Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 13/05/1999
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 2 octobre 1937 portant le statut des agents de l'Etat et l'arrêté royal du 8 janvier 1973 fixant le statut du personnel de certains organismes d'intérêt public. - Errata "
Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 2 octobre 1937 portant le statut des agents de l'Etat et l'arrêté royal du 8 janvier 1973 fixant le statut du personnel de certains organismes d'intérêt public. - Errata Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 2 oktober 1937 houdende het statuut van het rijkspersoneel en van het koninklijk besluit van 8 januari 1973 tot vaststelling van het statuut van het personeel van sommige instellingen van openbaar nut. - Errata
MINISTERE DE LA FONCTION PUBLIQUE 13 MAI 1999. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 2 octobre 1937 portant le statut des agents de l'Etat et l'arrêté royal du 8 janvier 1973 fixant le statut du personnel de certains organismes d'intérêt public. - Errata MINISTERIE VAN AMBTENARENZAKEN 13 MEI 1999. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 2 oktober 1937 houdende het statuut van het rijkspersoneel en van het koninklijk besluit van 8 januari 1973 tot vaststelling van het statuut van het personeel van sommige instellingen van openbaar nut. - Errata
Au Moniteur belge n° 138 du 14 juillet 1999, pages 27080, 27081, In het Belgisch Staatsblad nr. 138 van 14 juli 1999, blz. 27080,
27083, 27084 et 27085 dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : 27083, 27084 en 27085, dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 14, 1° : « in § 2 wordt 1° vervangen » au lieu de « in § 1 - Art. 14, 1° : « in § 2 wordt 1° vervangen » in plaats van « in § 1
wordt 1° vervangen »; wordt 1° vervangen »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 17 : « 10 avril 1995 » au lieu de « 10 avril 199S »; - Art. 17 : « 10 avril 1995 » in plaats van « 10 avril 199S »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 22, 1° : « le § 1er, alinéa 1er » au lieu de « le § 1er »; - Art. 22, 1° : « § 1, eerste lid » in plaats van « § 1 »;
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 33, alinéa 2 : « De artikelen 30 tot 33 » au lieu de « De - Art. 33, tweede lid : « De artikelen 30 tot 33 » in plaats van « De
artikelen 30 en 33 »; artikelen 30 en 33 »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 34 : « § 2. La commission se compose » au lieu de « § 2. La - Art. 34 : « § 2. La commission se compose » in de plaats van « § 2.
commission se compose paritairement »; La commission se compose paritairement »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Franse tekst gelezen te worden :
- Art. 34 : « Les fonctionnaires dirigeants réunis en collège » au - Art. 34 : « Les fonctionnaires dirigeants réunis en collège » in
lieu de « Les fonctionnaires dirigeants réunis en collage »; plaats van « Les fonctionnaires dirigeants réunis en collage »;
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 34 : « twee leidende ambtenaren » au lieu de « twee - Art. 34 : « twee leidende ambtenaren » in plaats van « twee
secretarissen-generaal »; secretarissen-generaal »;
Dans le texte français, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekt gelezen te worden :
- Art. 36 : « Art. 38, § 1er » au lieu de « Art. 15ter, § 1er »; - Art. 36 : « Art. 38, § 1 » in plaats van « Art. 15ter, § 1 »;
Dans le texte néerlandais, il y a lieu de lire : Dient in de Nederlandse tekst gelezen te worden :
- Art. 36 : « De stemming is geheim » au lieu de « De stemming is - Art. 36 : « De stemming is geheim » in plaats van « De stemming is
geheim »; geheim »;
- Art. 37 : « voor opeenvolgende periodes » au lieu de « voor - Art. 37 : « voor opeenvolgende periodes » in plaats van « voor
opeenvolgende penodes ». opeenvolgende penodes ».
^