Décret portant assentiment à l'Accord de coopération entre la Communauté germanophone et la Communauté flamande/la Région flamande visant à favoriser la coopération générale | Decreet houdende instemming met het Samenwerkingsakkoord tussen de Duitstalige Gemeenschap en de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest betreffende de bevordering van de algemene samenwerking |
---|---|
MINISTERE DE LA COMMUNAUTE GERMANOPHONE | MINISTERIE VAN DE DUITSTALIGE GEMEENSCHAP |
18 FEVRIER 2002. - Décret portant assentiment à l'Accord de | 18 FEBRUARI 2002. - Decreet houdende instemming met het |
coopération entre la Communauté germanophone et la Communauté | Samenwerkingsakkoord tussen de Duitstalige Gemeenschap en de Vlaamse |
flamande/la Région flamande visant à favoriser la coopération générale | Gemeenschap/het Vlaamse Gewest betreffende de bevordering van de |
(1) | algemene samenwerking (1) |
Le Conseil de la Communauté germanophone a adopté et Nous, | De Raad van de Duitstalige Gemeenschap heeft aangenomen en Wij, |
Gouvernement, sanctionnons ce qui suit : | Regering, bekrachtigen hetgeen volgt : |
Article unique. L'Accord de coopération entre la Communauté | Enig artikel. Het Samenwerkingsakkoord tussen de Duitstalige |
Gemeenschap en de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaamse Gewest betreffende | |
germanophone et la Communauté flamande/la Région flamande visant à | de bevordering van de algemene samenwerking, ondertekend in Eupen, op |
favoriser la coopération générale, signé à Eupen le 14 février 2001, | 14 februari 2001, zal volkomen uitwerking hebben. |
sortit son plein et entier effet. | |
Promulguons le présent décret et ordonnons qu'il soit publié au | Wij kondigen dit decreet af en bevelen dat het door het Belgisch |
Moniteur Belge. | Staatsblad bekendgemaakt wordt. |
Eupen, le 18 février 2002. Le Ministre-Président, Ministre de l'Emploi, de la Politique des Handicapés, des Médias et des Sports, K.-H. LAMBERTZ _______ Note (1) Session 2001-2002 Documents du Conseil : Projet de décret : 73 (2000-2001), n° 1. - Rapport : 73 (2001-2002), n° 2. Rapport intégral : discussion et vote - séance du 18 février 2002. Accord de coopération entre la Communauté germanophone et la Communauté flamande/la Région flamande visant à favoriser la coopération générale Vu le chapitre IV de la Constitution; | Eupen, 18 februari 2002. De Minister-President, Minister van Werkgelegenheid, Gehandicaptenbeleid, Media en Sport, K.-H. LAMBERTZ Samenwerkingsakkoord tussen de Vlaamse Gemeenschap/het Vlaams Gewest en de Duitstalige Gemeenschap betreffende de bevordering van de algemene samenwerking Gelet op hoofdstuk IV van de Grondwet; |
Vu la loi spéciale du 8 août 1980 de réformes institutionnelles, telle | Gelet op de bijzondere wet van 8 augustus 1980 tot hervorming der |
que modifiée; | instellingen, zoals gewijzigd; |
Vu la loi du 31 décembre 1983 de réformes institutionnelles pour la | Gelet op de wet van 31 december 1983 tot hervorming der instellingen |
Communauté germanophone, telle que modifiée; | voor de Duitstalige Gemeenschap, zoals gewijzigd; |
Overwegende dat de institutionele hervormingen die sindsdien in België | |
Considérant que les réformes institutionnelles menées depuis en | werden doorgevoerd en dat de bevoegdheden, waarvan de uitvoering door |
Belgique et que les compétences dont l'exercice a été transféré à la | het Waalse Gewest werd toegekend aan de Duitstalige Gemeenschap, een |
Communauté germanophone par la Région wallonne rendent nécessaire | aanpassing noodzakelijk maken van het Samenwerkingsakkoord van 22 mei |
l'adaptation de l'Accord de coopération entre la Communauté | 1985 tussen de Duitstalige Gemeenschap en de Vlaamse Gemeenschap dat |
germanophone et la Communauté flamande signé à Alden Biezen le 2 mai | getekend werd in Alden Biezen en als decreet goedgekeurd door het |
1985 et approuvé par décret du Parlement flamand le 28 juin 1985 et | Vlaams parlement op 28 juni 1985 en door de Raad van de Duitstalige |
