Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Erratum du 03/06/1999
← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 3 JUIN 1999. - Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum L'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicable à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale, a MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 3 JUNI 1999. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het
été publié au Moniteur belge du 9 juillet 1999. Belgisch Staatsblad van 9 juli 1999.
Titre Ier. - Caractéristiques des constructions et de leurs abords Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving
A la page, 26239, annexe 1, croquis n°2, il convient de lire « ART. 4, Op pagina 26239, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen «
§ 3 » au lieu de « ART. 4, § 2 ». ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ».
Titre II. - Normes d'habitabilité des logements Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen
A la page 26244, article 3, § 4, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26244, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te
néerlandais « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de
lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld
zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning
met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » au lieu de « De werken aan een met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een
bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de
woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor
de afmeting van de lokalen. » de afmeting van de lokalen ».
A la page 26247, annexe, il convient de lire « V m3 G (A m2 + B m2) X Op pagina 26247 dient te worden gelezen « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.5
2.5 », au lieu de « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ». », i.p.v. « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ».
Titre III. - Les chantiers Titel III. - Bouwplaatsen
A la page 26249, article 1, alinéa 3, il convient de lire « l'article Op pagina 26249, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen «
14 du titre I » au lieu de « l'article 14 » . artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ».
A la page 26249, article 2, au point « 1. chantier hors voie publique Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie
», il convient de lire, dans le texte français, « mais n'étant pas publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant
couverts » au lieu de « mais n'étant pas couverts pas couverts » . pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ».
A la page 26249, article 2, au point « 3. Voie publique », il convient Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in
de lire,, dans le texte français, le mot « dévers » au lieu du mot « de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ».
revers ». A la page 26249, article 2, la numérotation des points « 6. maître Op pagina 26249, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6.
d'ouvrage, 7. gestionnaire de la voie publique, 8. impétrants, 9. bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9.
permis d'environnement, 10. zone habitée, 11. emprise et 12. annexe » milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage »
est remplacée par la numérotation suivante : « 5. maître d'ouvrage, 6. vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van
gestionnaire de la voie publique, 7. Impétrants, 8. permis de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond
d'environnement, 9. zone habitée, 10. emprise et 11. annexe ». gebied, 10. inname en 11 bijlage ».
A la page 26250, article 4, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26250, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden
néerlandais, « § 3 » au lieu de « § 2 ». gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ».
A la page 26251, article 4, § 3, alinéa 4, il convient de supprimer, Op pagina 26251, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst
dans le texte français, le mot « (suppression ) ». het woord « (suppression) » te worden geschrapt.
A la page 26251, article 5, § 6, il convient de lire « desentreprises Op pagina 26251, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de
chargées des travaux et du maître de l'ouvrage », au lieu de « ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. «
desentreprises chargées des travaux/maître de l'ouvrage ». van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ».
Titre IV. - Accessibilité des bâtiments par les personnes à mobilité Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een
réduite beperkte mobiliteit
A la page 26256, article 9, alinéa 2, il convient de lire, dans le Op pagina 26256, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te
texte français, « à un minimum de 1,20 m de largeur » au lieu de « à worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un
un maximum de 1,20 m de largeur ». maximum de 1,20 m de largeur ».
A la page 26258, article 14 § 3, après l'alinéa 3, les points « 4° des Op pagina 26258, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los
poignées rabattables, indépendantes l'une de l'autre, sont prévues à van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een
une distance de 0,35 m de l'axe du siège ; elles sont situées à une afstand van 0,35 m van de as van de stoel ; ze bevinden zich op 0,80 m
hauteur de 0,80 m du sol et ont une longueur de 0,90 m » et « 5° la hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin
pente à l'intérieur des douches ne peut dépasser 3 % » sont déplacés à l'article 14, § 2 , alinéa 3, après le point « 3° ». de douchecellen bedraagt niet meer dan 3% » worden verplaatst naar artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ».
