← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum | Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum |
---|---|
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST |
11 AVRIL 2003. - Arrêté du Gouvernement de la Région de | 11 APRIL 2003. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot |
Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional | vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke |
d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de | Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied |
Bruxelles-Capitale. - Erratum | van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum |
L'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 11 | Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 11 april 2003 |
avril 2003 arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional | tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke |
Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied | |
d'urbanisme applicable à tout le territoire de la Région de | van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het |
Bruxelles-Capitale, a été publié au Moniteur belge du 15 mai 2003. | Belgisch Staatsblad van 15 mei 2003. |
Concernant le Titre Ier. - Caractéristiques des constructions et de leurs abords : | Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving : |
A la page, 26306, annexe 1, croquis n°2, il convient de lire « ART. 4, | Op pagina 26306, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen « |
§ 3 » au lieu de « ART. 4, § 2 ». | ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ». |
Concernant le Titre II. - Normes d'habitabilité des logements : | Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen : |
A la page 26310, article 3, § 4, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26310, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te |
néerlandais « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de | worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de |
lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld | lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld |
zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning | zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning |
met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » au lieu de « De werken aan een | met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een |
bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3, brengen de | bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3, brengen de |
woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor | woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor |
de afmeting van de lokalen. » | de afmeting van de lokalen ». |
A la page 26313, annexe, il convient de lire « V m3 => (A m2 + B m2) X | Op pagina 26313 dient te worden gelezen « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.5 |
2.5 », au lieu de « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.6 ». | », i.p.v. « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.6 ». |
Concernant le Titre III. - Les chantiers : | Titel III. - Bouwplaatsen : |
A la page 26314, article 1er, alinéa 3, il convient de lire « | Op pagina 26314, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen « |
l'article 14 du titre Ier » au lieu de « l'article 14 ». | artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ». |
A la page 26314, article 2, au point « 1. chantier hors voie publique | Op pagina 26314, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie |
», il convient de lire, dans le texte français, « mais n'étant pas | publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant |
couverts » au lieu de « mais n'étant pas couverts pas couverts ». | pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ». |
A la page 26314, article 2, au point « 3. Voie publique », il convient | Op pagina 26314, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in |
de lire, dans le texte français, le mot « dévers » au lieu du mot « | de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ». |
revers ». A la page 26314, article 2, la numérotation des points « 6. maître | Op pagina 26314, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6. |
d'ouvrage, 7. gestionnaire de la voie publique, 8. impétrants, 9. | bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9. |
permis d'environnement, 10. zone habitée, 11. emprise et 12. annexe » | milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage » |
est remplacée par la numérotation suivante : « 5. maître d'ouvrage, 6. | vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van |
gestionnaire de la voie publique, 7. Impétrants, 8. permis | de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond |
d'environnement, 9. zone habitée, 10. emprise et 11. annexe ». | gebied, 10. inname en 11 bijlage ». |
A la page 26315, article 4, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26315, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden |
néerlandais, « § 3 » au lieu de « § 2 ». | gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ». |
A la page 26315, article 4, § 3, alinéa 4, il convient de supprimer, | Op pagina 26315, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst |
dans le texte français, le mot « (suppression) ». | het woord « (suppression) » te worden geschrapt. |
A la page 26316, article 5, § 6, il convient de lire « des entreprises | Op pagina 26316, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de |
chargées des travaux et du maître de l'ouvrage », au lieu de « des | ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. « |
entreprises chargées des travaux/maître de l'ouvrage ». | van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ». |
Concernant le Titre IV. - Accessibilité des bâtiments par les | Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een |
personnes à mobilité réduite : | beperkte mobiliteit : |
A la page 26321, article 9, alinéa 2, il convient de lire, dans le | Op pagina 26321, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te |
texte français, « à un minimum de 1,20 m de largeur » au lieu de « à | worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un |
un maximum de 1,20 m de largeur ». | maximum de 1,20 m de largeur ». |
A la page 26323, article 14 § 3, après l'alinéa 3, les points « 4° des | Op pagina 26323, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los |
poignées rabattables, indépendantes l'une de l'autre, sont prévues à | van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een |