par décret du Conseil de la Communauté germanophone le 26 juin 1985; Considérant que la coopération doit être étendue à de nouveaux domaines tels qu'énumérés dans le présent Accord de coopération, dans la mesure où ces domaines relèvent de la compétence des parties contractantes, afin de contribuer à tisser des liens plus étroits entre la Communauté germanophone et la Communauté flamande; Vu le fait que les deux parties tiennent aux liens d'amitié existants et à des valeurs communes telles que la liberté, la démocratie, la justice et la solidarité; Convaincues que la coopération renouvelée contribuera à une meilleure compréhension mutuelle et à une plus grande amitié; Dans le souci de renforcer la coopération actuelle; La Communauté germanophone, représentée par son Gouvernement en la personne de son Ministre-Président, Ministre de l'Emploi, de la Politique des Handicapés, des Médias et des Sports; La Communauté flamande et la Région flamande, représentées par le Gouvernement flamand en la personne de son Ministre-Président, Ministre flamand des Finances, du Budget, de la Politique extérieure et des Affaires européennes; Ont convenu ce qui suit : Article 1er.Généralités Les parties souhaitent coopérer dans les domaines pour lesquels elles sont compétentes dans la même mesure. Elle souhaitent coopérer de manière plus étroite dans les domaines suivants : l'enseignement, la recherche scientifique, la culture, le travail des jeunes, la santé et les affaires sociales, le tourisme, le sport, la formation professionnelle et l'emploi, la protection des monuments et sites, l'archéologie et la politique des médias. Les domaines énumérés au deuxième alinéa peuvent être élargis à d'autres compétences, notamment à celles dont l'exercice a déjà ou sera transféré par la Région wallonne. De plus, les parties soutiennent la coopération entre les associations, établissements et entreprises actifs dans les domaines susvisés. Les parties soutiennent l'échange, entre leurs administrations respectives, d'expériences dans le domaine du savoir-faire technique, technologique et administratif. Art. 2.Enseignement Les deux parties promeuvent la coopération et l'échange dans le domaine de l'enseignement et encouragent la coopération et les contacts directs entre leurs services de l'enseignement et institutions. Les deux parties encouragent tant l'échange d'informations, |
Gemeenschap op 26 juni 1985. In hun verlangen de bestaande samenwerking te bevestigen; Overwegende de samenwerking uit te breiden tot nieuwe gebieden zoals die in dit Samenwerkingsakkoord worden bepaald en voor zover die tot de bevoegdheid van de partijen behoren, om zo bij te dragen tot het scheppen van nauwere banden tussen Vlaanderen en de Duitstalige Gemeenschap; Steunend op hun gehechtheid aan hun vriendschapsbanden en aan gemeenschappelijke waarden van vrijheid, democratie, rechtvaardigheid en solidariteit; Ervan overtuigd dat deze vernieuwde samenwerking zal bijdragen tot meer wederzijds begrip en vriendschap; De Vlaamse Gemeenschap en het Vlaams Gewest, vertegenwoordigd door de Vlaamse regering, in de persoon van haar minister-president en Vlaams minister van Financiën, Begroting, Buitenlands Beleid en Europese Aangelegenheden; De Duitstalige Gemeenschap, vertegenwoordigd door haar regering, in de persoon van haar minister-president en minister van Werkgelegenheid, Gehandicaptenbeleid, Media en Sport; Kwamen overeen wat volgt : Artikel 1.Algemene bepaling De partijen wensen samen te werken op de terreinen waarvoor ze in gelijke mate bevoegd zijn. De partijen intensifiëren vooral hun samenwerking op het gebied van onderwijs, wetenschappelijk onderzoek, cultuur, jeugdwerk, gezondheidszorg en welzijnsbeleid, toerisme, sport, beroepsopleiding en werkgelegenheid, monumenten- en landschapszorg, archeologie en mediabeleid. De samenwerkingsterreinen, vermeld in het tweede lid, kunnen worden aangevuld met andere bevoegdheden, inzonderheid die waarvan de uitvoering door het Waalse Gewest is toegekend of zal worden toegekend aan de Duitstalige Gemeenschap. Daarenboven bevorderen de partijen de samenwerking tussen de verenigingen, instellingen en ondernemingen die werkzaam zijn in de bovengenoemde domeinen. De partijen steunen de uitwisseling van ervaringen inzake technische, technologische en administratieve knowhow tussen hun respectieve administraties. Art. 2.Onderwijs Beide partijen bevorderen de samenwerking en uitwisseling op het gebied van het onderwijs en moedigen rechtstreekse samenwerking en contacten aan tussen hun onderwijsinstellingen. Beide partijen moedigen uitwisseling van informatie, onderwijservaring, bevindingen van deskundigen en onderzoek, |
