Etaamb.openjustice.be
Vue multilingue de Composition du --
← Retour vers "Constitution d'une réserve d'interprètes La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve d'interprètes. I. Profil de la fonction Les interprètes du Sénat assurent la traduction simultanée (...) Les interprètes appartiennent aux services non permanents du Sénat; ils travaillent en principe les(...)"
Constitution d'une réserve d'interprètes La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve d'interprètes. I. Profil de la fonction Les interprètes du Sénat assurent la traduction simultanée (...) Les interprètes appartiennent aux services non permanents du Sénat; ils travaillent en principe les(...) Samenstelling van een personeelsreserve van tolken De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van tolken. I. Functieprofiel De tolken van de Senaat staan in (...) De tolken behoren tot de niet-permanente diensten van de Senaat; zij werken in beginsel op de dagen(...)
CHAMBRES LEGISLATIVES SENAT Constitution d'une réserve d'interprètes (h/f) La Questure du Sénat organisera sous peu un concours en vue de la constitution d'une réserve d'interprètes. I. Profil de la fonction Les interprètes du Sénat assurent la traduction simultanée durant les séances du Sénat (séances plénières et de commissions) et lors de toute autre réunion pour laquelle le Sénat fait appel à eux; ils traduisent du néerlandais en français et vice versa. Les interprètes appartiennent aux services non permanents du Sénat; ils travaillent en principe les jours où le Sénat se réunit (en plénière, en commission,...). Leurs prestations peuvent aller jusqu'à 6/7 de celles du personnel permanent à temps plein de l'Assemblée. II. Conditions d'accès Les candidats doivent détenir au 20 avril 2007 un diplôme qui donne accès au niveau A à l'Etat (maîtrise, licence, etc.). Les étudiants qui accomplissent leur dernière année d'études peuvent également participer à l'examen; le cas échéant ils ne pourront toutefois être considérés comme lauréats que s'ils apportent ultérieurement la preuve qu'ils ont obtenu le diplôme requis au plus tard le 1er octobre 2007. Sont également admis : les diplômes ou certificats obtenus à l'étranger qui, en vertu de conventions internationales ou en application de la loi ou du décret, sont déclarés équivalents à l'un des titres précités, de même que les diplômes qui, conformément aux dispositions des directives européennes relatives à un système général de reconnaissance des diplômes, sont reconnus par le jury d'examen après avis préalable des autorités compétentes de l'enseignement. III. Programme du concours Première épreuve - Epreuve écrite (questionnaire à choix multiple) visant à évaluer la formation générale des candidats. Les questions à choix multiple seront rédigées alternativement en français et en néerlandais. - Epreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du français. - Epreuve écrite destinée à évaluer la connaissance du néerlandais. Critères minimaux de réussite : 60% des points au total, 50 % des points dans chacune des trois parties. Deuxième épreuve Résumé et commentaire critique d'une conférence d'une vingtaine de minutes traitant d'un sujet d'intérêt général, donnée pour partie en français et pour partie en néerlandais (aucune note ne peut être prise durant la conférence). Cette épreuve vise à apprécier la culture générale, l'esprit de synthèse et le sens critique des candidats. Le travail à réaliser doit en conséquence se constituer de deux parties distinctes : - un résumé, en texte suivi, des principales idées développées; - une présentation des remarques et considérations personnelles, ainsi que les éventuelles objections et critiques que le candidat estime adéquates. Le résumé doit être rédigé en français et le commentaire en néerlandais, ou l'inverse, au choix du candidat. Il est tenu compte lors de l'appréciation de chacune des parties du contenu, de la forme et du bon usage de la langue. Critères minimaux de réussite : - obtenir pour chacune des parties (résumé, d'une part, et commentaire, de l'autre) : 50 % des points pour le fond et la forme d'une part, et 50 % pour la langue, de l'autre; WETGEVENDE KAMERS SENAAT Samenstelling van een personeelsreserve van tolken (m/v) De Quaestuur van de Senaat organiseert eerlang een vergelijkend examen voor de samenstelling van een personeelsreserve van tolken. I. Functieprofiel De tolken van de Senaat staan in voor de simultaanvertaling tijdens