Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 11/04/2003
← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST
11 AVRIL 2003. - Arrêté du Gouvernement de la Région de 11 APRIL 2003. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering tot
Bruxelles-Capitale arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke
d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied
Bruxelles-Capitale. - Erratum van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
L'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 11 Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 11 april 2003
avril 2003 arrêtant les Titres Ier à VII du Règlement régional tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke
Stedenbouwkundige Verordening die van toepassing is op het grondgebied
d'urbanisme applicable à tout le territoire de la Région de van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het
Bruxelles-Capitale, a été publié au Moniteur belge du 15 mai 2003. Belgisch Staatsblad van 15 mei 2003.
Concernant le Titre Ier. - Caractéristiques des constructions et de leurs abords : Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving :
A la page, 26306, annexe 1, croquis n°2, il convient de lire « ART. 4, Op pagina 26306, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen «
§ 3 » au lieu de « ART. 4, § 2 ». ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ».
Concernant le Titre II. - Normes d'habitabilité des logements : Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen :
A la page 26310, article 3, § 4, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26310, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te
néerlandais « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de
lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld
zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning
met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » au lieu de « De werken aan een met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een
bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3, brengen de bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3, brengen de
woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor
de afmeting van de lokalen. » de afmeting van de lokalen ».
A la page 26313, annexe, il convient de lire « V m3 => (A m2 + B m2) X Op pagina 26313 dient te worden gelezen « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.5
2.5 », au lieu de « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.6 ». », i.p.v. « V m3 => (A m2 + B m2) X 2.6 ».
Concernant le Titre III. - Les chantiers : Titel III. - Bouwplaatsen :
A la page 26314, article 1er, alinéa 3, il convient de lire « Op pagina 26314, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen «
l'article 14 du titre Ier » au lieu de « l'article 14 ». artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ».
A la page 26314, article 2, au point « 1. chantier hors voie publique Op pagina 26314, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie
», il convient de lire, dans le texte français, « mais n'étant pas publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant
couverts » au lieu de « mais n'étant pas couverts pas couverts ». pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ».
A la page 26314, article 2, au point « 3. Voie publique », il convient Op pagina 26314, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in
de lire, dans le texte français, le mot « dévers » au lieu du mot « de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ».
revers ». A la page 26314, article 2, la numérotation des points « 6. maître Op pagina 26314, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6.
d'ouvrage, 7. gestionnaire de la voie publique, 8. impétrants, 9. bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9.
permis d'environnement, 10. zone habitée, 11. emprise et 12. annexe » milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage »
est remplacée par la numérotation suivante : « 5. maître d'ouvrage, 6. vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van
gestionnaire de la voie publique, 7. Impétrants, 8. permis de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond
d'environnement, 9. zone habitée, 10. emprise et 11. annexe ». gebied, 10. inname en 11 bijlage ».
A la page 26315, article 4, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26315, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden
néerlandais, « § 3 » au lieu de « § 2 ». gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ».
A la page 26315, article 4, § 3, alinéa 4, il convient de supprimer, Op pagina 26315, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst
dans le texte français, le mot « (suppression) ». het woord « (suppression) » te worden geschrapt.
A la page 26316, article 5, § 6, il convient de lire « des entreprises Op pagina 26316, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de
chargées des travaux et du maître de l'ouvrage », au lieu de « des ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. «
entreprises chargées des travaux/maître de l'ouvrage ». van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ».
Concernant le Titre IV. - Accessibilité des bâtiments par les Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een
personnes à mobilité réduite : beperkte mobiliteit :
A la page 26321, article 9, alinéa 2, il convient de lire, dans le Op pagina 26321, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te
texte français, « à un minimum de 1,20 m de largeur » au lieu de « à worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un
un maximum de 1,20 m de largeur ». maximum de 1,20 m de largeur ».
A la page 26323, article 14 § 3, après l'alinéa 3, les points « 4° des Op pagina 26323, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los
poignées rabattables, indépendantes l'une de l'autre, sont prévues à van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een
une distance de 0,35 m de l'axe du siège; elles sont situées à une afstand van 0,35 m van de as van de stoel; ze bevinden zich op 0,80 m
hauteur de 0,80 m du sol et ont une longueur de 0,90 m » et « 5° la hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin
pente à l'intérieur des douches ne peut dépasser 3 % ». sont déplacés de douchecellen bedraagt niet meer dan 3 % » worden verplaatst naar
à l'article 14, § 2, alinéa 3, après le point « 3° ». artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ».