d'expérience pédagogique, de connaissances des experts, de résultats | documentatie en publicaties aan uit het onderwijsveld en de |
de recherche, de documentation et de publications que l'échange | uitwisseling van onderwijzend personeel, leerlingen en studenten. |
d'enseignants, d'étudiants et d'élèves. | Beide partijen steunen elkaar in bestuursaangelegenheden. |
Art. 3.Culture Les deux parties coopèrent dans le domaine culturel et encouragent la coopération et l'échange dans ce domaine. Elles soutiennent les activités qui contribuent à mieux apprendre, à mieux comprendre et à mieux apprécier la langue et la culture de l'autre. A cette fin, elles prennent des initiatives communes contribuant à promouvoir le dialogue entre les acteurs culturels. La coopération se situe surtout au niveau des arts, des musées, de l'architecture, de la formation des adultes, des bibliothèques publiques, des centres culturels, des arts amateurs, du travail des jeunes, du patrimoine culturel et des médias. |
Art. 3.Cultuur Beide partijen werken samen en moedigen samenwerking en uitwisselingen aan op cultureel gebied. Zij steunen acties die bijdragen tot een betere wederzijdse kennis, begrip en waardering van ieders taal en cultuur. Zij nemen hiervoor gemeenschappelijke initiatieven die de dialoog tussen de culturele actoren onderling bevorderen. De samenwerking bevindt zich vooral op het vlak van de kunsten, musea, architectuur, non-formele volwassenenvorming, openbaar bibliotheekwerk, culturele centra, amateurkunsten, het jeugdwerk, het cultureel erfgoed en de media. |
Art. 4.Tourisme |
Art. 4.Toerisme |
Les deux parties promeuvent et soutiennent la coopération dans le | Beide partijen steunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van |
domaine du tourisme. | het toerisme. |
A cette fin, elle encourage l'échange de spécialistes et échangent des | Hiertoe moedigen zij de uitwisseling aan van specialisten en wisselen |
expériences et des informations relatives à la politique touristique. | zij ervaringen en informatie uit over het toerismebeleid. Bovendien |
De plus, elles encouragent la coopération entre les organismes | moedigen zij de samenwerking aan tussen gespecialiseerde private en |
touristiques privés et publics. Les parties vérifient si des activités | openbare instellingen op dit gebied. De partijen zullen onderzoeken of |
conjointes sont possibles dans des régions ou pays tiers. | gezamenlijke acties in derde landen of regio's mogelijk zijn. |
Art. 5.Sport |
Art. 5.Sport |
Les deux parties promeuvent et soutiennent la coopération dans le | Beide partijen steunen en bevorderen de samenwerking op het gebied van |
domaine du sport. Elles encouragent tant la formation de sportifs et | sport. Ze moedigen de opleiding van sportlui en trainers, de deelname |
d'entraîneurs, la participation à des camps sportifs et à des | aan sportkampen en -evenementen en de samenwerking tussen |
manifestations sportives que la coopération entre associations | |
sportives. | sportorganisaties aan. |
Art. 6.Emploi |
Art. 6.Tewerkstellingsbeleid |
Les deux parties coopèrent dans les domaines du travail et de | Beide partijen werken samen op het gebied van de werkgelegenheid, meer |
l'emploi, notamment en matière de formation professionnelle et | bepaald met betrekking tot de beroepsopleiding en de vorming, de |
formation professionnelle continue, de placement des chômeurs et de | arbeidsbemiddeling en de programma's voor wedertewerkstelling. De |
mesures en faveur de l'emploi. La coopération se situe tant au niveau | samenwerking gebeurt zowel via de bevoegde administraties binnen de |
des administrations concernées des deux ministères qu'au niveau des organismes publics. Art. 7.Santé et affaires sociales Les deux parties coopèrent dans les domaines de la santé et des affaires sociales. La coopération peut surtout intervenir en matière de politique sociale, de travail social, de lute contre la misère, de l'intégration des étrangers, de la politique familiale, des soins à domicile, des soins aux personnes âgées et de l'aide à la jeunesse. La coopération peut aussi se situer au niveau de l'organisation de la prévoyance sanitaire, de la promotion de la santé et de la prophylaxie. |