A la page 2659, annexe 1, croquis n°1, il convient de lire « 0,5m 12 % Op pagina 2659, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen « 0,5
» au lieu de « 0,5m 2 % ». m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ».
Titre V. Isolation thermique des bâtiments Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen
A la page 26268, annexe 1, tableau 1, il convient de lire, dans le Op pagina 26268, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen «
texte français, « Planchers : entre le volume protégé et l'air Planchers : entre le volume protégé et l'air exttérieur ou entre le
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. «
l'abri du gel », au lieu de « entre le volume protégé et l'air entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri du gel ». et un local non chauffé à l'abri du gel ».
Aux pages 26269 et 26273, annexe 2, il convient de lire, aux points 2. Op de pagina's 26269 en 26273, bijlage 2, dient te worden gelezen,
et 3. « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Brxuelles-Capitale du onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse
3 juin 1999 » », au lieu de « l'arrêté du Fouvernement de la Région de Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 » i.p.v. « het besluit van de
Bruxelles-Capitale du.. . ..1998 ». Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ».
A la page 26270, annexe 2, il convient de lire, à la première colonne Op pagina 26270, bijlaga 2, dient in de Franse tekst te worden
de la ligne 4 du tableau, dans le texte français : « des espaces non gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces
protégés », au lieu de « des espaces protégés ». non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ».
Aux pages 26272 et 26275, annexe 2, à la seconde colonne de la ligne Op de pagina's 26272 en 26275, bijlage 2, tweede kolom van lijn 15 van
15 du tableau, il convient de lire, : « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = » de tabel, dient te worden gelezen « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = »
au lieu de « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ». i.p.v. « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ».
A la page 26272, annexe 1, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26272, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het
néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », : opschrift « Vloeren » te worden gelezen :
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 0,9 ruimte 0,9
tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 »,
au lieu de i.p.v.
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije
ruimte 1,2 ruimte 1,2
tussen het beschermd volume en de volle grond ». tussen het beschermd volume en de volle grond ».
A la page 26275, annexe 2, à la première colonne de la ligne 18 du Op pagina 26275, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais « de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid
Volumecompactheid », au lieu de « Compactheidsgraad ». » i.p.v. « Compactheidsgrens ».
Titre VI. - Publicités et enseignes Titel VI. - Reclame en uithangborden
A la page 26276, article 1, § 2, b), il convient de lire, dans le Op pagina 26276, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden
texte français, « en raison de leur minime importance, sont dispensés gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v.
» au lieu de « n raison de leur minime importance, ont dispensés ». « en raison de leur minime importance, ont dispensés ».
A la page 26278, article 2, point 29, il convient de lire, dans le Op pagina 26278, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te
texte français, « chalandise au lieu de « chalande ». worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ».
A la page 26278, article 3, § 3, 1°, il convient de lire, dans le Op pagina 26278, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te
texte français, « pour la publicité, les voiries telles que définies worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en
en annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » au lieu de « annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour
pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent
présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ». titre, en ce compris les parties de ces voiries ».
A la page 26278, article 4, § 1er, 2°, il convient de lire, dans le Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te
texte néerlandais, « de 20 mètres » au lieu de « de 30 mètres ». worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ».
A la page 26278, article 4, § 1er, 3°, il convient de lire, dans le Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te
texte néerlandais, « van 20 meter » au lieu de « van 10 meter ». worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ».
A la page 26279, article 5, il convient de lire, dans le texte Op pagina 26279, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden
néerlandais, « Zij mogen niet deze » au lieu de « Zij mogen deze ». gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ».
A la page 26279, article 11, alinéa 1, 4°, il convient de lire « Op pagina 26279, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen «
article 17 » au lieu de « article 16 ». artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ».
A la page 26285, article 35, § 1er, 3°, c), il convient de lire « 0,5 Op pagina 26258, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen «
mètre » au lieu de « 0,05 mètre ». 0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ».
A la page 26287, article 40, alinéa 1, 1°, il convient de lire « Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen «
articles 35 » au lieu de « article 33 ». artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ».
