artikel 5, q), 2e lid in de Franse tekst wordt « pour autant que |
les subsides » est remplacé par « pour autant que ces subsides ». | les subsides » vervangen door « pour autant que ces subsides ». |
A la page 26957, il y a lieu d'apporter les modifications suivantes : | Op bladzijde 26957 moeten de volgende verbeteringen aangebracht : |
Dans l'article 5, r) du texte français « de substances faiblement | Bij artikel 5, r), in de Franse tekst wordt « de sunstances faiblement |
radioactives au d'appareils » est remplacé par « de substances | radiactives au d'appareils » vervangen door « de substances faiblement |
faiblement radioactives ou d'appareils ». | radioactives ou d'appareils ». |
A l'alinéa 3 « attribuions » est remplacé par « attributions ». | Bij lid 3 wordt « attribuions » vervangen door « attributions ». |
Dans l'article 6, § 2, le 1er alinéa dans le texte français doit être | Bij artikel 6, § 2, moet lid 1 in de Franse tekst als volgt luiden : « |
rédigé comme suit : « Concernant le Ministère, l'initiative dans les | Concernant le Ministère, l'initiative dans les matières relevant de la |
matières relevant de la Fonction publique est prise par le Ministre | Fonction publique est prise par le Ministre compétent pour la Fonction |
compétent pour la Fonction publique ». | publique ». |
Dans le texte flamand, à l'alinéa 1er, « ambtenarenzaken » , doit être | In de Nederlandse tekst moet bij lid 1 « ambtenarenzaken » met een |
écrit avec « A » majuscule. | grote « A« worden geschreven. |
Dans l'article 6, § 2, alinéa 2, deuxième ligne du texte français « | Bij artikel 6, § 2, moet lid 2, tweede lijn in de Franse tekst « |
fonction » doit écrit avec un « f » minuscule. A la troisème ligne, le | fonction » met een kleine « f » worden geschreven. In de derde lijn |
mot « madères » est remplacé par le mot « matières » | wordt het woord « madères » vervangen door het woord « matières » |
Dans l'article 8 du texte français, le mot « madères » est remplacé | Bij artikel 8 in de Franse tekst wordt het woord « madères » vervangen |
par le mot « matières ». | door het woord « matières ». |
Dans l'article 10 du texte flamand, « De Ministers of de | Bij artikel 10 in de Nederlandse tekst wordt « De Ministers of de |
Staatssecretarissen » est remplacé par « De Ministers en de | Staatssecretarissen » vervangen door « De Ministers en de |
Staatssecretarissen ». | Staatssecretarissen ». |
A l'alinéa 2 « Ils » est remplacé par « les Ministres et les | Bij lid 2 wordt « Ils » vervangen door « les Ministres et les |
Secrétaires d'Etat », et en flamand par « de Ministers en de | Secrétaires d'Etat » en in het Nederlands door « de Ministers en de |
Staatssecretarissen ». | Staatssecretarissen ». |