une distance de 0,35 m de l'axe du siège; elles sont situées à une | afstand van 0,35 m van de as van de stoel; ze bevinden zich op 0,80 m |
hauteur de 0,80 m du sol et ont une longueur de 0,90 m » et « 5° la | hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin |
pente à l'intérieur des douches ne peut dépasser 3 % ». sont déplacés | de douchecellen bedraagt niet meer dan 3 % » worden verplaatst naar |
à l'article 14, § 2, alinéa 3, après le point « 3° ». | artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ». |
A la page 26324, annexe 1re, croquis n°1, il convient de lire « 0,5 m | Op pagina 26324, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen « |
12 % » au lieu de « 0,5 m 2 % ». | 0,5 m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ». |
Concernant le Titre V. - Isolation thermique des bâtiments : | Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen : |
A la page 26332, annexe 1re, tableau 1, il convient de lire, dans le | Op pagina 26332, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen « |
texte français, « Planchers : entre le volume protégé et l'air | Planchers : entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le |
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à | volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. « |
l'abri du gel », au lieu de « entre le volume protégé et l'air | entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé |
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri du gel ». | et un local non chauffé à l'abri du gel ». |
Aux pages 26333 et 26337, annexe 2, il convient de lire, aux points 2. | Op de pagina's 26333 en 26337, bijlage 2, dient te worden gelezen, |
et 3. « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du | onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse |
11 avril 2003 », au lieu de « l'arrêté du Gouvernement de la Région de | Hoofdstedelijke Regering van 11 april 2003 » i.p.v. « het besluit van |
Bruxelles-Capitale du.. ..... 1998 ». | de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ». |
A la page 26334 annexe 2, il convient de lire, à la première colonne | Op pagina 26334, bijlage 2, dient in de Franse tekst te worden |
de la ligne 4 du tableau, dans le texte français : « des espaces non | gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces |
protégés », au lieu de « des espaces protégés ». | non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ». |
Pour la consultation de la formule, voir image | |
A la page 26336, annexe 1, il convient de lire, dans le texte | |
néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », : | opschrift « Vloeren » te worden gelezen : |
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije | « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije |
ruimte 0,9 | ruimte 0,9 |
tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », au lieu de | « tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », i.p.v. |
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije | « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije |
ruimte 1,2 | ruimte 1,2 |
tussen het beschermd volume en de volle grond ». | tussen het beschermd volume en de volle grond ». |
A la page 26339, annexe 2, à la première colonne de la ligne 18 du | Op pagina 26339, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais « | de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid |
Volumecompactheid », au lieu de « Compactheidsgraad ». | » i.p.v. « Compactheidsgrens ». |
Concernant le Titre VI. - Publicités et enseignes : | Titel VI. - Reclame en uithangborden; |
A la page 26340, article 1, § 2, b), il convient de lire, dans le | Op pagina 26340, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden |
texte français, « en raison de leur minime importance, sont dispensés | gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v. |
» au lieu de « n raison de leur minime importance, ont dispensés ». | « en raison de leur minime importance, ont dispensés ». |
A la page 26341, article 2, point 29, il convient de lire, dans le | Op pagina 26341, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te |
texte français, « chalandise » au lieu de « chalande ». | worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ». |
A la page 26342, article 3, § 3, 1°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26342, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te |
texte français, « pour la publicité, les voiries telles que définies | worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en |
en annexe 1re au présent titre, en ce compris les voiries » au lieu de | annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour |
« pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1re au | la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent |
présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ». | titre, en ce compris les parties de ces voiries ». |
A la page 26342, article 4, § 1er, 2°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26342, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te |
texte néerlandais, « de 20 mètres » au lieu de « de 30 mètres ». | worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ». |
A la page 26342, article 4, § 1er, 3°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26342, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te |
texte néerlandais, « van 20 meter » au lieu de « van 10 meter ». | worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ». |
A la page 26342, article 5, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26342, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden |
néerlandais, « Zij mogen niet deze » au lieu de « Zij mogen deze ». | gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ». |
A la page 26343, article 11, alinéa 1er, 4°, il convient de lire « | Op pagina 26343, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen « |
article 17 » au lieu de « article 16 ». | artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ». |
A la page 26350, article 35, § 1er, 3°, c), il convient de lire « 0,5 | Op pagina 26350, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen « |
mètre » au lieu de « 0,05 mètre ». | 0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ». |
A la page 26352, article 40, alinéa 1er, 1°, il convient de lire « | Op pagina 26352, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen « |
articles 35 » au lieu de « article 33 ». | artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ». |
A la page 26352 article 40, alinéa 1er, 2°, il convient de lire « | Op pagina 26352, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen « |
articles 36 » au lieu de « article 34 ». | artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ». |
A la page 26354, annexe 1, la phrase suivante est ajoutée en dessous | Op pagina 26354 bijlage 1, wordt de volgende zin toegevoegd onder de |
du titre Annexe 1re : « # signifie carrefour' ». | titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ». |
A la page 26354 annexe 1re, à la troisième colonne de la ligne 3 du | Op pagina 26354 bijlage 1, derde kolom van lijn 3 van de tabel, dient |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue du Sel », | in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du |
au lieu de « Rue du Canal ». | Canal ». |
A la page 26357, annexe 1re, à la troisième colonne de la ligne 1 du | Op pagina 26357, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « # avenue | in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à |
Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann | # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite |
Debroux compris à limite communale » au lieu de « # avenue Valduchesse | communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha |
compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris | compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé |
à # avenue Th. Van Pé compris ». | compris ». |
A la page 26357, annexe 1re, aux lignes 23 à 31 compris, 33, 34 et à | Op pagina 26357, bijlage 1, lijnen 23 t.e.m. 31, 33, 34 en op pagina |
la page 26358 aux lignes 5,8 et 10 de la première colonne du tableau, | 26358, lijnen 5,8 et 10 van de eerste kolom van de tabel, dient in de |
il convient de lire, dans le texte français, « Berchem-Sainte-Agathe | Franse tekst te worden gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. « |
», au lieu de « Auderghem ». | Auderghem ». |
A la page 26357, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du | Op pagina 26357, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue J. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue J. Géricot » |
Génicot » au lieu de « avenue J. Ge+D16nicot ». | i.p.v. « avenue J. Ge+D16nicot ». |
A la page 26360, annexe 1re, aux lignes 15 et 16 de la seconde colonne | Op pagina 26360, bijlage 1, lijnen 15 en 16 van de tweede kolom van de |
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue E. | tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en |
Delva » et « rue M. Desmaré » au lieu de « rue E. Delra » et « rue M. | « rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ». |
Desmarès ». A la page 26361, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du | Op pagina 26361, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue R. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh » |
Neybergh » au lieu de « avenue R. Meybergh ». | i.p.v. « avenue R. Meybergh ». |
A la page 26372, annexe 1re, à la ligne 20 de la seconde colonne du | Op pagina 26372, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue P.J. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker » |
Demessemaeker » au lieu de « rue P.J. Demessen Maeker ». | i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ». |
A la page 26373, annexe 1re, à la ligne 5 de la troisième colonne du | Op pagina 26373, bijlage 1, lijn 5 van de derde kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Haeck » au | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v. « rue |
lieu de « rue Maeck ». | Maeck ». |
A la page 26373, annexe 1re, à la ligne 12 de la troisième colonne du | Op pagina 26373, tabel 1, lijn 12 van de derde kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Daring » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue |
au lieu de « rue Darling ». | Darling ». |
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 12 de la troisième colonne du | Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 12 van de derde kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » |
Saulnier » au lieu de « avenue A. de Saulniet ». | i.p.v. « avenue A. de Saulniet ». |
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 18 de la seconde colonne du | Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 18 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » |
Saulnier » au lieu de « avenue C. Requette ». | i.p.v. « avenue C. Requette ». |
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 32 de la seconde colonne du | Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Tazieaux » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. « |
au lieu de « rue Tazie+D847aux ». | rue Tazie+D847aux ». |
A la page 26380, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du | Op pagina 26380, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue de l'Orme | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. « |
» au lieu de « rue de l'Olm ». | rue de l'Olm ». |
A la page 26381, annexe 1re, à la ligne 36 de la seconde colonne du | Op pagina 26381, bijlage 1, lijn 36 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Waelhem » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. « |
au lieu de « Whaelem ». | Whaelem ». |
A la page 26382, annexe 1re, à la ligne 13 des seconde et troisième | Op pagina 26382, bijlage 1, lijn 13 van de tweede en derde kolom van |
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « | de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue |
avenue Buysdelle » et « avenue Chantemerle » au lieu de « avenue | Buysdelle » en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en |
Bruysdelle » et « avenue Chanterelle ». | « avenue Chanterelle ». |
A la page 26386, annexe 1re, à la ligne 4 de la seconde colonne du | Op pagina 26386, bijlage 1, lijn 4 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». | dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ». |
Après la page 26388 insérer le tableau intitulé « Bijlage 1 - Lijst | Na pagina 26388 moet de tabel met als titel « Bijlage 1 - Lijst van de |
van de straten die zijn gelegen in het verboden, beperkt en uitgebreid | straten die zijn gelegen in het verboden, beperkt en uitgebreid gebied |
gebied », dont le texte est ci-joint. | », waarvan de tekst hieraan is toegevoegd, ingevoegd worden. |
Concernant le Titre VII. - La voirie, ses accès et ses abords : | Titel VII. De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan : |
A la page 26393, article 20, § 3, il y a lieu de lire, dans le texte | Op pagina 26393 artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden |
français,« tassements sont provoqués » au lieu de « tassements provoqués ». | gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ». |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |