← Retour vers "Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum "
Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum | Ordonnantie betreffende het administratief toezicht en de financiële, budgettaire en boekhoudkundige voorschriften van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn. - Erratum |
---|---|
COMMISSION COMMUNAUTAIRE COMMUNE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 3 JUIN 2003. - Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum | GEMEENSCHAPPELIJKE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 3 JUNI 2003. - Ordonnantie betreffende het administratief toezicht en de financiële, budgettaire en boekhoudkundige voorschriften van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn. - Erratum |
Au Moniteur belge du 18 juin 2003, pages 32505 à 32515 : | In het Belgisch Staatsblad van 18 juni 2003, pagina 32505 tot en met |
A l'article 6, alinéa 5, il y a lieu de lire dans le texte français « | 32515 : In artikel 6, vijfde lid, lees, in de franse tekst « lui-même » in |
lui-même » au lieu de « lui-mêmes ». | plaats van « lui-mêmes ». |
A l'alinéa 1er de l'article 16, il y a lieu de remplacer le mot « et » | In artikel 16, eerste lid, dient het woord « en » vervangen door een |
par une virgule et d'ajouter après les mots « 1992 », les mots « et | komma en na de woorden « 1992 » dienen de woorden « en bij de |
par l'ordonnance du 28 avril 2000 ». | ordonnantie van 28 april 2000 » toegevoegd. |
A l'article 16, 3° il y a lieu de lire « à l'alinéa 9 » au lieu de « à | In artikel 16, 3° lees « in het negende lid » in plaats van « in het |
l'alinéa 8 ». | achtste lid ». |
A l'article 16, 4° il y a lieu de lire « à l'alinéa 11 » au lieu de « | In artikel 16, 4° lees « in het elfde lid » in plaats van « in het |
à l'alinéa 10 ». | tiende lid ». |
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte français du § 1er, | In artikel 18, in de Franse tekst van § 1, eerste lid, van het |
alinéa 1er de l'article 46 modifié « en application de l'article 91 » | gewijzigd artikel 46 lees « en application de l'article 91 » in plaats |
au lieu de « err, application de l'article 91 ». | van « err, application de l'article 91 ». |
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 1er, | In artikel 18, in de Nederlandse tekst van § 1, tweede lid, van het |
alinéa 2 de l'article 46 modifié « kennis » au lieu de « kermis ». | gewijzigd artikel 46, lees « kennis » in plaats van « kermis ». |
A l'article 18, il y a lieu de remplacer dans le texte néerlandais du | In artikel 18, dient in de Nederlandse tekst van § 1, derde lid, van |
§ 1er alinéa 3 de l'article 46 modifié, le mot « invorderbaar » par « | het gewijzigd artikel 46, het woord « invorderbaar » vervangen door « |
uitvoerbaar ». | uitvoerbaar ». |
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 2, | In artikel 18, in de Nederlandse tekst van § 2, eerste lid, van het |
alinéa 1er de l'article 46 modifié, « stellen » au lieu de « stelten | gewijzigd artikel 46, lees « stellen » in plaats van « stelten ». |
». A l'article 26, 3°, il y a lieu de lire dans le texte français du § 3 | In artikel 26, 3° in de franse tekst van § 3 van het gewijzigd artikel |
de l'article 84 modifié, « permanent » au lieu de « pennanent ». | 84, lees « permanent » in plaats van « pennanent ». |
A l'article 29, 1°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § | In artikel 29, 1°, in de Nederlandse tekst van § 1, tweede lid van het |
1er, alinéa 2, de l'article 88 modifié, « wordt » au lieu de « hordt | gewijzigd artikel 88, lees « wordt » in plaats van « hordt ». |
». A l'article 29, 2°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § | In artikel 29, 2°, in de Nederlandse tekst van § 1, vierde lid, van |
1er, alinéa 4, de l'article 88 modifié, « vijftien » au lieu de « | het gewijzigd artikel 88, lees « vijftien » in plaats van « veertien |
veertien ». | ». |
A l'article 29, 3°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § | In artikel 29, 3°, in de Nederlandse tekst van § 1, vijfde lid, van |
1er, alinéa 5, de l'article 88 modifié, « vanaf de dag waarop de | het gewijzigd artikel 88, lees « vanaf de dag waarop de hervormde of |
hervormde of niet goedgekeurde begroting aan dit College werd | niet goedgekeurde begroting aan dit College werd toegestuurd » in |
toegestuurd » au lieu de « vanaf de dag waarop de begroting werd | plaats van « vanaf de dag waarop de begroting werd herzien of niet |
herzien of niet goedgekeurd ». | goedgekeurd ». |
A l'article 30, il y a lieu de lire dans le texte français du § 1er, | In artikel 30, in de franse tekst van § 1, eerste lid, van het |
alinéa 1er, de l'article 89 modifié « 1er mai » au lieu de « 1 » mai | gewijzigd artikel 89, lees « 1er mai » in plaats van « 1 » mai ». |
». A l'article 30, il y a lieu de ramplacer la première phrase du texte | In artikel 30, van de Nederlandse tekst van § 2, eerste lid, van het |