A la page 26324, annexe 1re, croquis n°1, il convient de lire « 0,5 m Op pagina 26324, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen «
12 % » au lieu de « 0,5 m 2 % ». 0,5 m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ».
Concernant le Titre V. - Isolation thermique des bâtiments : Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen :
A la page 26332, annexe 1re, tableau 1, il convient de lire, dans le Op pagina 26332, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen «
texte français, « Planchers : entre le volume protégé et l'air Planchers : entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. «
l'abri du gel », au lieu de « entre le volume protégé et l'air entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri du gel ». et un local non chauffé à l'abri du gel ».
Aux pages 26333 et 26337, annexe 2, il convient de lire, aux points 2. Op de pagina's 26333 en 26337, bijlage 2, dient te worden gelezen,
et 3. « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse
11 avril 2003 », au lieu de « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Hoofdstedelijke Regering van 11 april 2003 » i.p.v. « het besluit van
Bruxelles-Capitale du.. ..... 1998 ». de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ».
A la page 26334 annexe 2, il convient de lire, à la première colonne Op pagina 26334, bijlage 2, dient in de Franse tekst te worden
de la ligne 4 du tableau, dans le texte français : « des espaces non gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces
protégés », au lieu de « des espaces protégés ». non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ».
Pour la consultation de la formule, voir image
A la page 26336, annexe 1, il convient de lire, dans le texte
néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », : opschrift « Vloeren » te worden gelezen :
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 0,9 ruimte 0,9
tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », au lieu de « tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », i.p.v.
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 1,2 ruimte 1,2
tussen het beschermd volume en de volle grond ». tussen het beschermd volume en de volle grond ».
A la page 26339, annexe 2, à la première colonne de la ligne 18 du Op pagina 26339, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais « de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid
Volumecompactheid », au lieu de « Compactheidsgraad ». » i.p.v. « Compactheidsgrens ».
Concernant le Titre VI. - Publicités et enseignes : Titel VI. - Reclame en uithangborden;
A la page 26340, article 1, § 2, b), il convient de lire, dans le Op pagina 26340, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden
texte français, « en raison de leur minime importance, sont dispensés gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v.
» au lieu de « n raison de leur minime importance, ont dispensés ». « en raison de leur minime importance, ont dispensés ».
A la page 26341, article 2, point 29, il convient de lire, dans le Op pagina 26341, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te
texte français, « chalandise » au lieu de « chalande ». worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ».
A la page 26342, article 3, § 3, 1°, il convient de lire, dans le Op pagina 26342, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te
texte français, « pour la publicité, les voiries telles que définies worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en
en annexe 1re au présent titre, en ce compris les voiries » au lieu de annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour
« pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1re au la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent
présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ». titre, en ce compris les parties de ces voiries ».
A la page 26342, article 4, § 1er, 2°, il convient de lire, dans le Op pagina 26342, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te
texte néerlandais, « de 20 mètres » au lieu de « de 30 mètres ». worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ».
A la page 26342, article 4, § 1er, 3°, il convient de lire, dans le Op pagina 26342, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te
texte néerlandais, « van 20 meter » au lieu de « van 10 meter ». worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ».
A la page 26342, article 5, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26342, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden
néerlandais, « Zij mogen niet deze » au lieu de « Zij mogen deze ». gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ».
A la page 26343, article 11, alinéa 1er, 4°, il convient de lire « Op pagina 26343, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen «
article 17 » au lieu de « article 16 ». artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ».
A la page 26350, article 35, § 1er, 3°, c), il convient de lire « 0,5 Op pagina 26350, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen «
mètre » au lieu de « 0,05 mètre ». 0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ».
A la page 26352, article 40, alinéa 1er, 1°, il convient de lire « Op pagina 26352, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen «
articles 35 » au lieu de « article 33 ». artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ».
A la page 26352 article 40, alinéa 1er, 2°, il convient de lire « Op pagina 26352, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen «
articles 36 » au lieu de « article 34 ». artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ».
A la page 26354, annexe 1, la phrase suivante est ajoutée en dessous Op pagina 26354 bijlage 1, wordt de volgende zin toegevoegd onder de
du titre Annexe 1re : « # signifie carrefour' ». titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ».
A la page 26354 annexe 1re, à la troisième colonne de la ligne 3 du Op pagina 26354 bijlage 1, derde kolom van lijn 3 van de tabel, dient
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue du Sel », in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du
au lieu de « Rue du Canal ». Canal ».