A la page 26287, article 40, alinéa 1, 2°, il convient de lire « Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen «
articles 36 » au lieu de « article 34 ». artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ».
A la page 26289, annexe 1, la phrase suivante est ajoutée en dessous Op pagina 26320, bijlage 1, wordt de volgende zin toege-voegd onder de
du titre Annexe 1 : « # signifie `carrefour' ». titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ».
A la page 26289, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 18 du Op pagina 26289 bijlage 1, derde kolom van lijn 18 van de tabel, dient
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue du Sel », in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du
au lieu de « Rue du Canal ». Canal ».
A la page 26292, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 1 du Op pagina 26292, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « # avenue in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à
Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite
Debroux compris à limite communale » au lieu de « # avenue Valduchesse communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha
compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé
à # avenue Th. Van Pé compris ». compris ».
A la page 26292, annexe 1, aux lignes 6 à 14 compris, 16, 17, 27, 30 Op pagina 26292, bijlage 1, lijnen 6 t.e.m. 14, 16, 17, 27, 30 en 32
et 32 de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans le van de eerste kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden
texte français, « Berchem-Sainte-Agathe », au lieu de « Auderghem ». gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. « Auderghem ».
A la page 26292, annexe 1, à la ligne 13 de la seconde colonne du Op pagina 26292, bijlage 1, lijn 13 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « Avenue J. dient in de Franse tekst te worden gelezen « Avenue J. Géricot »
Génicot » au lieu de « Avenue J. Ge + D16nicot ». i.p.v. « Avenue J. Ge + D16nicot ».
A la page 26294, annexe 1, aux lignes 26 et 27 de la seconde colonne Op pagina 26294, bijlage 1, lijnen 26 en 27 van de tweede kolom van de
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue E. tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en
Delva » et « rue M. Desmaré » au lieu de « rue E. Delra » et « rue M. « rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ».
Desmarès ». A la page 26295, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du Op pagina 26295, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue R. dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh »
Neybergh » au lieu de « avenue R. Meybergh ». i.p.v. « avenue R. Meybergh ».
A la page 26305, annexe 1, à la ligne 23 de la seconde colonne du Op pagina 26305, bijlage 1, lijn 23 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue P.J. dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker »
Demessemaeker » au lieu de « rue P.J. Demessen Maeker ». i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ».
A la page 26306, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne Op pagina 26306, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Haeck » tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v.
au lieu de « rue Maeck ». « rue Maecck ».
A la page 26306, annexe 1, à la ligne 8 de la troisième colonne du Op pagina 26306, tabel 1, lijn 8 van de derde kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Daring » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue
au lieu de « rue Darling ». Darling ».
A la page 26307, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne Op pagina 26307, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de
de Saulnier » au lieu de « avenue A. de Saulniet ». Saulnier » i.p.v. « avenue A. de Saulniet ».
A la page 26307, annexe 1, à la ligne 7 de la seconde colonne du Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 7 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier »
Saulnier » au lieu de « avenue C. Requette ». i.p.v. « avenue C. Requette ».
A la page 26307, annexe 1, à la ligne 21 de la seconde colonne du Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 21 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Tazieaux » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. «
au lieu de « rue Tazie + D847aux ». rue Tazie + D847aux ».
A la page 26312, annexe 1, à la ligne 29 de la seconde colonne du Op pagina 26312, bijlage 1, lijn 29 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue de l'Orme dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. «
» au lieu de « rue de l'Olm ». rue de l'Olm ».
A la page 26313, annexe 1, à la ligne 30 de la seconde colonne du Op pagina 26313, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Waelhem » dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. «
au lieu de « Whaelem ». Whaelem ».
A la page 26314, annexe 1, à la ligne 3 des seconde et troisième Op pagina 26314, bijlage 1, lijn 3 van de tweede en derde kolom van de
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue Buysdelle »
avenue Buysdelle » et « avenue Chantemerle » au lieu de « avenue en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en « avenue
Bruysdelle » et « avenue Chanterelle ». Chanterelle ».
A la page 26317, annexe 1, à la dernière ligne de la seconde colonne Op pagina 26317, bijlage 1, laatste lijn van de tweede kolom van de
du tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». tabel, dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ».
A la page 26323, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 5 du Op pagina 26323, bijlage1, derde kolom van lijn 5 van de tabel, dient
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Zoutstraat in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Zoutstraat » i.p.v. «
», au lieu de « Kanaalstraat ». Kanaalstraat ».
A la page 26324, annexe 1, aux lignes 3 et 4 de la seconde colonne du Op pagina 26324, bijlage 1, lijnen 3 en 4 van de tweede kolom van de
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Delvastraat tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Delvastraat
(E.-) » et « Desmaréstraat (M.-) » au lieu de « Delrastraat (E.-) » et (E.-) » en « Desmaréstraat (M.-) i.p.v. « Delrastraat (E.-) en «
« Desmarèsstraat (M.-) ». Desmarèsstraat (M.) ».
A la page 26325, annexe 1, à la ligne 20 de la seconde colonne du Op pagina 26325, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Neyberghlaan (R.-) »
Neyberghlaan (R.-) » au lieu de « Meyberghlaan (R.-) ». i.p.v. « Meyberghlaan (R.-) ».
A la page 26333, annexe 1, aux lignes 25, 27, 28, 31, 33, 35, 38 à 41 Op pagina 26333, bijlage 1, lijnen 25, 27, 28, 31, 35, 38 t.e.m. 41,
compris, de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans van de eerste kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te
le texte néerlandais, « Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ». worden gelezen « Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ».
A la page 26334, annexe 1, aux lignes 2, 3, 4, 7 et 11, de la première Op pagina 26334, bijlage 1, lijnen 2, 3, 4, 7 en 11 van de eerste
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen «
Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ». Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ».
A la page 26334, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 15 du Op pagina 26334, bijlage 1, in de derde kolom van lijn 15 van de
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « # tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « #
Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann
Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens « au lieu de « # Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens » i.p.v. « # Hertoginnedal
Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Debrouxlaan
Debrouxlaan inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ». inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ».
A la page 26337, annexe 1, à la ligne 16 de la seconde colonne du Op pagina 26337, bijlage 1, lijn 16 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Waelhemstraat »
Waelhemstraat » au lieu de « Whaelemstraat ». i.p.v. « Whaelemstraat ».
A la page 26341, annexe 1, à la ligne 29 de la troisième colonne du Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 29 van de derde kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan »
Saulnierlaan » au lieu de « A. de Saulnietlaan ». i.p.v. « A. de Saulnietlaan ».
A la page 26341, annexe 1, à la ligne 32 de la seconde colonne du Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan »
Saulnierlaan » au lieu de « Requettelaan (C.-) ». i.p.v. « Requettelaan (C.-) ».
A la page 26344, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du Op pagina 26344, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel,
tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ».
A la page 26346 annexe 1, à la ligne 12 des seconde et troisième Op pagina 26346, bijlage 1, lijn 12 van de tweede en derde kolom van
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen «
Buysdellelaan » et « Chantemerlelaan » au lieu de « Bruysdellelaan » Buysdellelaan » en « Chantemerlelaan » i.p.v. « Bruysdellelaan » en «
et « Lokvogellaan ». Lokvogellaan ».
Titre VII. - La voirie, ses accès et ses abords Titel VII. - De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan
A la page 26356, article 20, §3, il y a lieu de lire, dans le texte Op pagina 26356, artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden
français,« tassements sont provoqués » au lieu de « tassements provoqués ». gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ».
A la page 26357, article 27, il y a lieu de lire, dans le texte Op pagina 26357, artikel 27, dient in de Franse tekst te worden
français, « 15 jours » au lieu de « 815 jours ». gelezen « 15 jours » i.p.v. « 815 jours ».
^