Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 14/12/2012
← Retour vers "Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012. - Erratum "
Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012. - Erratum Decreet houdende instemming met het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York op 19 december 2011 en ondertekend in Genève op 28 februari 2012. - Erratum
AUTORITE FLAMANDE VLAAMSE OVERHEID
14 DECEMBRE 2012. - Décret portant assentiment au Protocole facultatif 14 DECEMBER 2012. - Decreet houdende instemming met het Facultatief
à la Convention des Droits de l'Enfant relatif à une procédure de Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten van het Kind inzake een
notification, adoptée à New York le 19 décembre 2011 et signée à mededelingsprocedure, aangenomen in New York op 19 december 2011 en
Genève le 28 février 2012. - Erratum ondertekend in Genève op 28 februari 2012. - Erratum
Dans la 2e édition du Moniteur belge du 25 janvier 2013, le décret In de 2e editie van het Belgisch Staatsblad van 25 januari 2013, werd
précité a été publié à la page 3963.
Dans l'art. 2, il est fautivement question dans le texte néerlandais op blz. 3963 bovengenoemd decreet gepubliceerd.
de « een mededingingsprocedure » alors que cela doit être « een In art. 2 van de Nederlandse tekst is foutief sprake van « een
mededelingsprocedure ». mededingingsprocedure » waar het « een mededelingsprocedure » moet
La version correcte de l'article 2 suit ci-après : zijn. Hieronder de correcte versie van artikel 2 :
«

Art. 2.Het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten

«

Art. 2.Het Facultatief Protocol bij het Verdrag inzake de Rechten

van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York van het Kind inzake een mededelingsprocedure, aangenomen in New York
op 19 december 2011, en ondertekend in Genève op 28 februari 2012, zal op 19 december 2011, en ondertekend in Genève op 28 februari 2012, zal
volkomen gevolg hebben. » volkomen gevolg hebben. »
Dans la traduction française, il est question d'une « procédure de In de Franse vertaling is sprake van « une procédure de communication
communication » alors que cela doit être une « procédure de » waar het « une procédure de notification » moet zijn.
notification ».
La traduction correcte suit ci-après : Hieronder de correcte vertaling :
« Le Parlement flamand a adopté et Nous, Gouvernement, sanctionnons ce « Le Parlement flamand a adopté et Nous, Gouvernement, sanctionnons ce
qui suit : qui suit :
Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des Décret portant assentiment au Protocole facultatif à la Convention des
Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à Droits de l'Enfant relatif à une procédure de notification, adoptée à
New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012 » New York le 19 décembre 2011 et signée à Genève le 28 février 2012 »
^