← Retour vers "Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum "
Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum | Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum |
---|---|
MINISTERE DE LA REGION DE BRUXELLES-CAPITALE 3 JUIN 1999. - Arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les Titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicables à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale. - Erratum L'arrêté du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale du 3 juin 1999 arrêtant les titres I à VII du Règlement régional d'urbanisme applicable à tout le territoire de la Région de Bruxelles-Capitale, a | MINISTERIE VAN HET BRUSSELS HOOFDSTEDELIJK GEWEST 3 JUNI 1999. - Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de Titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. - Erratum Besluit van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 tot vastlegging van de titels I tot VII van de Gewestelijke stedenbouwkundige verordening die van toepassing is op het grondgebied van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest werd bekendgemaakt in het |
été publié au Moniteur belge du 9 juillet 1999. | Belgisch Staatsblad van 9 juli 1999. |
Titre Ier. - Caractéristiques des constructions et de leurs abords | Titel I. - Kenmerken van de bouwwerken en hun naaste omgeving |
A la page, 26239, annexe 1, croquis n°2, il convient de lire « ART. 4, | Op pagina 26239, bijlage 1, schets nr. 2, dient te worden gelezen « |
§ 3 » au lieu de « ART. 4, § 2 ». | ART. 4, § 3 » i.p.v. « ART. 4, § 2 ». |
Titre II. - Normes d'habitabilité des logements | Titel II. - Bewoonbaarheidsnormen voor woningen |
A la page 26244, article 3, § 4, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26244, artikel 3, § 4 dient in de Nederlandse tekst te |
néerlandais « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de | worden gelezen « Wanneer zij invloed hebben op de afmeting van de |
lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld | lokalen, zorgen de werken aan een bestaande woning welke niet bedoeld |
zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning | zijn in artikel 1, § 3, voor een betere overeenstemming van de woning |
met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » au lieu de « De werken aan een | met de bepalingen van de §§ 1 tot 3 » i.p.v. « De werken aan een |
bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de | bestaande woning die niet bedoeld zijn in artikel 1, § 3 brengen de |
woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor | woning in overeenstemming met §§ 1 tot 3 als zij gevolgen hebben voor |
de afmeting van de lokalen. » | de afmeting van de lokalen ». |
A la page 26247, annexe, il convient de lire « V m3 G (A m2 + B m2) X | Op pagina 26247 dient te worden gelezen « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.5 |
2.5 », au lieu de « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ». | », i.p.v. « V m3 G (A m2 + B m2) X 2.6 ». |
Titre III. - Les chantiers | Titel III. - Bouwplaatsen |
A la page 26249, article 1, alinéa 3, il convient de lire « l'article | Op pagina 26249, artikel 1, alinea 3, dient te worden gelezen « |
14 du titre I » au lieu de « l'article 14 » . | artikel 14 van titel I » i.p.v. « artikel 14 ». |
A la page 26249, article 2, au point « 1. chantier hors voie publique | Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 1. chantier hors voie |
», il convient de lire, dans le texte français, « mais n'étant pas | publique », dient in de Franse tekst te worden gelezen « mais n'étant |
couverts » au lieu de « mais n'étant pas couverts pas couverts » . | pas couvert » i.p.v. « mais n'étant pas couvert pas couvert ». |
A la page 26249, article 2, au point « 3. Voie publique », il convient | Op pagina 26249, artikel 2, onder punt « 3. Voie publique », dient in |
de lire,, dans le texte français, le mot « dévers » au lieu du mot « | de Franse tekst te worden gelezen « dévers » i.p.v. « revers ». |
revers ». A la page 26249, article 2, la numérotation des points « 6. maître | Op pagina 26249, artikel 2, wordt de nummering van de punten « 6. |