de vergaderingen van de Senaat (plenum en commissievergaderingen) en tijdens alle andere vergaderingen waarvoor de Senaat op hen een beroep doet; zij vertalen van het Frans naar het Nederlands en vice-versa. De tolken behoren tot de niet-permanente diensten van de Senaat; zij werken in beginsel op de dagen waarop de Senaat vergadert (plenair, in commissie,...). Hun prestaties kunnen oplopen tot 6/7 van die van het voltijdse, permanente personeel van de assemblee. II. Toelatingsvoorwaarden Kandidaten moeten op 20 april 2007 houder zijn van een diploma dat toegang geeft tot het niveau A bij het Rijk (master, licentiaat, enzovoort). Laatstejaarsstudenten mogen eveneens aan het examen deelnemen; zij zullen evenwel in voorkomend geval enkel als geslaagd kunnen worden beschouwd indien zij naderhand kunnen aantonen dat zij uiterlijk op 1 oktober 2007 het vereiste diploma hebben behaald. Worden eveneens aanvaard : in het buitenland behaalde diploma's of studiegetuigschriften die, krachtens internationale overeenkomsten of verdragen of in toepassing van de wet of het decreet, als gelijkwaardig worden verklaard met de voornoemde diploma's, alsmede de diploma's die, overeenkomstig de bepalingen van de Europese richtlijnen betreffende een algemeen erkenningssysteem van diploma's, door de examencommissie erkend worden, na voorafgaand advies van de bevoegde onderwijsoverheden. III. Programma van het vergelijkend examen Eerste gedeelte - Schriftelijke test (meerkeuzevragen) waarin wordt gepeild naar de algemene vorming van de kandidaten. De meerkeuzevragen worden afwisselend in het Nederlands en in het Frans gesteld. - Schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Nederlands. - Schriftelijke test ter beoordeling van de kennis van het Frans. Vereist minimum om te slagen: 60 % van de punten in het totaal, en 50 % van de punten voor elk van de drie onderdelen. Tweede gedeelte Samenvatting en kritische bespreking van een voordracht van een twintigtal minuten over een onderwerp van algemene aard, gehouden gedeeltelijk in het Nederlands en gedeeltelijk in het Frans (tijdens de voordracht mogen geen aantekeningen worden gemaakt). Dit gedeelte heeft ten doel de algemene kennis alsmede de zin voor synthese en kritiek van de kandidaten te beoordelen. Het te leveren werk dient derhalve uit twee onderscheiden delen te bestaan : - een samenvatting, in doorlopende tekst, van de ontwikkelde hoofdgedachten; - een uiteenzetting van de opmerkingen en de persoonlijke overwegingen, en eventueel de tegenwerpingen en de kritiek die de kandidaten gepast achten. De samenvatting moet in het Nederlands worden gesteld en de commentaar in het Frans, of omgekeerd, naar keuze van de kandidaat. Bij de beoordeling wordt voor elk van de twee delen rekening gehouden met de inhoud, de vorm en het taalgebruik. Vereist minimum om te slagen : - voor ieder deel (samenvatting, enerzijds, en commentaar, anderzijds) : 50 % van de punten voor de inhoud en de vorm, enerzijds, en 50 % van de punten voor het taalgebruik, anderzijds;
- obtenir 60 % des points au total pour l'ensemble du travail. - voor het totale werkstuk : 60 % van de punten.
Troisième épreuve Derde gedeelte
Traduction simultanée d'une série de textes prononcés oralement Simultaanvertaling van een aantal gesproken teksten (vertaling van het
(traduction du français en néerlandais et vice versa). Durée de chaque Nederlands naar het Frans en vice-versa). Lengte van iedere tekst : 4
texte : 4 à 5 minutes. tot 5 minuten.
Critère minimal de réussite : 50 % des points pour la traduction en Vereist minimum om te slagen : 50 % van de punten voor de vertaling
français et 50 % des points pour la traduction en néerlandais, et 60 % naar het Frans en 50 % voor de vertaling naar het Nederlands, en 60 %
des points au total. van de punten in het totaal.
Quatrième épreuve Vierde gedeelte
Entretien en français et en néerlandais avec le jury d'examen portant Gesprek in het Nederlands en in het Frans met de examencommissie over
sur des sujets d'intérêt général. Les éléments suivants seront évalués onderwerpen van algemene aard. Tijdens het gesprek zullen de volgende
durant cet entretien : personnalité et maturité, motivation, aptitude elementen worden getoetst : persoonlijkheid en maturiteit, motivatie,
générale à l'exercice d'une fonction d'interprète au Sénat. algemene geschiktheid voor het uitoefenen van een betrekking van tolk bij de Senaat.
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.
