Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Composition du --
← Retour vers "SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...)"
SENAT Constitution d'une réserve d'attachés pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel (...) I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en(...) SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsr(...) I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en a(...)
CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT Constitution d'une réserve d'attachés (h/f) pour le Service linguistique (traducteurs français-néerlandais et néerlandais-français) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution de réserves de personnel d'attachés pour les sections française et néerlandaise du Service linguistique. I. Profil de la fonction Le Service linguistique du Sénat assure la traduction du néerlandais en français, et inversement, des textes destinés à être publiés comme documents parlementaires : propositions de loi, amendements, rapports des discussions de commission, rapports d'auditions, etc. Il est également chargé, dans une moindre mesure, de traduire d'autres types de textes. En raison de la diversité des travaux et du nombre de traducteurs, chacun de ceux-ci travaille la plupart du temps vers la langue pour laquelle il ou elle a été le mieux classé(e) à l'examen. Les candidats doivent avoir une connaissance approfondie de la langue française et de la langue néerlandaise. Dès lors qu'ils ne traduisent en principe que dans un seul sens, on attend en outre des traducteurs qu'ils possèdent parfaitement, sur le plan de l'écrit, le génie de la langue cible (français ou néerlandais), c'est-à-dire qu'ils en aient une grande maîtrise stylistique et qu'ils disposent d'un vocabulaire étendu. En effet, les textes à traduire appartiennent à des domaines divers (administratif, juridique, économico-financier, médical, etc.) et relèvent de niveaux de style variables (textes administratifs, lettres, discours de circonstance, notes techniques,...). Dans ces conditions, l'échange d'informations entre traducteurs revêt une grande importance et les candidats devront donc être capables de travailler facilement en équipe. Il est en outre attendu des candidats qu'ils soient familiarisés avec les outils d'aide à la traduction informatiques. Enfin, les candidats doivent également être en mesure de s'adapter en souplesse à des heures de service variables. II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 4 janvier 2008 un diplôme de niveau universitaire ou assimilé (docteur, ingénieur, licencié ou master). Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. III. Programme d'examen Première épreuve : - épreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la formation générale des candidats. Les questions à choix multiple seront rédigées alternativement en français et en néerlandais; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français; - épreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais. Critères minimaux de réussite : 60 % des points au total, 50 % des WETGEVENDE KAMERS SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van attachés (m/v) voor de Taaldienst (vertalers Nederlands-Frans en Frans-Nederlands) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van personeelsreserves van attachés voor de Nederlandstalige en de Franstalige sectie van de Taaldienst. I. Functiebeschrijving De Taaldienst van de Senaat vertaalt van het Nederlands in het Frans en andersom de documenten die als parlementaire stukken gepubliceerd worden: wetsvoorstellen, amendementen, verslagen van besprekingen in de commissies, van hoorzittingen, enz. In mindere mate worden ook andere teksten vertaald. De hoeveelheid teksten en het aantal vertalers maken het mogelijk dat iedere vertaler meestal vertaalt naar de taal waarvoor hij of zij het gunstigst gerangschikt is bij het examen. De kandidaten voor het examen moeten de Nederlandse en de Franse taal grondig beheersen. Omdat zij in principe slechts in één richting vertalen, wordt bovenal een perfecte schriftelijke kennis van de doeltaal (Nederlands of Frans) verwacht, dat wil zeggen een uitgebreide woordenschat en een grote stilistische beheersing van het taaleigen. De te vertalen teksten komen immers uit zeer verscheidene vakgebieden (ambtelijk, juridisch, financieel- economisch, medisch, enz... ) en hebben uiteenlopende stijlniveaus (administratieve teksten, brieven, gelegenheidstoespraken, technische nota's...). In die omstandigheden is uitwisseling van informatie onder vertalers van het grootste belang. De kandidaten moeten dus ook vlot in teamverband kunnen werken. Bovendien wordt van de kandidaten verwacht dat zij vlot omgaan met de moderne elektronische vertaalhulpmiddelen. De kandidaten dienen zich tevens op een soepele wijze aan variërende diensturen aan te passen. II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 4 januari 2008 houder zijn van een diploma van universitair of daarmee gelijkgesteld onderwijs (doctor, ingenieur, licentiaat of master). Eveneens worden aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met het voornoemde diploma, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de Examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. III. Examenprogramma Eerste gedeelte : - schriftelijke test (meerkeuzevragen) waarin gepeild wordt naar de algemene vorming van de kandidaten (de meerkeuzevragen worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld); - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Nederlands; - schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Frans. Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50
points dans chacune des trois parties. % van de punten voor elk van de drie onderdelen.
