Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 14/02/2022
← Retour vers "Loi modifiant la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations. - Erratum "
Loi modifiant la loi du 12 avril 1965 relative au transport de produits gazeux et autres par canalisations. - Erratum Wet tot wijziging van de wet van 12 april 1965 betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen. - Erratum
SERVICE PUBLIC FEDERAL ECONOMIE, P.M.E., CLASSES MOYENNES ET ENERGIE FEDERALE OVERHEIDSDIENST ECONOMIE, K.M.O., MIDDENSTAND EN ENERGIE
14 FEVRIER 2022. - Loi modifiant la loi du 12 avril 1965 relative au 14 FEBRUARI 2022. - Wet tot wijziging van de wet van 12 april 1965
transport de produits gazeux et autres par canalisations. - Erratum betreffende het vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen. - Erratum
Au Moniteur belge no 47 du 16 février 2022, il y a lieu d'apporter les In het Belgisch Staatsblad nr. 47 van 16 februari 2022 moeten de
corrections suivantes: volgende verbeteringen worden aangebracht:
A la page 13065, l'intitulé est remplacé par ce qui suit « Loi Op bladzijde 13065, wordt het opschrift vervangen als volgt "Wet tot
modifiant la loi du 29 avril 1999 relative à l'organisation du marché wijziging van de wet van 29 april 1999 betreffende de organisatie van
de l'électricité et la loi du 12 avril 1965 relative au transport de de elektriciteitsmarkt en van de wet van 12 april 1965 betreffende het
produits gazeux et autres par canalisations ». vervoer van gasachtige producten en andere door middel van leidingen".
Dans le texte français à la page 13066, il faut lire la disposition In de Franse tekst op bladzijde 13066, moet men de bepaling onder
sous l'article 4, 5° comme suit : artikel 4, 5°, lezen als volgt:
« 5° au paragraphe 2, 3°, les mots "la capacité de « 5° au paragraphe 2, 3°, les mots "la capacité de
production" sont remplacés chaque fois par les mots "l'installation production" sont remplacés chaque fois par les mots "l'installation
comme visée au paragraphe 1er"; » comme visée au paragraphe 1er"; »
au lieu de: in de plaats van:
« 5° in paragraaf 2, 3°, worden de woorden "de productiecapaciteit" « 5° in paragraaf 2, 3°, worden de woorden "de productiecapaciteit"
telkens vervangen door de woorden "de installatie bedoeld in paragraaf telkens vervangen door de woorden "de installatie bedoeld in paragraaf
1"; ». 1"; ».
Dans le texte français à la page 13066, il faut lire la disposition In de Franse tekst op bladzijde 13066, moet men de bepaling onder
sous l'article 4, 6° comme suit : artikel 4, 6°, lezen als volgt:
« 6° le paragraphe 2 est complété par le 8°, rédigé comme suit: « 6° le paragraphe 2 est complété par le 8°, rédigé comme suit:
"8° exclusivement en ce qui concerne les autorisations d'installations "8° exclusivement en ce qui concerne les autorisations d'installations
de production: les solutions alternatives à la construction de de production: les solutions alternatives à la construction de
nouvelles capacités de production, telles que des solutions pour une nouvelles capacités de production, telles que des solutions pour une
participation active à la demande et au stockage d'énergie."; », participation active à la demande et au stockage d'énergie."; »,
au lieu de: in de plaats van:
"6° paragraaf 2 wordt aangevuld met de bepaling onder 8°, luidende: "6° paragraaf 2 wordt aangevuld met de bepaling onder 8°, luidende:
"8° uitsluitend wat betreft vergunningen voor productie-installaties: "8° uitsluitend wat betreft vergunningen voor productie-installaties:
alternatieven voor de bouw van nieuwe productiecapaciteiten, zoals alternatieven voor de bouw van nieuwe productiecapaciteiten, zoals
oplossingen voor actieve deelname aan vraagresponsoplossingen en oplossingen voor actieve deelname aan vraagresponsoplossingen en
energieopslag."; ». energieopslag."; ».
^