A la page 26357, annexe 1re, à la troisième colonne de la ligne 1 du Op pagina 26357, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « # avenue in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à
Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite
Debroux compris à limite communale » au lieu de « # avenue Valduchesse communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha
compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé
à # avenue Th. Van Pé compris ». compris ».
A la page 26357, annexe 1re, aux lignes 23 à 31 compris, 33, 34 et à Op pagina 26357, bijlage 1, lijnen 23 t.e.m. 31, 33, 34 en op pagina
la page 26358 aux lignes 5,8 et 10 de la première colonne du tableau, 26358, lijnen 5,8 et 10 van de eerste kolom van de tabel, dient in de
il convient de lire, dans le texte français, « Berchem-Sainte-Agathe Franse tekst te worden gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. «
», au lieu de « Auderghem ». Auderghem ».
A la page 26357, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du Op pagina 26357, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue J. dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue J. Géricot »
Génicot » au lieu de « avenue J. Ge+D16nicot ». i.p.v. « avenue J. Ge+D16nicot ».
A la page 26360, annexe 1re, aux lignes 15 et 16 de la seconde colonne Op pagina 26360, bijlage 1, lijnen 15 en 16 van de tweede kolom van de
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue E. tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en
Delva » et « rue M. Desmaré » au lieu de « rue E. Delra » et « rue M. « rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ».
Desmarès ». A la page 26361, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du Op pagina 26361, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue R. dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh »
Neybergh » au lieu de « avenue R. Meybergh ». i.p.v. « avenue R. Meybergh ».
A la page 26372, annexe 1re, à la ligne 20 de la seconde colonne du Op pagina 26372, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue P.J. dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker »
Demessemaeker » au lieu de « rue P.J. Demessen Maeker ». i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ».
A la page 26373, annexe 1re, à la ligne 5 de la troisième colonne du Op pagina 26373, bijlage 1, lijn 5 van de derde kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Haeck » au dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v. « rue
lieu de « rue Maeck ». Maeck ».
A la page 26373, annexe 1re, à la ligne 12 de la troisième colonne du Op pagina 26373, tabel 1, lijn 12 van de derde kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Daring » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue
au lieu de « rue Darling ». Darling ».
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 12 de la troisième colonne du Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 12 van de derde kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier »
Saulnier » au lieu de « avenue A. de Saulniet ». i.p.v. « avenue A. de Saulniet ».
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 18 de la seconde colonne du Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 18 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier »
Saulnier » au lieu de « avenue C. Requette ». i.p.v. « avenue C. Requette ».
A la page 26374, annexe 1re, à la ligne 32 de la seconde colonne du Op pagina 26374, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Tazieaux » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. «
au lieu de « rue Tazie+D847aux ». rue Tazie+D847aux ».
A la page 26380, annexe 1re, à la ligne 30 de la seconde colonne du Op pagina 26380, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue de l'Orme dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. «
» au lieu de « rue de l'Olm ». rue de l'Olm ».
A la page 26381, annexe 1re, à la ligne 36 de la seconde colonne du Op pagina 26381, bijlage 1, lijn 36 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Waelhem » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. «
au lieu de « Whaelem ». Whaelem ».
A la page 26382, annexe 1re, à la ligne 13 des seconde et troisième Op pagina 26382, bijlage 1, lijn 13 van de tweede en derde kolom van
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « de tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue
avenue Buysdelle » et « avenue Chantemerle » au lieu de « avenue Buysdelle » en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en
Bruysdelle » et « avenue Chanterelle ». « avenue Chanterelle ».
A la page 26386, annexe 1re, à la ligne 4 de la seconde colonne du Op pagina 26386, bijlage 1, lijn 4 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ».
Après la page 26388 insérer le tableau intitulé « Bijlage 1 - Lijst Na pagina 26388 moet de tabel met als titel « Bijlage 1 - Lijst van de
van de straten die zijn gelegen in het verboden, beperkt en uitgebreid straten die zijn gelegen in het verboden, beperkt en uitgebreid gebied
gebied », dont le texte est ci-joint. », waarvan de tekst hieraan is toegevoegd, ingevoegd worden.
Concernant le Titre VII. - La voirie, ses accès et ses abords : Titel VII. De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan :
A la page 26393, article 20, § 3, il y a lieu de lire, dans le texte Op pagina 26393 artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden
français,« tassements sont provoqués » au lieu de « tassements provoqués ». gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ».
Pour la consultation du tableau, voir image Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld
^