Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 18/01/2001
← Retour vers "Ordonnance portant organisation et fonctionnement de l'Office régional bruxellois de l'Emploi Errata "
Ordonnance portant organisation et fonctionnement de l'Office régional bruxellois de l'Emploi Errata Ordonnantie houdende organisatie en werking van de Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
18 JANVIER 2001. - Ordonnance portant organisation et fonctionnement 18 JANUARI 2001. - Ordonnantie houdende organisatie en werking van de
de l'Office régional bruxellois de l'Emploi Errata Brusselse Gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling. - Errata
Au Moniteur belge du 13 avril 2001, page 12379, à l'article 2, 2. dans In het Belgisch Staatsblad van 13 april 2001, dient men op blz. 12379
le texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « in artikel 2, 2. van de Nederlandse tekst van bovenvermelde
wetten » au lieu de « weten », et « overheidsdiensten » au lieu de « ordonnantie te lezen « wetten » in plaats van « weten », en «
overbeidsdiensten ». overheidsdiensten » in plaats van « overbeidsdiensten ».
Page 12379, à l'article 2 dans le texte français de ladite ordonnance, Op blz. 12379 dient men in artikel 2, 2. van de Franse tekst van
il y a lieu de lire sous 2. « intérêt » au lieu de « intérét ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in plaats van « intérét
Page 12379, à l'article 3, paragraphe premier dans le texte français ». Op blz. 12379 dient men in de eerste paragraaf van artikel 3 van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « intérêt » au lieu de « Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in
intérét ». plaats van « intérét ».
Page 12379, à l'article 4, la phrase liminaire du 1er alinéa dans le Op blz. 12379 dient men in de inleidende zin van het eerste lid van
texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « belast » artikel 4 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te
au lieu de « gelast ». lezen « belast » in plaats van « gelast ».
Page 12379, à l'article 4, 1er alinéa dans le texte néerlandais de Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 4. van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 4. « inherent » au lieu de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « inherent »
« inherert », et « reconversie » au lieu de « reconventie ». in plaats van « inherert », en « reconversie » in plaats van «
Page 12379, à l'article 4, 1er alinéa dans le texte français de ladite reconventie ». Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 5. van de
ordonnance, il y a lieu de lire sous 5. « au chômage » au lieu de « en Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « au chômage » in
chômage ». plaats van « en chômage ».
Page 12379, à l'article 4, 1er alinéa dans le texte néerlandais de Op blz. 12379 dient men in het eerste lid van artikel 4, 7. van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 7. « ter beschikking » au Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « ter
lieu de « terbeschikking », et « gebruikers » au lieu de « gebruiken beschikking » in plaats van « terbeschikking », en « gebruikers » in
». plaats van « gebruiken ».
Page 12380, à l'article 4, deuxième alinéa dans le texte néerlandais Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van artikel 4 van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « behoeften » au lieu de « Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « behoeften »
behoeden ». in plaats van « behoeden ».
Page 12380, à l'article 7, 1er alinéa dans le texte néerlandais de Op blz. 12380 dient men in het eerste lid van artikel 7 van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire « het » au lieu de « hu », et « Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in
bepalen » au lieu de « stellen ». plaats van « hu », en « bepalen » in plaats van « stellen ».
Page 12380, à l'article 7, deuxième alinéa dans le texte néerlandais Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van artikel 7 van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « vennootschappen » au lieu Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen «
de « Genootschappen ». vennootschappen » in plaats van « Genootschappen ».
Page 12380, à l'article 11 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 12380 dient men in artikel 11 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « twee derde » au lieu de « tweederde bovenvermelde ordonnantie te lezen « twee derde » in plaats van «
». tweederde ».
Page 12380, à l'article 12, deuxième paragraphe, deuxième alinéa dans Op blz. 12380 dient men in het tweede lid van de tweede paragraaf van
le texte français de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « décès » artikel 12 van de Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen
au lieu de « décés ». « décès » in plaats van « décés ».
Page 12381, à l'article 12, troisième paragraphe, 1er alinéa dans le Op blz. 12381 dient men in het eerste lid van de derde paragraaf van
texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « heeft » artikel 12 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te
au lieu de « heen », et « zijn » au lieu de « hun ». lezen « heeft » in plaats van « heen », en « zijn » in plaats van «
Page 12381, à l'article 12, troisième paragraphe, deuxième alinéa dans hun ». Op blz. 12381 dient men in het tweede lid van de derde paragraaf van
le texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « Op artikel 12 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te
het einde van hun » au lieu de « Op het van hun », et « werknemers » lezen « Op het einde van hun » in plaats van « Op het van hun », en «
au lieu de « werknemem ». werknemers » in plaats van « werknemem ».
Page 12381, à l'article 13, quatrième paragraphe dans le texte Op blz. 12381 dient men in de vierde paragraaf van artikel 13 van de
néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « zetelen » au Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « zetelen »
lieu de « delen ». in plaats van « delen ».
