Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 13/02/2003
← Retour vers "Arrêté ministériel fixant les délégations de pouvoirs au sein de la Régie des Bâtiments et réglant les compétences des services. - Errata "
Arrêté ministériel fixant les délégations de pouvoirs au sein de la Régie des Bâtiments et réglant les compétences des services. - Errata Ministerieel besluit tot vaststelling van de delegaties van bevoegdheden bij de Regie der Gebouwen en tot regeling van de bevoegdheden van de diensten. - Errata
REGIE DES BATIMENTS REGIE DER GEBOUWEN
13 FEVRIER 2003. - Arrêté ministériel fixant les délégations de 13 FEBRUARI 2003. - Ministerieel besluit tot vaststelling van de
pouvoirs au sein de la Régie des Bâtiments et réglant les compétences delegaties van bevoegdheden bij de Regie der Gebouwen en tot regeling
des services. - Errata van de bevoegdheden van de diensten. - Errata
Moniteur belge du 9 avril 2003 : Belgisch Staatsblad van 9 april 2003 :
Dans le texte néerlandais de l'arrêté ministériel, p . 17786, à In de Nederlandse tekst van het ministerieel besluit, blz. 17786, in
l'article 2, 5e alinéa, il y a lieu de lire « treffen » au lieu de « artikel 2, 5e lid, dient te worden gelezen « treffen » in plaats van «
trefen ». trefen ».
Dans le texte français de l'arrêté ministériel, p . 17787 au titre du In de Franse tekst van het ministerieel besluit, blz. 17787 in de
point 7, il y a lieu de lire « Service Technologie de l'Information et titel van punt 7, dient te worden gelezen « Service Technologie de
de la Communication » au lieu de « Service technologie de l'Information et de la Communication » in plaats van « Service
l'Information et de la Communication ». technologie de l'Information et de la Communication ».
Dans le texte français de l'arrêté ministériel, p . 17787, au point B, In de Franse tekst van het ministerieel besluit, blz. 17787 in punt B,
1er alinéa, il y a lieu de lire « ... pour les biens immobiliers... » 1e alinea, dient te worden gelezen « ... pour les biens immobiliers...
au lieu de « ... pour les iens immobiliers... ». » in plaats van « ... pour les iens immobiliers... ».
Dans le texte néerlandais de l'arrêté ministériel, p . 17788, au point In de Nederlandse tekst van het ministerieel besluit, blz. 17788, in
1, il y a lieu de lire « grondgebied van de provincies Oost- en punt 1, dient te worden gelezen « grondgebied van de provincies Oost-
West-Vlaanderen » au lieu de « grondgebied van de provincies oost- en en West-Vlaanderen » in plaats van « grondgebied van de provincies
West-Vlaanderen ». oost- en West-Vlaanderen ».
Dans le texte néerlandais de l'annexe de l'arrêté ministériel, p . In de Nederlandse tekst van de bijlage bij het ministerieel besluit,
17790, au Chapitre III, 1°, il y a lieu de lire « ... verband houdend blz. 17790, in Hoofdstuk III, 1°, dient te worden gelezen « ...
met... » au lieu de « ... verband houdende met... ». verband houdend met... » in plaats van « ... verband houdende met...
Dans le texte français de l'annexe de l'arrêté ministériel, p . 17791, ». In de Franse tekst van de bijlage bij het ministerieel besluit, blz.
au Chapitre III, 3°, a), 1e alinéa, il y a lieu de lire « ... ne 17791, in hoofdstuk III, 3°, a) , 1e alinea, dient te worden gelezen «
dépasse pas... » au lieu de « ... ne dépasse par... ». ... ne dépasse pas... » in plaats van « ... ne dépasse par... ».
Dans le texte français de l'annexe de l'arrêté ministériel, p . 17792, In de Franse tekst van de bijlage bij het ministerieel besluit, blz.
au Titre II, 3°, il y a lieu de lire « la fixation et la modification 17792, in Titel II, 3°, dient te worden gelezen « la fixation et la
de l'affectation et de la résidence administrative des membres du modification de l'affectation et de la résidence administrative des
personnel de la Régie des Bâtiments ainsi que le détachement » au lieu membres du personnel de la Régie des Bâtiments ainsi que le
de « la fixation et la modification de l'affectation et de la détachement » in plaats van « la fixation et la modification de
résidence administrative des membres du personnel de la Régie des l'affectation et de la résidence administrative des membres du
Bâtiments ». personnel de la Régie des Bâtiments ».
Dans le texte néerlandais de l'annexe de l'arrêté ministériel, p . In de Nederlandse tekst van de bijlage bij het ministerieel besluit,
17793, au 14°, il y a lieu de lire « ... daartoe... » au lieu de « ... blz. 17793, in 14°, dient te worden gelezen « ... daartoe... » in
dartoe... ». plaats van « ... dartoe... ».
Dans le texte français de l'annexe de l'arrêté ministériel, p . 17793, In de Franse tekst van de bijlage bij het ministerieel besluit, blz.
au titre III, 1°, il y a lieu de lire « ... officiel... » au lieu de « 17793, in titel III, 1°, dient te worden gelezen « ... officiel... »
... officel... ». . in plaats van « ... officel... ».
^