Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 03/06/2003
← Retour vers "Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum "
Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum Ordonnantie betreffende het administratief toezicht en de financiële, budgettaire en boekhoudkundige voorschriften van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn. - Erratum
COMMISSION COMMUNAUTAIRE COMMUNE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 3 JUIN 2003. - Ordonnance relative à la tutelle administrative et aux règles financières, budgétaires et comptables de la loi du 8 juillet 1976 organique des centres publics d'aide sociale. - Erratum GEMEENSCHAPPELIJKE GEMEENSCHAPSCOMMISSIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 3 JUNI 2003. - Ordonnantie betreffende het administratief toezicht en de financiële, budgettaire en boekhoudkundige voorschriften van de organieke wet van 8 juli 1976 betreffende de openbare centra voor maatschappelijk welzijn. - Erratum
Au Moniteur belge du 18 juin 2003, pages 32505 à 32515 : In het Belgisch Staatsblad van 18 juni 2003, pagina 32505 tot en met
A l'article 6, alinéa 5, il y a lieu de lire dans le texte français « 32515 : In artikel 6, vijfde lid, lees, in de franse tekst « lui-même » in
lui-même » au lieu de « lui-mêmes ». plaats van « lui-mêmes ».
A l'alinéa 1er de l'article 16, il y a lieu de remplacer le mot « et » In artikel 16, eerste lid, dient het woord « en » vervangen door een
par une virgule et d'ajouter après les mots « 1992 », les mots « et komma en na de woorden « 1992 » dienen de woorden « en bij de
par l'ordonnance du 28 avril 2000 ». ordonnantie van 28 april 2000 » toegevoegd.
A l'article 16, 3° il y a lieu de lire « à l'alinéa 9 » au lieu de « à In artikel 16, 3° lees « in het negende lid » in plaats van « in het
l'alinéa 8 ». achtste lid ».
A l'article 16, 4° il y a lieu de lire « à l'alinéa 11 » au lieu de « In artikel 16, 4° lees « in het elfde lid » in plaats van « in het
à l'alinéa 10 ». tiende lid ».
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte français du § 1er, In artikel 18, in de Franse tekst van § 1, eerste lid, van het
alinéa 1er de l'article 46 modifié « en application de l'article 91 » gewijzigd artikel 46 lees « en application de l'article 91 » in plaats
au lieu de « err, application de l'article 91 ». van « err, application de l'article 91 ».
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 1er, In artikel 18, in de Nederlandse tekst van § 1, tweede lid, van het
alinéa 2 de l'article 46 modifié « kennis » au lieu de « kermis ». gewijzigd artikel 46, lees « kennis » in plaats van « kermis ».
A l'article 18, il y a lieu de remplacer dans le texte néerlandais du In artikel 18, dient in de Nederlandse tekst van § 1, derde lid, van
§ 1er alinéa 3 de l'article 46 modifié, le mot « invorderbaar » par « het gewijzigd artikel 46, het woord « invorderbaar » vervangen door «
uitvoerbaar ». uitvoerbaar ».
A l'article 18, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 2, In artikel 18, in de Nederlandse tekst van § 2, eerste lid, van het
alinéa 1er de l'article 46 modifié, « stellen » au lieu de « stelten gewijzigd artikel 46, lees « stellen » in plaats van « stelten ».
». A l'article 26, 3°, il y a lieu de lire dans le texte français du § 3 In artikel 26, 3° in de franse tekst van § 3 van het gewijzigd artikel
de l'article 84 modifié, « permanent » au lieu de « pennanent ». 84, lees « permanent » in plaats van « pennanent ».
A l'article 29, 1°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § In artikel 29, 1°, in de Nederlandse tekst van § 1, tweede lid van het
1er, alinéa 2, de l'article 88 modifié, « wordt » au lieu de « hordt gewijzigd artikel 88, lees « wordt » in plaats van « hordt ».
». A l'article 29, 2°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § In artikel 29, 2°, in de Nederlandse tekst van § 1, vierde lid, van
1er, alinéa 4, de l'article 88 modifié, « vijftien » au lieu de « het gewijzigd artikel 88, lees « vijftien » in plaats van « veertien
veertien ». ».
A l'article 29, 3°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § In artikel 29, 3°, in de Nederlandse tekst van § 1, vijfde lid, van
1er, alinéa 5, de l'article 88 modifié, « vanaf de dag waarop de het gewijzigd artikel 88, lees « vanaf de dag waarop de hervormde of
hervormde of niet goedgekeurde begroting aan dit College werd niet goedgekeurde begroting aan dit College werd toegestuurd » in
toegestuurd » au lieu de « vanaf de dag waarop de begroting werd plaats van « vanaf de dag waarop de begroting werd herzien of niet
herzien of niet goedgekeurd ». goedgekeurd ».
A l'article 30, il y a lieu de lire dans le texte français du § 1er, In artikel 30, in de franse tekst van § 1, eerste lid, van het
alinéa 1er, de l'article 89 modifié « 1er mai » au lieu de « 1 » mai gewijzigd artikel 89, lees « 1er mai » in plaats van « 1 » mai ».