néerlandais du § 2, alinéa 1, de l'article 89 modifié, par « De | gewijzigd artikel 89, wordt de eerste zin vervangen door « De |
jaarrekeningen vastgesteld door de raad voor maatschappelijk welzijn | jaarrekeningen vastgesteld door de raad voor maatschappelijk welzijn |
worden voor 15 mei volgend op het afsluiten van het dienstjaar | worden voor 15 mei volgend op het afsluiten van het dienstjaar |
overgezonden aan de gemeenteraad met het oog op het definitieve | overgezonden aan de gemeenteraad met het oog op het definitieve |
vaststellen ». | vaststellen ». |
A l'article 30, il y a lieu de supprimer au § 2, alinéa 1er, de | In artikel 30, dienen in § 2, eerste lid, van het gewijzigd artikel |
l'article 89 modifié, les mots « alinéa 3 ». | 89, de woorden « lid 3 » geschrapt. |
A l'article 32, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 2, | In artikel 32, in de Nederlandse tekst van § 2, van het gewijzigd |
de l'article 91 modifié, « sommige » au lieu de « somrnige », et « | artikel 91, lees « sommige » in plaats van « somrnige », en « moeten » |
moeten » au lieu de « neoeten ». | in plaats van « neoeten ». |
A l'article 36, dans le texte français, il y a lieu de lire « de la | In artikel 36, lees in de franse tekst « de la présente loi sont |
présente loi sont applicables au receveur » au lieu de « de la | applicables au receveur » in plaats van « de la présente loi |
présente loi applicalbes au receveur » et dans le texte néerlandais, « | applicables au receveur » en in de nederlandse tekst, « van deze wet |
van deze wet zijn van toepassing op de ontvanger » au lieu de « van | zijn van toepassing op de ontvanger » in plaats « van deze wet ». |
deze wet ». A l'article 37, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 3 | In artikel 37, in de Nederlandse tekst van § 3 van het gewijzigd |
de l'article 106 modifié, « mee » a lieu de « snee ». | artikel 106, lees « mee » in plaats van « snee ». |
A l'article 39, il y a lieu de lire dans le texte français, « A | In artikel 39, in de Franse tekst, lees « A l'article 109 de la loi... |
l'article 109 de la loi... les mots « et le Collège réuni » sont | les mots « et le Collège réuni » sont ajoutés les mots « le collège |
ajoutés après les mots « le collège des bourgmestre et échevins » et | des bourgmestre et échevins » et les mots... » in plaats van « A |
les mots ... » au lieu de « A l'article 109 de la loi... les mots « le | l'article 109 de la loi... les mots « le collège des bourgmestre et |
collège des bourgmestre et échevins » sont ajoutés après les mots « le | échevins » sont ajoutés après les mots « le Collège réuni » et les |
Collège réuni » et les mots... ». | mots... ». |
A l'article 40, alinéa 2, il y a lieu de lire dans le texte | In artikel 40, tweede lid, in de Nederlandse tekst, lees « termijn » |
néerlandais « termijn » au lieu de « tentrijn ». | in plaats van « tentrijn ». |
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 1er, | In artikel 41, in de Nederlandse tekst, van § 1, eerste lid, van het |
alinéa 1, de l'article 111 modifié « met » au lieu de « inet » et « | gewijzigd artikel 111, lees « met » in plaats van « inet » en « |
dienstverlening » au lieu de « dientverlening ». | dienstverlening » in plaats van « dientverlening ». |
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte français du § 2, | In artikel 41, in de Franse tekst van § 2, eerste lid, van het |
alinéa 1er, de l'article 111 modifié « bourgmestre » au lieu de « | gewijzigd artikel 111, lees « bourgmestre » in plaats van « |
bourginestre » et dans le texte néerlandais du § 2, alinéa 2, | bourginestre » en in de Nederlandse tekst van § 2, tweede lid, derde |
troisième phrase, « het » au lieu de « hef » et dans la dernière | zin, lees « het » in plaats van « hef » en in de latste zin « termijn |
phrase « termijn » au lieu de « fertnijn ». | » in plaats van « fertnijn ». |
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 4, | In artikel 41, in de Nederlandse tekst van § 4, tweede lid, tweede |
alinéa 2, seconde phrase, de l'article 111 modifié, « vanaf » au lieu | zin, van het gewijzigd artikel 111, lees « vanaf » in plaats van « van |
de « van » et dans le texte français de l'alinéa 3, « jours » au lieu | » en in de franse tekst van het derde lid, « jours » in de plaats van |
de « fours ». | « fours ». |
A l'article 42, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « 112 » | In artikel 42, in de Nederlandse tekst, lees « 112 » in plaats van « |
au lieu de « 122 ». | 122 ». |
A l'article 47, 1° il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « | In artikel 47, 1° in de Nederlandse tekst, lees « woorden » in plaats |
woorden » au lieu de « worden ». | van « worden ». |
A l'article 47, 2°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « | In artikel 47, 2°, in de Nederlandse tekst lees « van » in plaats van |
van » au lieu de « varl ». | « varl ». |