beide ministeries als via openbare instellingen. Art. 7.Gezondheidszorg en welzijn Beide partijen werken samen op het gebied van welzijn en gezondheid. In het bijzonder kunnen er samenwerkingsverbanden worden aangegaan op het gebied van welzijnsonderzoek, maatschappelijk werk, armoedebestrijding, integratie van migranten, gezinszorg, thuiszorg, bejaardenzorg en bijzondere jeugdbijstand. Zij kunnen ook samenwerken op het gebied van organisatie van de gezondheidszorg, gezondheidspromotie en ziektepreventie. |
Art. 8.Coopération internationale |
Art. 8.Internationale samenwerking |
Dans les domaines concernés par l'Accord de coopération, les parties | Met betrekking tot de domeinen waarvoor dit samenwerkingsakkoord |
visent à atteindre une coopération dans le cadre des organisations | geldt, streven de partijen naar samenwerking in het kader van de |
internationales. A cette fin, elles s'informeront mutuellement de | internationale organisaties. Daartoe zullen de partijen elkaar |
leurs points de vue et, de manière générale, prendront contact l'une | informeren over hun respectieve standpunten en - meer algemeen - |
avec l'autre. | overleg plegen. |
Art. 9.Coopération administrative |
Art. 9.Administratieve samenwerking |
Les administrations générales des deux parties peuvent faire | |
mutuellement appel aux connaissances et expériences techniques de | De partijen kunnen onderling een beroep doen op de kennis en |
leurs membres du personnel. | technische ervaring van hun personeel. |
Les parties souhaitent une coopération étroite dans le domaine des | De partijen wensen in het bijzonder nauw samen te werken op het gebied |
technologies de l'information. Les parties échangeront des | van de informatietechnologie. De partijen zullen informatie |
informations sur des analyses, des systèmes et des programmes élaborés | uitwisselen over analyses, systemen en software die in de respectieve |
dans leurs administrations respectives et déjà appliqués. | administraties ontwikkeld werden of reeds in gebruik zijn. |
Chaque partie essaiera, sur demande et moyennant respect des droits | Elke partij zal proberen, op verzoek en met inachtneming van mogelijke |
éventuels de tierces personnes, de permettre l'utilisation de | rechten van derden, het gebruik van software door de andere partij |
programmes par l'autre partie et de lui assurer de l'aide dans | mogelijk te maken alsook hulp te bieden bij de uitvoering, de |
l'exécution, l'installation et l'application. | installatie en de toepassing ervan. |
Art. 10.Organisation de la coordination et du contrôle |
Art. 10.Organisatie coördinatie en toezicht |
En vue de l'exécution de cet accord de coopération, les deux parties | Met het oog op de uitvoering van dit samenwerkingsakkoord richten |
créent une commission mixte Communauté germanophone - Flandre, | beide partijen een gemengde commissie Vlaanderen-Duitstalige |
ci-après dénommée commission mixte. | Gemeenschap op, hierna genoemd de gemengde commissie. |
Cette commission mixte se réunira au moins une fois tous les deux ans, | De gemengde commissie vergadert minstens éénmaal om de twee jaar, |
alternativement en Communauté germanophone et en Flandre. Entre-temps | afwisselend in Vlaanderen en de Duitstalige Gemeenschap. Tussendoor |
l'exécution de l'accord est assurée par les agents de liaison nommés | wordt de uitvoering verzekerd door verbindingsambtenaren, die door de |
par les parties. | partijen aangewezen worden. |
La commission mixte a pour mission : | De taken van de gemengde commissie zijn : |
1° de préparer et d'approuver les programmes et projets à réaliser | 1. de programma's en projecten die voor de nabije toekomst zijn |
dans un avenir proche; | gepland, voorbereiden en goedkeuren; |
2° d'assurer le contrôle, par les deux parties, du financement des | 2. toezien op de financiering door beide partijen van de programma's |
programmes et projets découlant de cet accord; | en projecten die uit dit samenwerkingsakkoord voortvloeien; |
3° de suivre le développement de la coopération et d'évaluer les | 3. nagaan hoever de samenwerking is gevorderd en de resultaten ervan |
résultats; | beoordelen; |