». A l'article 30, il y a lieu de ramplacer la première phrase du texte In artikel 30, van de Nederlandse tekst van § 2, eerste lid, van het
néerlandais du § 2, alinéa 1, de l'article 89 modifié, par « De gewijzigd artikel 89, wordt de eerste zin vervangen door « De
jaarrekeningen vastgesteld door de raad voor maatschappelijk welzijn jaarrekeningen vastgesteld door de raad voor maatschappelijk welzijn
worden voor 15 mei volgend op het afsluiten van het dienstjaar worden voor 15 mei volgend op het afsluiten van het dienstjaar
overgezonden aan de gemeenteraad met het oog op het definitieve overgezonden aan de gemeenteraad met het oog op het definitieve
vaststellen ». vaststellen ».
A l'article 30, il y a lieu de supprimer au § 2, alinéa 1er, de In artikel 30, dienen in § 2, eerste lid, van het gewijzigd artikel
l'article 89 modifié, les mots « alinéa 3 ». 89, de woorden « lid 3 » geschrapt.
A l'article 32, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 2, In artikel 32, in de Nederlandse tekst van § 2, van het gewijzigd
de l'article 91 modifié, « sommige » au lieu de « somrnige », et « artikel 91, lees « sommige » in plaats van « somrnige », en « moeten »
moeten » au lieu de « neoeten ». in plaats van « neoeten ».
A l'article 36, dans le texte français, il y a lieu de lire « de la In artikel 36, lees in de franse tekst « de la présente loi sont
présente loi sont applicables au receveur » au lieu de « de la applicables au receveur » in plaats van « de la présente loi
présente loi applicalbes au receveur » et dans le texte néerlandais, « applicables au receveur » en in de nederlandse tekst, « van deze wet
van deze wet zijn van toepassing op de ontvanger » au lieu de « van zijn van toepassing op de ontvanger » in plaats « van deze wet ».
deze wet ». A l'article 37, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 3 In artikel 37, in de Nederlandse tekst van § 3 van het gewijzigd
de l'article 106 modifié, « mee » a lieu de « snee ». artikel 106, lees « mee » in plaats van « snee ».
A l'article 39, il y a lieu de lire dans le texte français, « A In artikel 39, in de Franse tekst, lees « A l'article 109 de la loi...
l'article 109 de la loi... les mots « et le Collège réuni » sont les mots « et le Collège réuni » sont ajoutés les mots « le collège
ajoutés après les mots « le collège des bourgmestre et échevins » et des bourgmestre et échevins » et les mots... » in plaats van « A
les mots ... » au lieu de « A l'article 109 de la loi... les mots « le l'article 109 de la loi... les mots « le collège des bourgmestre et
collège des bourgmestre et échevins » sont ajoutés après les mots « le échevins » sont ajoutés après les mots « le Collège réuni » et les
Collège réuni » et les mots... ». mots... ».
A l'article 40, alinéa 2, il y a lieu de lire dans le texte In artikel 40, tweede lid, in de Nederlandse tekst, lees « termijn »
néerlandais « termijn » au lieu de « tentrijn ». in plaats van « tentrijn ».
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 1er, In artikel 41, in de Nederlandse tekst, van § 1, eerste lid, van het
alinéa 1, de l'article 111 modifié « met » au lieu de « inet » et « gewijzigd artikel 111, lees « met » in plaats van « inet » en «
dienstverlening » au lieu de « dientverlening ». dienstverlening » in plaats van « dientverlening ».
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte français du § 2, In artikel 41, in de Franse tekst van § 2, eerste lid, van het
alinéa 1er, de l'article 111 modifié « bourgmestre » au lieu de « gewijzigd artikel 111, lees « bourgmestre » in plaats van «
bourginestre » et dans le texte néerlandais du § 2, alinéa 2, bourginestre » en in de Nederlandse tekst van § 2, tweede lid, derde
troisième phrase, « het » au lieu de « hef » et dans la dernière zin, lees « het » in plaats van « hef » en in de latste zin « termijn
phrase « termijn » au lieu de « fertnijn ». » in plaats van « fertnijn ».
A l'article 41, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais du § 4, In artikel 41, in de Nederlandse tekst van § 4, tweede lid, tweede
alinéa 2, seconde phrase, de l'article 111 modifié, « vanaf » au lieu zin, van het gewijzigd artikel 111, lees « vanaf » in plaats van « van
de « van » et dans le texte français de l'alinéa 3, « jours » au lieu » en in de franse tekst van het derde lid, « jours » in de plaats van
de « fours ». « fours ».
A l'article 42, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « 112 » In artikel 42, in de Nederlandse tekst, lees « 112 » in plaats van «
au lieu de « 122 ». 122 ».
A l'article 47, 1° il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « In artikel 47, 1° in de Nederlandse tekst, lees « woorden » in plaats
woorden » au lieu de « worden ». van « worden ».
A l'article 47, 2°, il y a lieu de lire dans le texte néerlandais « In artikel 47, 2°, in de Nederlandse tekst lees « van » in plaats van
van » au lieu de « varl ». « varl ».
^