← Retour vers "Constitution d'une réserve de personnel d'attachés pour le Service linguistique La
Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel
d'attachés pour les sections française et néerlanda(...) I. Profil de
la fonction. Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais e(...)"
Constitution d'une réserve de personnel d'attachés pour le Service linguistique La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlanda(...) I. Profil de la fonction. Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais e(...) | Aanleggen van een personeelsreserve van attachés voor de Taaldienst De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsreserves van attachés voor de Nederlandstalige en de Fransta(...) I. Functiebeschrijving. De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en (...) |
---|---|
CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT Constitution d'une réserve de personnel d'attachés (h/f) pour le Service linguistique La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlandaise du Service linguistique. I. Profil de la fonction. Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes. En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen. Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise. Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue cible, c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu. En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...). Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables. II. Conditions d'accès. Les candidats doivent détenir au 21 novembre 2005 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master). Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. III. Programme d'examen. Première épreuve : Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que le candidat estime adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et de l'orthographe. Critères minimaux de réussite : - 50 % des points pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre); | WETGEVENDE KAMERS SENAAT Aanleggen van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Taaldienst De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsreserves van attachés voor de Nederlandstalige en de Franstalige sectie van de Taaldienst. I. Functiebeschrijving. De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en andersom de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden : wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald. De hoeveelheid teksten en het aantal vertalers maken het mogelijk dat iedere vertaler meestal vertaalt naar de taal waarvoor hij of zij het gunstigst gerangschikt is bij het examen. De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen. Omdat zij in principe slechts in één richting vertalen, wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van de doeltaal (Nederlands of Frans) verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen. De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheiden vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel- economisch, medisch, enz.) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...). In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen. II. Toelatingsvoorwaarden. Kandidaten moeten op 21 november 2005 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master). Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. III. Examenprogramma. Eerste gedeelte : Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden met de inhoud, de vorm en de spelling. Vereist minimum om te slagen : - 50 % van de punten voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds); |
- 60 % des points au total. | - 60 % van de punten in het totaal. |
Deuxième épreuve : | Tweede gedeelte : |
Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français | Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans |
en néerlandais. | en van het Frans naar het Nederlands. |
Critères minimaux de réussite : | Vereist minimum om te slagen : |
- pour entrer en considération pour la réserve de la section française | - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de |
: 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points | Nederlandstalige sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar |
pour la traduction en néerlandais; | het Nederlands, en 50 % van de punten voor de vertaling naar het |
- pour entrer en considération pour la réserve de la section | Frans; - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de Franstalige |
néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50 | sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar het Frans, en 50 % |
% pour la traduction en français. | van de punten voor de vertaling naar het Nederlands. |
Troisième épreuve : | Derde gedeelte : |
Entretien en français et en néerlandais portant sur différents sujets | Gesprek van de hak op de tak in het Nederlands en in het Frans over |
et questions d'intérêt général. Lors de cet entretien, les éléments | onderwerpen en vragen van algemene aard. Tijdens het gesprek zullen de |
suivants seront évalués : connaissance orale du français et du | volgende elementen worden getoetst : mondelinge kennis van het |
néerlandais, personnalité et maturité, motivation, aptitude générale à | Nederlands en het Frans, persoonlijkheid en maturiteit, motivatie, |
l'exercice d'une fonction au Sénat. | algemene geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking bij de |
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Chaque épreuve est éliminatoire. Le classement final dans les réserves des sections respectives est déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des deuxième et troisième épreuves. Si de nombreux candidats se présentent à l'examen, une première épreuve éliminatoire peut être organisée selon le système du choix multiple. IV. Aptitude physique. Toute personne qui est prise en service comme attaché doit être déclarée apte à cette fonction spécifique par les services médicaux | Senaat. Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten. Ieder examengedeelte geldt als een schifting. Bij de eindrangschikking in de reserves van de respectieve secties wordt rekening gehouden met de resultaten van het tweede en het derde examengedeelte. Indien zich veel kandidaten voor het examen aanmelden, kan een voorafgaande schiftingsproef worden georganiseerd. IV. Lichamelijke geschiktheid. Ieder die als attaché in dienst wordt genomen, dient door de bevoegde diensten medisch geschikt te worden bevonden voor die specifieke |
compétents. | functie. |
V. Entrée en service. | V. Indiensttreding. |
Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : | Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten : |
- être citoyen de l'Union européenne; | - burger zijn van de Europese Unie; |
- être de bonne vie et moeurs; | - van goed zedelijk gedrag zijn; |
- jouir de leurs droits civils et politiques. | - de burgerlijke en politieke rechten genieten. |
Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés dans l'ordre de leur classement dans la réserve pour un stage d'un mois dans le service concerné; si leurs prestations durant le stage donnent satisfaction, ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être recrutés sous contrat d'emploi. VI. Prestations et rémunération. Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des prestations journalières est déterminée selon les exigences du service. Le traitement brut de départ varie de 3365,19 euros à 4521,31 euros | Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor een stage van één maand in de betrokken dienst; zo hun prestaties tijdens de stage bevrediging schenken, worden zij op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in aanmerking komen voor een benoeming in vast verband. Indien de behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen. Prestaties en bezoldiging. Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst. De brutobeginwedde varieert van 3365,19 euro tot 4521,31 euro per |
par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au | maand (huidige index), naargelang van de leeftijd van de |
moment de son entrée en service. | belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding. |
La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et | De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15 |
15 ans de service (promotions dans la carrière plane). | jaar dienst (bevorderingen in de vlakke loopbaan). |
VII. Inscription. | VII. Inschrijving. |
Les candidats peuvent demander jusqu'au 21 novembre 2005 au plus tard | De kandidaten kunnen uiterlijk op 21 november 2005 per brief een |
un formulaire d'inscription par courrier adressé à la Questure du | inschrijvingsformulier aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat, |
Sénat, Secrétariat des examens, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles. | Examensecretariaat, Paleis der Natie, 1009 Brussel. |
Prière de préciser la mention « attaché Service linguistique ». | Gelieve telkens de referte « attaché Taaldienst » te vermelden. |
Le formulaire d'inscription sera envoyé par la poste aux candidats; | Het inschrijvingsformulier zal per post aan de kandidaten worden |
ceux-ci le renverront complété, accompagné d'une copie de leur | toegezonden; de kandidaten dienen dat formulier ingevuld terug te |
diplôme. | bezorgen, samen met een afschrift van hun diploma. |