Page 12381, à l'article 14 dans le texte français de ladite Op blz. 12381 dient men in artikel 14 van de Franse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « intérêt » au lieu de « intérét ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « intérêt » in plaats van « intérét
Page 12382, à l'article 19, 1er alinéa dans le texte néerlandais de ». Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 19, 3. van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 3. « Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen «
werkgeversorganisaties » au lieu de « werkgeversorganisatie ». werkgeversorganisaties » in plaats van « werkgeversorganisatie ».
Page 12382, à l'article 19, 1er alinéa dans le texte néerlandais de Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 19, 8. van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 8. « het » au lieu de « hu Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in
». plaats van « hu ».
Page 12382, à l'article 21, alinéa premier dans le texte français de Op blz. 12382 dient men in het eerste lid van artikel 21 van de Franse
ladite ordonnance, il y a lieu de lire « par une loi, une ordonnance » tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « par une loi, une
au lieu de « par une loi une ordonnance ». ordonnance » in plaats van « par une loi une ordonnance ».
Page 12382, à l'article 21, la phrase liminaire du troisième alinéa Op blz. 12382 dient men in de inleidende zin van het derde lid van
dans le texte néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « artikel 21 van de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te
de bevoegdheden van het » au lieu de « de bevoegdheden van had ». lezen « de bevoegdheden van het » in plaats van « de bevoegdheden van
Page 12382, à l'article 21, troisième alinéa dans le texte néerlandais had ». Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 1. van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 1. « het » au lieu de « Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in
hu ». plaats van « hu ».
Page 12382, à l'article 21, troisième alinéa dans le texte néerlandais Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 2. van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire sous 2. « het » au lieu de « Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « het » in
had ». plaats van « had ».
Page 12382, à l'article 21, troisième alinéa dans le texte néerlandais Op blz. 12382 dient men in het derde lid van artikel 21, 2. van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de supprimer la deuxième phrase sous Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie de tweede zin te
2. schrappen.
Page 12382, à l'article 26 dans le texte français de ladite Op blz. 12382 dient men in artikel 26 van de Franse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « être » au lieu de « étre ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « être » in plaats van « étre ».
Page 12383, à l'article 28 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 12383 dient men in artikel 28 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « bevoegdheden » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « bevoegdheden » in plaats van «
bevoegdbeden ». bevoegdbeden ».
Page 12383, à l'article 29, paragraphe premier dans le texte français Op blz. 12383 dient men in de eerste paragraaf van artikel 29 van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « inscrits » au lieu de « Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « inscrits » in
inscris ». plaats van « inscris ».
Page 12383, à l'article 29, quatrième paragraphe dans le texte Op blz. 12383 dient men in de vierde paragraaf van artikel 29 van de
néerlandais de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « de controle op Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « de controle
» au lieu de « de controle van ». op » in plaats van « de controle van ».
Page 12383, à l'article 30, paragraphe premier dans le texte français Op blz. 12383 dient men in de eerste paragraaf van artikel 30 van de
de ladite ordonnance, il y a lieu de lire « des subventions » au lieu Franse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen « des subventions
de « subventions », et « arrêtés » au lieu de « arrêtées ». » in plaats van « subventions », en « arrêtés » in plaats van «
Page 12383, à l'article 32, 1er alinéa dans le texte néerlandais de arrêtées ». Op blz. 12383 dient men in het eerste lid van artikel 32 van de
ladite ordonnance, il y a lieu de lire « ontwerpbegroting » au lieu de Nederlandse tekst van bovenvermelde ordonnantie te lezen «
« ontwerp begroting ». ontwerpbegroting » in plaats van « ontwerp begroting ».
Page 12384, à l'article 38 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 12384 dient men in artikel 38 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « benoemd werden bij » au lieu de « bovenvermelde ordonnantie te lezen « benoemd werden bij » in plaats
benoemd werden het ». van « benoemd werden het ».
Page 12384, à l'article 40 dans le texte néerlandais de ladite Op blz. 12384 dient men in artikel 40 van de Nederlandse tekst van
ordonnance, il y a lieu de lire « wordt » au lieu de « is ». bovenvermelde ordonnantie te lezen « wordt » in plaats van « is ».
Op blz. 12380 tot en met 12384 dient men in de Nederlandse tekst
telkens « Beheerscomité » te lezen in plaats van « beheercomité » of «
Pages 12380 à 12384, aux articles 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 19, Beheercomité », met name in de artikelen 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15,
21, 26, 27, 28, 29, 34 et 38 dans le texte néerlandais de ladite 19, 21, 26, 27, 28, 29, 34 en 38.
ordonnance, il y a lieu de lire « Beheerscomité » au lieu de « beheercomité » ou « Beheercomité ». Op blz. 12382 dient men in de Franse tekst telkens « Comité de gestion
Page 12382, aux articles 21 et 23 dans le texte français de ladite
ordonnance, il y a lieu de lire « Comité de gestion » au lieu de « » te lezen in plaats van « Comité de Gestion », met name in de
Comité de Gestion ». artikelen 21 en 23.
^