d'ouvrage, 7. gestionnaire de la voie publique, 8. impétrants, 9. | bouwheer, 7. beheerder van de openbare weg, 8. vergunninghouders, 9. |
permis d'environnement, 10. zone habitée, 11. emprise et 12. annexe » | milieuvergunning, 10. bewoond gebied, 11. inname en 12. bijlage » |
est remplacée par la numérotation suivante : « 5. maître d'ouvrage, 6. | vervangen door de volgende nummering : « 5. bouwheer, 6. beheerder van |
gestionnaire de la voie publique, 7. Impétrants, 8. permis | de openbare weg, 7. vergunninghouders, 8. milieuvergunning, 9. bewoond |
d'environnement, 9. zone habitée, 10. emprise et 11. annexe ». | gebied, 10. inname en 11 bijlage ». |
A la page 26250, article 4, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26250, artikel 4, dient in de Nederlandse tekst te worden |
néerlandais, « § 3 » au lieu de « § 2 ». | gelezen « § 3 » i.p.v. § 2 ». |
A la page 26251, article 4, § 3, alinéa 4, il convient de supprimer, | Op pagina 26251, artikel 4, § 3, alinea 4, dient in de Franse tekst |
dans le texte français, le mot « (suppression ) ». | het woord « (suppression) » te worden geschrapt. |
A la page 26251, article 5, § 6, il convient de lire « desentreprises | Op pagina 26251, artikel 5, § 6, dient te worden gelezen « van de |
chargées des travaux et du maître de l'ouvrage », au lieu de « | ondernemingen die de werken uitvoeren en van de bouwheer » i.p.v. « |
desentreprises chargées des travaux/maître de l'ouvrage ». | van de ondernemingen die de werken uitvoeren/bouwheer ». |
Titre IV. - Accessibilité des bâtiments par les personnes à mobilité | Titel IV. - Toegankelijkheid van gebouwen voor personen met een |
réduite | beperkte mobiliteit |
A la page 26256, article 9, alinéa 2, il convient de lire, dans le | Op pagina 26256, artikel 9, alinea 2, dient in de Franse tekst te |
texte français, « à un minimum de 1,20 m de largeur » au lieu de « à | worden gelezen « à un minimum de 1,20 de largeur » i.p.v. « à un |
un maximum de 1,20 m de largeur ». | maximum de 1,20 m de largeur ». |
A la page 26258, article 14 § 3, après l'alinéa 3, les points « 4° des | Op pagina 26258, artikel 14 § 3, na alinea 3, worden de punten « 4 los |
poignées rabattables, indépendantes l'une de l'autre, sont prévues à | van elkaar staande terugklapbare handgrepen zijn aangebracht op een |
une distance de 0,35 m de l'axe du siège ; elles sont situées à une | afstand van 0,35 m van de as van de stoel ; ze bevinden zich op 0,80 m |
hauteur de 0,80 m du sol et ont une longueur de 0,90 m » et « 5° la | hoogte en zijn 0,90 m lang » en « 5. het hellingspercentage binnenin |
pente à l'intérieur des douches ne peut dépasser 3 % » sont déplacés à l'article 14, § 2 , alinéa 3, après le point « 3° ». | de douchecellen bedraagt niet meer dan 3% » worden verplaatst naar artikel 14, § 2, alinea 3, na punt « 3 ». |
A la page 2659, annexe 1, croquis n°1, il convient de lire « 0,5m 12 % | Op pagina 2659, bijlage 1, schets nr. 1, dient te worden gelezen « 0,5 |
» au lieu de « 0,5m 2 % ». | m 12 % » i.p.v. « 0,5 m 2 % ». |
Titre V. Isolation thermique des bâtiments | Titel V. - Thermische isolatie van de gebouwen |
A la page 26268, annexe 1, tableau 1, il convient de lire, dans le | Op pagina 26268, annexe 1, tableau 1, dient te worden gelezen « |
texte français, « Planchers : entre le volume protégé et l'air | Planchers : entre le volume protégé et l'air exttérieur ou entre le |
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé non à | volume protégé et un local non chauffé non à l'abri du gel » i.p.v. « |
l'abri du gel », au lieu de « entre le volume protégé et l'air | entre le volume protégé et l'air extérieur ou entre le volume protégé |
extérieur ou entre le volume protégé et un local non chauffé à l'abri du gel ». | et un local non chauffé à l'abri du gel ». |
Aux pages 26269 et 26273, annexe 2, il convient de lire, aux points 2. | Op de pagina's 26269 en 26273, bijlage 2, dient te worden gelezen, |
et 3. « l'arrêté du Gouvernement de la Région de Brxuelles-Capitale du | onder de punten 2. en 3. « het besluit van de Brusselse |