4° de fixer ou redéfinir périodiquement les priorités; 5° d'examiner tous les problèmes liés à l'exécution, à la méthode de travail et à l'interprétation de cet accord de coopération et de proposer des solutions. La commission mixte adoptera chaque fois un rapport relatif à la coopération des deux années écoulées et un programme de travail pour les deux années à venir. Le rapport sur la coopération et le programme de travail seront soumis pour approbation aux Gouvernements des parties. Tous les deux ans, le Gouvernement de chaque partie rendra compte de la coopération devant son assemblée décrétale. La commission mixte peut désigner des personnes de contact au sein des différentes administrations et charger des groupes de travail de | 4. op geregelde tijdstippen de prioriteiten bepalen of aanpassen; 5. alle problemen in verband met de uitvoering, werking en interpretatie van dit samenwerkingsakkoord onderzoeken en voorstellen formuleren voor oplossingen. De gemengde commissie zal telkens een verslag aannemen over de samenwerking van de afgelopen twee jaar alsook een werkprogramma goedkeuren voor de volgende twee jaar. Het verslag en het werkprogramma zullen ter goedkeuring aan de regeringen van de partijen worden voorgelegd. Om de twee jaar brengt de regering van elke partij verslag uit over de samenwerking aan haar respectieve decreetgevende vergadering. De gemengde commissie kan binnen de verschillende administraties contactpersonen aanwijzen en de opdracht geven aan werkgroepen om tussentijdse vergaderingen te beleggen om de uitvoering van de werkprogramma's te ondersteunen. De hoofden van beide delegaties in de gemengde commissie kunnen |
convoquer des réunions intermédiaires afin de discuter de l'exécution | tussentijdse vergaderingen houden om de uitvoering van de |
du programme de travail. | werkprogramma's te bespreken. |
Art. 11.Dispositions finales Cet accord de coopération remplace l'accord de coopération entre la Communauté germanophone et la Communauté flamande signé, le 22 mai 1985. L'accord de coopération entre en vigueur le jour où les deux parties se seront communiqué par écrit que leurs assemblées décrétales respectives ont approuvé l'accord. Cet accord de coopération est conclu pour une durée de cinq (5) ans. Ensuite, il sera reconduit automatiquement pour des périodes successives de deux (2) ans. Chaque partie peut résilier l'accord de coopération moyennant un préavis de six mois adressé à l'autre partie par écrit. A l'expiration de l'accord, les parties prennent les mesures nécessaires à l'achèvement de tous les projets entamés sur la base du présent accord de coopération. |
Art. 11.Slotbepalingen Dit samenwerkingsakkoord vervangt het bovenvermelde samenwerkingsakkoord ondertekend op 22 mei 1985 tussen de Vlaamse en de Duitstalige Gemeenschap. Het samenwerkingsakkoord treedt in werking op de datum waarop beide partijen elkaar schriftelijk hebben meegedeeld dat hun respectieve decreetgevende vergaderingen het akkoord hebben goedgekeurd. Dit samenwerkingsakkoord wordt gesloten voor een periode van vijf (5) jaar. Daarna wordt het automatisch verlengd voor opeenvolgende periodes van telkens twee (2) jaar. Elke partij kan het samenwerkingsakkoord opzeggen door middel van een schriftelijke mededeling aan de andere partij, met een opzegperiode van zes (6) maanden. Bij beëindiging nemen de partijen de nodige maatregelen om de voltooiing te garanderen van alle gezamenlijke projecten die op basis van dit samenwerkingsakkoord werden opgezet. |
Etabli à Eupen, le 14 février 2001, en deux exemplaires originaux libellés l'un en allemand l'autre en néerlandais, chaque version ayant même valeur. Pour la Communauté germanophone : Le Ministre-Président de la Communauté germanophone, Ministre de l'Emploi, de la Politique des Handicapés, des Médias et des Sports, K.-H. LAMBERTZ Pour la Communauté flamande et la Région flamande : Le Ministre-Président de la Communauté flamande, Ministre flamand des Finances, de la Politique extérieure et des Affaires européennes, | Opgesteld in Eupen, op 14 februari 2001, in twee originele exemplaren, elk in het Nederlands, en het Duits, waarbij de twee versies gelijkelijk rechtsgeldig zijn. Voor de Vlaamse Gemeenschap en het Vlaamse Gewest : De Minister-President van de Vlaamse regering en de Vlaamse minister van Financiën, Buitenlands Beleid en Europese Aangelegenheden, P. DEWAEL Voor de Duitstalige Gemeenschap : De Minister-President van de Regering van de Duitstalige Gemeenschap en de Minister van Werkgelegenheid, Gehandicaptenbeleid, Media en Sport, |
P. DEWAEL | K.-H. LAMBERTZ |