← Retour vers "Loi fixant certains aspects de l'aménagement du temps du travail dans le secteur public. - Errata "
Loi fixant certains aspects de l'aménagement du temps du travail dans le secteur public. - Errata | Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata |
---|---|
MINISTERE DE LA FONCTION PUBLIQUE | MINISTERIE VAN AMBTENARENZAKEN |
14 DECEMBRE 2000. - Loi fixant certains aspects de l'aménagement du | 14 DECEMBER 2000. - Wet tot vaststelling van sommige aspecten van de |
temps du travail dans le secteur public. - Errata | organisatie van de arbeidstijd in de openbare sector. - Errata |
Au Moniteur belge n° 4 du 5 janvier 2001, pages, 212, 213, 214, 215, | In het Belgisch Staatsblad nr. 4 van 5 januari 2001, bladzijden 212, |
216, 217, 218 et 219 dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | 213, 214, 215, 216, 217, 218 en 219, dient in de Nederlandse tekst |
gelezen te worden : | |
- Dans l'intitulé : "arbeidstijd in de openbare sector" au lieu de | - In het opschrift : "arbeidstijd in de openbare sector" in plaats van |
"arbeidstijd in openbare sector"; | "arbeidstijd in openbare sector"; |
Dans le texte français, il y lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 4, alinéa 2 : "néanmoins un niveau" au lieu de "néanmoins au | - Art. 4, tweede lid : "néanmoins un niveau" in plaats van "néanmoins |
niveau"; | au niveau"; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen of | - Art. 5, § 2, 9° : « om het hoofd te bieden aan een voorgekomen |
dreigend ongeval; » au lieu de « om het hoofd te beiden aan een | dreigend ongeval; » in plaats van « om het hoofd te beiden aan een |
voorgekomen of dreigend ongeval »; | voorgekomen of dreigend ongeval »; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 5, § 4 : "suivent." au lieu de "suivent;"; | - Art. 5, § 4 : "suivent." in plaats van "suivent;"; |
Dans le texte néerlandais, il y lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" au lieu de "bijdrage en tot"; | - Art. 6, § 2, 1° : "bijdragen tot" in plaats van "bijdrage en tot"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
Art. 6, § 2, alinéa 2 : "par le Roi." au lieu de "par le Roi;."; | - Art. 6, § 2, tweede lid : "par le Roi." in plaats van "par le Roi;."; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets" au lieu de "et parquets;"; | - Art. 7, § 2, 14° : "et des parquets;" in plaats van "et parquets;"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 8, § 2, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il | - Art. 8, § 2, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il |
détermine"; | détermine"; |
- Art. 8, § 3 : "fixée au § 1er sont" au lieu de "fixée au § 1er, | - Art. 8, § 3, "fixée au § 1er sont" in plaats van "fixée au § 1er, |
sont"; | sont"; |
Dans le texte français, il y lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 11, alinéa 2 : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il détermine"; | - Art. 11, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il détermine"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 12, § 1er, 1° : "des travailleurs" au lieu de "travailelurs"; | - Art. 12, § 1, 1° : "des travailleurs" in plaats van "travailelurs"; |
- Art. 12, § 1er, 2° : "des travailleurs" au lieu de "travaileurs"; | - Art. 12, § 1, 2° : "des travailleurs" in plaats van "travaileurs"; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 13, § 3, alinéa 1er, 10° : "de burgerlijke, openbare en | - Art. 13, § 3, eerste lid, 10° : "de burgerlijke, openbare en |
militaire" au lieu de "de burgerlijke openbare en militaire"; | militaire" in plaats van "de burgerlijke openbare en militaire"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 13, § 3, alinéa 2° : "qu'Il détermine" au lieu de "qu'il | - Art. 13, § 3, tweede lid : "qu'Il détermine" in plaats van "qu'il |
détermine"; | détermine"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 13, § 4, alinéa 1er : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust" | - Art. 13, § 4, eerste lid : "gelijkwaardige periodes van inhaalrust" |
au lieu de "gelijkwaardige penodes van inhaalrust"; | in plaats van "gelijkwaardige penodes van inhaalrust"; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 14, § 1er : "in arbeidsregelingen bedoeld in" au lieu de "in | - Art. 14, § 1 : "in arbeidsregelingen bedoeld in" in plaats van "in |
arbeidsregeling bedoeld in"; | arbeidsregeling bedoeld in"; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 16, § 2 : "in één of meer van die arbeidsregelingen" au lieu de | - Art. 16, § 2, : "in één of meer van die arbeidsregelingen" in plaats |
"in één of meer van de arbeidsregelingen"; | van « in één of meer van de arbeidsregelingen »; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 17, § 3, alinéa 2 : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld lid" | - Art. 17, § 3, tweede lid : "voor het in artikel 16, § 1, bedoeld |
au lieu de "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid"; | lid" in plaats van "voor het artikel 16, § 1, bedoeld lid"; |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Art. 20, § 1er, alinéa 1er : "Hij moet inlichtingen inwinnen" au | - Art. 20, § 1, eerste lid : "Hij moet inlichtingen inwinnen" in |
lieu de "Hij moet inichtingen inwinnen"; | plaats van "Hij moet inichtingen inwinnen"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Art. 22 : "17 février 1997 relative" au lieu de "17 février 1997, | - Art. 22 : "17 février 1997 relative" in plaats van "17 février 1997, |
relative"; | relative"; |
Dans le texte français, il y a lieu de lire : | Dient in de Franse tekst gelezen te worden : |
- Au contreseing; | - In de medeondertekening : |
"Le Ministre de la Fonction publique | "Le Ministre de la Fonction publique |
et de la Modernisation de l'administration, | et de la Modernisation de l'administration, |
L. VAN DEN BOSSCHE" | L. VAN DEN BOSSCHE" |
au lieu de | in plaats van |
"Le Ministre de la Fonction publique | "Le Ministre de la Fonction publique |
et de la Modernisation de l'administration, | et de la Modernisation de l'administration, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
Le Ministre de la Justice, | Le Ministre de la Justice, |
M. VERWILGHEN" | M. VERWILGHEN" |
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : | Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden : |
- Au contreseing : | - In de medeondertekening : |
"De Minister van Ambtenarenzaken | "De Minister van Ambtenarenzaken |
en Modernisering van de openbare besturen, | en Modernisering van de openbare besturen, |
L. VAN DEN BOSSCHE" | L. VAN DEN BOSSCHE" |
au lieu de | in plaats van |
"De Minister van Ambtenarenzaken | "De Minister van Ambtenarenzaken |
en Modernisering van de openbare besturen, | en Modernisering van de openbare besturen, |
L. VAN DEN BOSSCHE | L. VAN DEN BOSSCHE |
De Minister van Justitie, | De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN" | M. VERWILGHEN" |