3 juin 1999 » », au lieu de « l'arrêté du Fouvernement de la Région de | Hoofdstedelijke Regering van 3 juni 1999 » i.p.v. « het besluit van de |
Bruxelles-Capitale du.. . ..1998 ». | Brusselse Hoofdstedelijke Regering van............. 1998 ». |
A la page 26270, annexe 2, il convient de lire, à la première colonne | Op pagina 26270, bijlaga 2, dient in de Franse tekst te worden |
de la ligne 4 du tableau, dans le texte français : « des espaces non | gelezen, in de eerste kolom van lijn 4 van de tabel : « des espaces |
protégés », au lieu de « des espaces protégés ». | non protégés » i.p.v. « des espaces protégés ». |
Aux pages 26272 et 26275, annexe 2, à la seconde colonne de la ligne | Op de pagina's 26272 en 26275, bijlage 2, tweede kolom van lijn 15 van |
15 du tableau, il convient de lire, : « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = » | de tabel, dient te worden gelezen « |gSaj. kj. Aj + |gSklj. lj = » |
au lieu de « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ». | i.p.v. « |gSaj. kj. Aj - |gSklj. lj = ». |
A la page 26272, annexe 1, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26272, bijlage 1, dient in de Nederlandse tekst, onder het |
néerlandais, sous l'intitulé « Vloeren », : | opschrift « Vloeren » te worden gelezen : |
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije | « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije |
ruimte 0,9 | ruimte 0,9 |
tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », | tussen het beschermd volume en de volle grond 1,2 », |
au lieu de | i.p.v. |
« tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije | « tussen het beschermd volume en een niet verwarmde maar vorstvrije |
ruimte 1,2 | ruimte 1,2 |
tussen het beschermd volume en de volle grond ». | tussen het beschermd volume en de volle grond ». |
A la page 26275, annexe 2, à la première colonne de la ligne 18 du | Op pagina 26275, bijlage 2, dient in de eerste kolom van lijn 18 van |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais « | de tabel in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Volumecompactheid |
Volumecompactheid », au lieu de « Compactheidsgraad ». | » i.p.v. « Compactheidsgrens ». |
Titre VI. - Publicités et enseignes | Titel VI. - Reclame en uithangborden |
A la page 26276, article 1, § 2, b), il convient de lire, dans le | Op pagina 26276, artikel 1, § 2, b) dient in de Franse tekst te worden |
texte français, « en raison de leur minime importance, sont dispensés | gelezen « en raison de leur minime importance, sont dispensés » i.p.v. |
» au lieu de « n raison de leur minime importance, ont dispensés ». | « en raison de leur minime importance, ont dispensés ». |
A la page 26278, article 2, point 29, il convient de lire, dans le | Op pagina 26278, artikel 2, punt 29, dient in de Franse tekst te |
texte français, « chalandise au lieu de « chalande ». | worden gelezen « chalandise » i.p.v. « chalande ». |
A la page 26278, article 3, § 3, 1°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26278, artikel 3, § 3, 1°, dient in de Franse tekst te |
texte français, « pour la publicité, les voiries telles que définies | worden gelezen « pour la publicité, les voiries telles que définies en |
en annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » au lieu de « | annexe 1 au présent titre, en ce compris les voiries » i.p.v. « pour |
pour la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au | la publicité, les voiries telles que définies en annexe 1 au présent |
présent titre, en ce compris les parties de ces voiries ». | titre, en ce compris les parties de ces voiries ». |
A la page 26278, article 4, § 1er, 2°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 2°, dient in de Nederlandse tekst te |
texte néerlandais, « de 20 mètres » au lieu de « de 30 mètres ». | worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 30 meter ». |
A la page 26278, article 4, § 1er, 3°, il convient de lire, dans le | Op pagina 26278, artikel 4, § 1, 3°, dient in de Nederlandse tekst te |
texte néerlandais, « van 20 meter » au lieu de « van 10 meter ». | worden gelezen « van 20 meter » i.p.v. « van 10 meter ». |