Cinquième épreuve Vijfde gedeelte
Stage pratique dans le service : les candidats seront appelés à Praktijkstage in de dienst: de kandidaten zullen worden opgeroepen om
assurer la traduction simultanée pendant quelques séances plénières ou te komen tolken tijdens enkele commissie- of plenaire vergaderingen in
réunions de commissions au Sénat. de Senaat.
Critère minimal de réussite : 60 % des points. Vereist minimum om te slagen : 60 % van de punten.
Chaque épreuve est éliminatoire. Les lauréats seront classés dans la Ieder examengedeelte geldt als een schifting; de geslaagde kandidaten
réserve sur la base de la moyenne des résultats obtenus lors des worden in de reserve gerangschikt op basis van het gemiddelde van de
troisième, quatrième et cinquième épreuves. resultaten die zij voor het derde, het vierde en het vijfde
examengedeelte hebben behaald.
IV. Entrée en service IV. Indiensttreding
Au moment de leur entrée en service, les lauréats doivent : Op de datum van hun indiensttreding moeten de geslaagde kandidaten :
- être déclarés aptes à la fonction d'interprète par les services - door de bevoegde diensten medisch geschikt worden bevonden voor de
médicaux compétents; functie van tolk;
- être citoyens de l'Union européenne; - burger zijn van de Europese Unie;
- être de bonne vie et moeurs; - van goed zedelijk gedrag zijn;
- jouir de leurs droits civils et politiques. - de burgerlijke en politieke rechten genieten.
Si des vacances de poste se présentent, les lauréats sont appelés dans Indien er zich vacatures voordoen, worden de kandidaten in de volgorde
l'ordre de leur classement dans la réserve à entrer en service; ils van hun rangschikking in de reserve opgeroepen voor indiensttreding;
sont nommés à l'essai pour une durée d'un an, après laquelle ils zij worden op proef benoemd voor de duur van een jaar, waarna zij in
peuvent entrer en considération pour une nomination définitive. Si les aanmerking kunnen komen voor een benoeming in vast verband. Indien de
besoins du service l'exigent, les lauréats peuvent éventuellement être behoeften van de dienst het vereisen, kunnen de geslaagde kandidaten
recrutés sous contrat d'emploi. eventueel ook met een arbeidsovereenkomst in dienst worden genomen.
V. Prestations et rémunération V. Prestaties en bezoldiging
Il s'agit d'une fonction non permanente (6/7 d'une fonction à temps Het betreft een niet-permanente functie (6/7 van een voltijdse
plein) pour laquelle la fin des prestations journalières est betrekking), waarbij het einde van de dagprestaties wordt bepaald
déterminée selon les exigences du service. volgens de vereisten van de dienst.
Le traitement brut de départ varie de 2.942,02 euros à 3.952,76 euros De brutobeginwedde varieert van 2.942,02 euro tot 3.952,76 euro per
par mois (indice actuel), en fonction de l'âge de l'intéressé au maand (huidige index), naar gelang van de leeftijd van de
moment de son entrée en service. belanghebbende op het ogenblik van de indiensttreding.
La carrière d'interprète prévoit des avancements de grade après 10 et De loopbaan van tolk voorziet in rangverhogingen na 10 en 24 jaar
24 ans de service (promotions dans la carrière plane). (bevorderingen in de vlakke loopbaan).
VI. Inscription VI. Inschrijving
Le formulaire d'inscription Het inschrijvingsformulier :
- est disponible sur le site web www.senat.be - rubrique emplois vacants;
- peut être demandé par courrier auprès de la Questure du Sénat, - vindt u op de website www.senaat.be - rubriek vacatures;
Secrétariat des examens - concours d'interprète, Palais de la Nation, - kunt u per post aanvragen bij de Quaestuur van de Senaat,
1009 Bruxelles. Examensecretariaat - examen tolk, Paleis der Natie, 1009 Brussel.
Le formulaire complété et accompagné d'une copie du diplôme, est à Het ingevulde inschrijvingsformulier stuurt u vervolgens samen met een
renvoyer par la poste au Secrétariat des examens - concours kopie van uw diploma per post terug naar het Examensecretariaat -
d'interprète, Palais de la Nation, 1009 Bruxelles, au plus tard le 20 examen tolk, Paleis der Natie, 1009 Brussel, ten laatste op 20 april
avril 2007 (le cachet de la poste faisant foi). 2007 (poststempel geldt als bewijs).
^