Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 14/12/2000
← Retour vers "Loi fixant certains aspects de l'aménagement du temps du travail dans le secteur public. - Errata "
Loi fixant certains aspects de l'aménagement du temps du travail dans le secteur public. - Errata Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata
MINISTERE DE LA FONCTION PUBLIQUE MINISTERIE VAN AMBTENARENZAKEN
14 DECEMBRE 2000. - Loi fixant certains aspects de l'aménagement du 14 DECEMBER 2000. - Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de
temps du travail dans le secteur public. - Errata organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata
Au Moniteur belge n° 4 du 5 janvier 2001, pages, 212, 213, 214, 215, In het Belgisch Staatsblad nr. 4 van 5 januari 2001, bladzijden 212,
216, 217, 218 et 219 dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : 213, 214, 215, 216, 217, 218 en 219, dient in de Nederlandse tekst
gelezen te worden :
- Dans l'intitulé : "arbeidstijd in de openbare sector" au lieu de - In het opschrift : "arbeidstijd in de openbare sector" in plaats van
"arbeidstijd in openbare sector"; "arbeidstijd in openbare sector";
Dans le texte français, il y lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 4, alinéa 2 : "néanmoins un niveau" au lieu de "néanmoins au - Art. 4, tweede lid : "néanmoins un niveau" in plaats van "néanmoins
niveau"; au niveau";
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen of - Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen
dreigend ongeval; » au lieu de « om het hoofd te beiden aan een dreigend ongeval; » in plaats van « om het hoofd te beiden aan een
voorgekomen of dreigend ongeval »; voorgekomen of dreigend ongeval »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 5, § 4 : "suivent." au lieu de "suivent;"; - Art. 5, § 4 : "suivent." in plaats van "suivent;";
Dans le texte néerlandais, il y lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" au lieu de "bijdrage en tot"; - Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" in plaats van "bijdrage en tot";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
Art. 6, § 2, alinéa 2 : "par le Roi." au lieu de "par le Roi;."; - Art. 6, § 2, tweede lid : "par le Roi." in plaats van "par le Roi;.";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets" au lieu de "et parquets;"; - Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets;" in plaats van "et parquets;";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 8, § 2, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il - Art. 8, § 2, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il
détermine"; détermine";
- Art. 8, § 3 : "fixée au § 1er sont" au lieu de "fixée au § 1er, - Art. 8, § 3, "fixée au § 1er sont" in plaats van "fixée au § 1er,
sont"; sont";
Dans le texte français, il y lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 11, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il détermine"; - Art. 11, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 12, § 1er, 1° : "des travailleurs" au lieu de "travailelurs"; - Art. 12, § 1, 1° : "des travailleurs" in plaats van "travailelurs";
- Art. 12, § 1er, 2° : "des travailleurs" au lieu de "travaileurs"; - Art. 12, § 1, 2° : "des travailleurs" in plaats van "travaileurs";
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 13, § 3, alinéa 1er, 10° : "de burgerlijke, openbare en - Art. 13, § 3, eerste lid, 10° : "de burgerlijke, openbare en
militaire" au lieu de "de burgerlijke openbare en militaire"; militaire" in plaats van "de burgerlijke openbare en militaire";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 13, § 3, alinéa 2° : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il - Art. 13, § 3, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il
détermine"; détermine";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 13, § 4, alinéa 1er : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust" - Art. 13, § 4, eerste lid : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust"
au lieu de "gelijkwaardige penodes van inhaalrust"; in plaats van "gelijkwaardige penodes van inhaalrust";
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 14, § 1er : "in arbeidsregelingen bedoeld in" au lieu de "in - Art. 14, § 1 : "in arbeidsregelingen bedoeld in" in plaats van "in
arbeidsregeling bedoeld in"; arbeidsregeling bedoeld in";
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 16, § 2 : "in één of meer van die arbeidsregelingen" au lieu de - Art. 16, § 2, : "in één of meer van die arbeidsregelingen" in plaats
"in één of meer van de arbeidsregelingen"; van « in één of meer van de arbeidsregelingen »;
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 17, § 3, alinéa 2 : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld lid" - Art. 17, § 3, tweede lid : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld
au lieu de "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid"; lid" in plaats van "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid";
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 20, § 1er, alinéa 1er : "Hij moet inlichtingen inwinnen" au - Art. 20, § 1, eerste lid : "Hij moet inlichtingen inwinnen" in
lieu de "Hij moet inichtingen inwinnen"; plaats van "Hij moet inichtingen inwinnen";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 22 : "17 février 1997 relative" au lieu de "17 février 1997, - Art. 22 : "17 février 1997 relative" in plaats van "17 février 1997,
relative"; relative";
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Au contreseing; - In de medeondertekening :
"Le Ministre de la Fonction publique "Le Ministre de la Fonction publique
et de la Modernisation de l'administration, et de la Modernisation de l'administration,
L. VAN DEN BOSSCHE" L. VAN DEN BOSSCHE"
au lieu de in plaats van
"Le Ministre de la Fonction publique "Le Ministre de la Fonction publique
et de la Modernisation de l'administration, et de la Modernisation de l'administration,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
Le Ministre de la Justice, Le Ministre de la Justice,
M. VERWILGHEN" M. VERWILGHEN"
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Au contreseing : - In de medeondertekening :
"De Minister van Ambtenarenzaken "De Minister van Ambtenarenzaken
en Modernisering van de openbare besturen, en Modernisering van de openbare besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE" L. VAN DEN BOSSCHE"
au lieu de in plaats van
"De Minister van Ambtenarenzaken "De Minister van Ambtenarenzaken
en Modernisering van de openbare besturen, en Modernisering van de openbare besturen,
L. VAN DEN BOSSCHE L. VAN DEN BOSSCHE
De Minister van Justitie, De Minister van Justitie,
M. VERWILGHEN" M. VERWILGHEN"
^