A la page 26279, article 5, il convient de lire, dans le texte | Op pagina 26279, artikel 5, dient in de Nederlandse tekst te worden |
néerlandais, « Zij mogen niet deze » au lieu de « Zij mogen deze ». | gelezen « Zij mogen niet deze » i.p.v. « Zij mogen deze ». |
A la page 26279, article 11, alinéa 1, 4°, il convient de lire « | Op pagina 26279, artikel 11, alinea 1, 4°, dient te worden gelezen « |
article 17 » au lieu de « article 16 ». | artikel 17 » i.p.v. « artikel 16 ». |
A la page 26285, article 35, § 1er, 3°, c), il convient de lire « 0,5 | Op pagina 26258, artikel 35, § 1, 3°, c), dient te worden gelezen « |
mètre » au lieu de « 0,05 mètre ». | 0,5 meter » i.p.v. « 0,05 meter ». |
A la page 26287, article 40, alinéa 1, 1°, il convient de lire « | Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 1°, dient te worden gelezen « |
articles 35 » au lieu de « article 33 ». | artikel 35 » i.p.v. « artikel 33 ». |
A la page 26287, article 40, alinéa 1, 2°, il convient de lire « | Op pagina 26287, artikel 40, alinea 1, 2°, dient te worden gelezen « |
articles 36 » au lieu de « article 34 ». | artikel 36 » i.p.v. « artikel 34 ». |
A la page 26289, annexe 1, la phrase suivante est ajoutée en dessous | Op pagina 26320, bijlage 1, wordt de volgende zin toege-voegd onder de |
du titre Annexe 1 : « # signifie `carrefour' ». | titel Bijlage 1 : « # betekent kruispunt ». |
A la page 26289, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 18 du | Op pagina 26289 bijlage 1, derde kolom van lijn 18 van de tabel, dient |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue du Sel », | in de Franse tekst te worden gelezen « rue du sel » i.p.v. « rue du |
au lieu de « Rue du Canal ». | Canal ». |
A la page 26292, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 1 du | Op pagina 26292, bijlage 1, derde kolom van lijn 1 van de tabel, dient |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « # avenue | in de Franse tekst te worden gelezen « # avenue Valduchesse compris à |
Valduchesse compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann | # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris à limite |
Debroux compris à limite communale » au lieu de « # avenue Valduchesse | communale » i.p.v. « # avenue Valduchesse compris à # avenue de Waha |
compris à # avenue de Waha compris et # avenue Hermann Debroux compris | compris et # avenue Hermann Debroux compris à # avenue Th. Van Pé |
à # avenue Th. Van Pé compris ». | compris ». |
A la page 26292, annexe 1, aux lignes 6 à 14 compris, 16, 17, 27, 30 | Op pagina 26292, bijlage 1, lijnen 6 t.e.m. 14, 16, 17, 27, 30 en 32 |
et 32 de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans le | van de eerste kolom van de tabel, dient in de Franse tekst te worden |
texte français, « Berchem-Sainte-Agathe », au lieu de « Auderghem ». | gelezen « Berchem-Sainte-Agathe » i.p.v. « Auderghem ». |
A la page 26292, annexe 1, à la ligne 13 de la seconde colonne du | Op pagina 26292, bijlage 1, lijn 13 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « Avenue J. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « Avenue J. Géricot » |
Génicot » au lieu de « Avenue J. Ge + D16nicot ». | i.p.v. « Avenue J. Ge + D16nicot ». |
A la page 26294, annexe 1, aux lignes 26 et 27 de la seconde colonne | Op pagina 26294, bijlage 1, lijnen 26 en 27 van de tweede kolom van de |
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue E. | tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue E. Delva » en |
Delva » et « rue M. Desmaré » au lieu de « rue E. Delra » et « rue M. | « rue M. Desmaré » i.p.v. « rue E. Delra » en « rue M. Desmarès ». |
Desmarès ». A la page 26295, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du | Op pagina 26295, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue R. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue R. Neybergh » |
Neybergh » au lieu de « avenue R. Meybergh ». | i.p.v. « avenue R. Meybergh ». |
A la page 26305, annexe 1, à la ligne 23 de la seconde colonne du | Op pagina 26305, bijlage 1, lijn 23 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue P.J. | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue P.J. Demessemaeker » |