Deuxième épreuve : Tweede gedeelte :
Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een
minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier l'esprit de synthèse et critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que les candidats estiment adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden
contenu, de la forme et de l'usage de la langue. met de inhoud, de vorm en het taalgebruik.
Critères minimaux de réussite : Vereist minimum om te slagen :
- pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds)
l'autre) : 50 % des points pour le contenu et la forme, 50 % des : 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van
points pour l'usage de la langue; de punten voor het taalgebruik, anderzijds;
- 60 % des points au total. - voor het totale werkstuk : 60 % van de punten.
Troisième épreuve : Derde gedeelte :
Traduction écrite de textes du néerlandais en français et du français Schriftelijke vertaling van teksten van het Nederlands naar het Frans
en néerlandais. en van het Frans naar het Nederlands.
Critères minimaux de réussite : Vereist minimum om te slagen :
- pour entrer en considération pour la réserve de la section française - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de
: 70 % des points pour la traduction en français et 50 % des points Nederlandstalige sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar
pour la traduction en néerlandais; het Nederlands, en 50 % van de punten voor de vertaling naar het
- pour entrer en considération pour la réserve de la section Frans; - om verder in aanmerking te komen voor de reserve voor de Franstalige
néerlandaise : 70 % des points pour la traduction en néerlandais et 50 sectie : 70 % van de punten voor de vertaling naar het Frans, en 50 %
% des points pour la traduction en français. van de punten voor de vertaling naar het Nederlands.
Quatrième épreuve : Vierde gedeelte :
Entretien structuré (en français et en néerlandais). Lors de cet Gestructureerd interview (in het Nederlands en in het Frans). Tijdens
entretien, les éléments suivants seront évalués : connaissance orale het interview zullen de volgende elementen worden getoetst :
du français et du néerlandais, personnalité et maturité, motivation, mondelinge kennis van het Nederlands en het Frans, persoonlijkheid en
esprit d'équipe, aptitude générale à l'exercice d'une fonction au maturiteit, motivatie, teamgeest, algemene geschiktheid voor het
Sénat. uitoefenen van een betrekking bij de Senaat.
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.
Chaque épreuve est éliminatoire. Ieder examengedeelte geldt als een schifting.
Le classement final dans les réserves des sections respectives est Bij de eindrangschikking in de reserves van de respectieve secties
déterminé compte tenu des résultats obtenus lors des troisième et wordt rekening gehouden met de resultaten van het derde en het vierde
quatrième épreuves. examengedeelte.
IV. Entrée en service IV. Indiensttreding
Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten :
- être déclarés aptes à la fonction d'attaché par les services - door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de
médicaux compétents; functie van attaché;
- être citoyen de l'Union européenne; - burger zijn van de Europese Unie;
- être de bonne vie et moeurs; - van goed zedelijk gedrag zijn;
- jouir de leurs droits civils et politiques. - de burgerlijke en politieke rechten genieten.
Si des vacances de poste se présentent, les candidats sont appelés Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde
dans l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding;
ils sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in
peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les aanmerking komen voor een benoeming in vast verband. Indien de
besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten
recrutés sous contrat d'emploi. eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen.
V. Prestations et rémunération V. Prestaties en bezoldiging
Il s'agit d'une fonction à temps plein pour laquelle la fin des Het betreft een voltijdse functie, waarbij het einde van de
prestations journalières est déterminée selon les exigences du dagprestaties wordt bepaald volgens de vereisten van de dienst.
service. Le traitement brut de départ varie de 3.432,36 euros à 4.611,55 euros De brutobeginwedde varieert van euro 3.432,36 tot euro 4.611,55 per
par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au maand (huidige index), naar gelang van de leeftijd van de
moment de son entrée en service. belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding.
La carrière d'attaché prévoit des avancements de grade après 3, 10 et De loopbaan van attaché voorziet in rangverhogingen na 3, 10 en 15
15 ans de service (promotion dans la carrière plane- le traitement jaar dienst (bevorderingen in de vlakke loopbaan - de maximale
brut maximal à la fin de la carrière plane s'élève à 8.073,09 euros brutowedde op het einde van de vlakke loopbaan bedraagt euro 8.073,09
par mois à l'indice actuel). per maand tegen de huidige index).
VI. Inscription VI. Inschrijving
Le formulaire d'inscription : Het inschrijvingsformulier :
- est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois vacants; - vindt u op de website www.senaat.be - rubriek vacatures;
- peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, - kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat,
Secrétariat des examens - concours d'attaché service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles. Examensecretariaat - examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel.
Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een
renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours d'attaché kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat -
service linguistique, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus examen attaché Taaldienst, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste
tard le 4 janvier 2008 (le cachet de la poste faisant foi). op 4 januari 2008 (poststempel geldt als bewijs).
^