Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 12/03/2013
← Retour vers "Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum "
Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994. - Erratum
SERVICE PUBLIC FEDERAL SECURITE SOCIALE FEDERALE OVERHEIDSDIENST SOCIALE ZEKERHEID
12 MARS 2013. - Arrêté royal modifiant l'arrêté royal du 3 juillet 12 MAART 2013. - Koninklijk besluit tot wijziging van het koninklijk
1996 portant exécution de la loi relative à l'assurance obligatoire besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de
soins de santé et indemnités, coordonnée le 14 juillet 1994. - Erratum verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994. - Erratum
Au Moniteur belge n° 99 du 2 avril 2013, p. 20386, dans le texte In het Belgisch Staatsblad nr. 99 van 2 april 2013, blz.20386, dient,
néerlandais du préambule de l'arrêté royal, il y a lieu de lire « in de nederlandse tekst van de aanhef van het koninklijk besluit, «
programmawet van 4 juli 2011 » au lieu de « programmawet van 4 juli programmawet van 4 juli 2001 » gelezen te worden als « programmawet
2001 ». van 4 juli 2011 ».
Page 20387, à l'article 3, 3°, il y a lieu de lire dans le texte Op blz. 20387, dienen, in de franse tekst van artikel 3, 3°, «
français « activité » au lieu de « acitivité » et « déclaration de acitivité » als « activité » en « démission de reprise de l'activité »
reprise de l'activité » au lieu de « démission de reprise de l'activité ». als « déclaration de reprise de l'activité » gelezen te worden.
De même, dans le texte néerlandais de l'article 3, 3°, à la 4e ligne, Eveneens, dient in de nederlandse tekst van artikel 3, 3°, in de
il y a lieu de lire : « tijdens de ongeschiktheid uiterlijk op de vierde lijn, « tijdens de ongeschiktheid uiterlijk op de eerste
eerste werkdag » au lieu de « tijdens de ongeschiktheid op de eerste werkdag » gelezen te worden in plaats van « tijdens de ongeschiktheid
werkdag ». op de eerste werkdag ».
A l'avant-dernier paragraphe de la page 20387, à la 4e ligne du texte Op blz. 20387, voorlaatste paragraaf, in de vierde lijn van de
néerlandais, il y a lieu de lire « een geneeskundig onderzoek » au Nederlandse tekst, dient « een geneeskundig onderzoek » gelezen te
lieu de « een geneeskundige onderzoek ». worden in plaats van « een geneeskundige onderzoek »
Page 20388, dans le texte français, à la 1re ligne, il y a lieu de Op blz. 20388, dient in de Franse tekst, in de eerste lijn, « 4° il
lire : « 4° il est complété par les paragraphes 2bis et 2ter rédigés est complété par les paragraphes 2bis et 2ter rédigés comme suit : »
comme suit : » au lieu de « il est complété par les paragraphes 2bis gelezen te worden in plaats van « il est complété par les paragraphes
et 2ter rédigés comme suit : »; et à la 6ème ligne, il y a lieu de 2bis et 2ter rédigés comme suit : »; en dienen, in de zesde lijn «
lire « journalier » au lieu de « journaliser » et « jusques et y journalier » in plaats van « journaliser » en « jusques et y compris »
compris » au lieu de « jusque et y compris ». in plaats van « jusque et y compris » gelezen te worden.
De même page 20388, dans le texte français du paragraphe 2ter, à la 6e Eveneens, blz. 20388, dient in de franse tekst van paragraaf 2ter, in
ligne il y a lieu de lire « aux dispositions » au lieu de « aux de zesde lijn, « aux disposition » gelezen te worden als « aux
disposition ». dispositions ».
^