Demessemaeker » au lieu de « rue P.J. Demessen Maeker ». | i.p.v. « rue P.J. Demessen Maeker ». |
A la page 26306, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne | Op pagina 26306, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de |
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Haeck » | tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Haeck » i.p.v. |
au lieu de « rue Maeck ». | « rue Maecck ». |
A la page 26306, annexe 1, à la ligne 8 de la troisième colonne du | Op pagina 26306, tabel 1, lijn 8 van de derde kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Daring » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Daring » i.p.v. « rue |
au lieu de « rue Darling ». | Darling ». |
A la page 26307, annexe 1, à la première ligne de la troisième colonne | Op pagina 26307, bijlage 1, eerste lijn van de derde kolom van de |
du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. | tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de |
de Saulnier » au lieu de « avenue A. de Saulniet ». | Saulnier » i.p.v. « avenue A. de Saulniet ». |
A la page 26307, annexe 1, à la ligne 7 de la seconde colonne du | Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 7 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « avenue A. de | dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue A. de Saulnier » |
Saulnier » au lieu de « avenue C. Requette ». | i.p.v. « avenue C. Requette ». |
A la page 26307, annexe 1, à la ligne 21 de la seconde colonne du | Op pagina 26307, bijlage 1, lijn 21 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Tazieaux » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Tazieaux » i.p.v. « |
au lieu de « rue Tazie + D847aux ». | rue Tazie + D847aux ». |
A la page 26312, annexe 1, à la ligne 29 de la seconde colonne du | Op pagina 26312, bijlage 1, lijn 29 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue de l'Orme | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue de l'Orme » i.p.v. « |
» au lieu de « rue de l'Olm ». | rue de l'Olm ». |
A la page 26313, annexe 1, à la ligne 30 de la seconde colonne du | Op pagina 26313, bijlage 1, lijn 30 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte français, « rue Waelhem » | dient in de Franse tekst te worden gelezen « rue Waelhem » i.p.v. « |
au lieu de « Whaelem ». | Whaelem ». |
A la page 26314, annexe 1, à la ligne 3 des seconde et troisième | Op pagina 26314, bijlage 1, lijn 3 van de tweede en derde kolom van de |
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte français, « | tabel, dient in de Franse tekst te worden gelezen « avenue Buysdelle » |
avenue Buysdelle » et « avenue Chantemerle » au lieu de « avenue | en « avenue Chantemerle » i.p.v. « avenue Bruysdelle » en « avenue |
Bruysdelle » et « avenue Chanterelle ». | Chanterelle ». |
A la page 26317, annexe 1, à la dernière ligne de la seconde colonne | Op pagina 26317, bijlage 1, laatste lijn van de tweede kolom van de |
du tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». | tabel, dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ». |
A la page 26323, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 5 du | Op pagina 26323, bijlage1, derde kolom van lijn 5 van de tabel, dient |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Zoutstraat | in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Zoutstraat » i.p.v. « |
», au lieu de « Kanaalstraat ». | Kanaalstraat ». |
A la page 26324, annexe 1, aux lignes 3 et 4 de la seconde colonne du | Op pagina 26324, bijlage 1, lijnen 3 en 4 van de tweede kolom van de |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « Delvastraat | tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Delvastraat |
(E.-) » et « Desmaréstraat (M.-) » au lieu de « Delrastraat (E.-) » et | (E.-) » en « Desmaréstraat (M.-) i.p.v. « Delrastraat (E.-) en « |
« Desmarèsstraat (M.-) ». | Desmarèsstraat (M.) ». |
