Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 15/04/1997
← Retour vers "Arrêté royal fixant le cadre organique du Fonds des maladies professionnelles. Errata "
Arrêté royal fixant le cadre organique du Fonds des maladies professionnelles. Errata Koninklijk besluit tot vaststelling van de personeelsformatie van het Fonds voor de beroepsziekten. Errata
MINISTERE DES AFFAIRES SOCIALES, DE LA SANTE PUBLIQUE ET DE L'ENVIRONNEMENT MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN, VOLKSGEZONDHEID EN LEEFMILIEU
15 AVRIL 1997. Arrêté royal fixant le cadre organique du Fonds des 15 APRIL 1997.Koninklijk besluit tot vaststelling van de
maladies professionnelles. Errata personeelsformatie van het Fonds voor de beroepsziekten. Errata
Dans la publication de l'arrêté royal du 15 avril 1997, au Moniteur In de bekendmaking van het koninklijk besluit van 15 april 1997, in
belge du 22 mai 1997 : het Belgisch Staatsblad van 22 mei 1997 :
1° A la page 13019, à l'article 1er, 1er, dans le texte néerlandais il 1° Leze men op blz. 13019, in artikel 1, 1, in de Nederlandse tekst :
faut lire : « Adviseur-generaal », au lieu de « Adviseur-general ». « Adviseur-generaal », in de plaats van « Adviseur-general ».
2° Dans le texte français il faut lire : « Conseiller... 7 » au lieu 2° Leze men in de Franse tekst : « Conseiller... 7 », in de plaats van
de « Conseiller... 8 » et dans le texte néerlandais il faut lire : « « Conseiller... 8 » en in de Nederlandse tekst leze men : «
Adviseur... 7 », au lieu de « Adviseur... 8 ». . 3° A la page 13020, Adviseur... 7 », in de plaats van « Adviseur... 8 ».
à, l'article 1er, 1er dans le texte français il faut lire : « Ouvrier 3° Leze men op blz. 13020 in artikel 1, 1, in de Franse tekst : «
qualifié... 8 », au lieu de « Ouvrier qualifié... 2 » et dans le texte Ouvrier qualifié... 8|$$|Ad. in de plaats van « Ouvrier qualifié... 2
néerlandais il faut lire : « Geschoold arbeider... 8 », au lieu de « » en in de Nederlandse tekst leze men : « Geschoold arbeider... 8 »,
Geschoold arbeider... 2 ». in de plaats van « Geschoold arbeider... 2 ».
4° A l'article 1er, 2, dans le texte français il faut lire : « 4° Leze men in artikel 1, 2, in de Franse tekst : « Conseiller
Conseiller chimiste ou directeur de laboratoire (C.P.), au lieu de « chimiste ou directeur de laboratoire (C.P.) », in de plaats van «
Conseiller ou directeur de laboratoire (C.P.) ». Conseiller ou directeur de laboratoire (C.P.) ».
5° Dans le texte français il faut lire : « Assistant administratif », 5° Leze men in de Franse tekst : « Assistant administratif », in de
au lieu de « Assistent administratif ». plaats van « Assistent administratif ».
^