A la page 26325, annexe 1, à la ligne 20 de la seconde colonne du | Op pagina 26325, bijlage 1, lijn 20 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « | dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Neyberghlaan (R.-) » |
Neyberghlaan (R.-) » au lieu de « Meyberghlaan (R.-) ». | i.p.v. « Meyberghlaan (R.-) ». |
A la page 26333, annexe 1, aux lignes 25, 27, 28, 31, 33, 35, 38 à 41 | Op pagina 26333, bijlage 1, lijnen 25, 27, 28, 31, 35, 38 t.e.m. 41, |
compris, de la première colonne du tableau, il convient de lire, dans | van de eerste kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te |
le texte néerlandais, « Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ». | worden gelezen « Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ». |
A la page 26334, annexe 1, aux lignes 2, 3, 4, 7 et 11, de la première | Op pagina 26334, bijlage 1, lijnen 2, 3, 4, 7 en 11 van de eerste |
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « | kolom van de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « |
Sint-Agahta-Berchem », au lieu de « Oudergem ». | Sint-Agatha-Berchem » i.p.v. « Oudergem ». |
A la page 26334, annexe 1, à la troisième colonne de la ligne 15 du | Op pagina 26334, bijlage 1, in de derde kolom van lijn 15 van de |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « # | tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « # |
Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann | Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann |
Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens « au lieu de « # | Debrouxlaan inbegrepen tot gemeentegrens » i.p.v. « # Hertoginnedal |
Hertoginnedal inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann | inbegrepen tot # Wahalaan inbegrepen en # Hermann Debrouxlaan |
Debrouxlaan inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ». | inbegrepen tot # Th. Van pélaan inbegrepen ». |
A la page 26337, annexe 1, à la ligne 16 de la seconde colonne du | Op pagina 26337, bijlage 1, lijn 16 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « | dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « Waelhemstraat » |
Waelhemstraat » au lieu de « Whaelemstraat ». | i.p.v. « Whaelemstraat ». |
A la page 26341, annexe 1, à la ligne 29 de la troisième colonne du | Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 29 van de derde kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de | dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » |
Saulnierlaan » au lieu de « A. de Saulnietlaan ». | i.p.v. « A. de Saulnietlaan ». |
A la page 26341, annexe 1, à la ligne 32 de la seconde colonne du | Op pagina 26341, bijlage 1, lijn 32 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « A. de | dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « A. de Saulnierlaan » |
Saulnierlaan » au lieu de « Requettelaan (C.-) ». | i.p.v. « Requettelaan (C.-) ». |
A la page 26344, annexe 1, à la ligne 34 de la seconde colonne du | Op pagina 26344, bijlage 1, lijn 34 van de tweede kolom van de tabel, |
tableau, il convient de lire « E40 » au lieu de « E411 ». | dient te worden gelezen « E40 » i.p.v. « E411 ». |
A la page 26346 annexe 1, à la ligne 12 des seconde et troisième | Op pagina 26346, bijlage 1, lijn 12 van de tweede en derde kolom van |
colonne du tableau, il convient de lire, dans le texte néerlandais, « | de tabel, dient in de Nederlandse tekst te worden gelezen « |
Buysdellelaan » et « Chantemerlelaan » au lieu de « Bruysdellelaan » | Buysdellelaan » en « Chantemerlelaan » i.p.v. « Bruysdellelaan » en « |
et « Lokvogellaan ». | Lokvogellaan ». |
Titre VII. - La voirie, ses accès et ses abords | Titel VII. - De wegen, de toegang ernaar en de omgeving ervan |
A la page 26356, article 20, §3, il y a lieu de lire, dans le texte | Op pagina 26356, artikel 20, § 3, dient in de Franse tekst te worden |
français,« tassements sont provoqués » au lieu de « tassements provoqués ». | gelezen « tassements sont provoqués » i.p.v. « tassements provoqués ». |
A la page 26357, article 27, il y a lieu de lire, dans le texte | Op pagina 26357, artikel 27, dient in de Franse tekst te worden |
français, « 15 jours » au lieu de « 815 jours ». | gelezen « 15 jours » i.p.v. « 815 jours ». |