← Retour vers "Circulaire n° 284 relative à l'exécution de l'article 555/11, § 4, alinéa 3, du Code Judiciaire relatif à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés "
Circulaire n° 284 relative à l'exécution de l'article 555/11, § 4, alinéa 3, du Code Judiciaire relatif à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés | Omzendbrief nr. 284 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisering van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE 1er MARS 2021. - Circulaire n° 284 relative à l'exécution de l'article 555/11, § 4, alinéa 3, du Code Judiciaire relatif à la légalisation de la signature des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés Le Ministre de la Justice Mesdames et messieurs les bourgmestres; Mesdames et messieurs les gouverneurs de province; Mesdames et messieurs les notaires; Mesdames et messieurs les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés; Aux services publics fédéraux Pour information Aux associations des villes et communes flamandes, bruxelloises et wallonnes ainsi qu'aux associations d'officier de l'état civil, Aux ministres des trois Régions ayant les administrations locales dans leurs attributions, A la Fédération Royale du Notariat belge, Au ministre des Affaires étrangères, des Affaires européennes et du Commerce extérieur, et des Institutions culturelles fédérales A Madame et messieurs les premiers présidents des cours d'appel, A Madame et messieurs les premiers présidents des cours du travail, A Madame et messieurs les procureurs généraux près les cours d'appel, A Monsieur le procureur fédéral, A Mesdames et messieurs les procureurs du Roi et les auditeurs du travail, A Mesdames et messieurs les greffiers en chef et greffiers adjoints, A Mesdames et messieurs les Présidents et Chefs de corps des zones de polices, Aux associations professionnelles de traducteurs et traducteurs-interprètes jurés, Aux ambassades et postes consulaires en Belgique, Au ministère de l'Enseignement de la Formation de la Communauté flamande et NARIC-Vlaanderen, A la Fédération Wallonie-Bruxelles : Direction générale de l'Enseignement et Centre Enic-Naric, Au Ministère de la Communauté germanophone. La présente circulaire vise à préciser les règles et responsabilités en matière de légalisation des traductions jurées, faites par des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés autorisés à agir à ce titre en Belgique. Introduction De nouvelles dispositions législatives règlementant le port du titre de traducteurs et traducteurs-interprètes jurés ont été apportées par la loi du 5 mai 2019 (M.B. 19 juin 2019) portant dispositions diverses en matière d'informatisation de la Justice, de modernisation du statut des juges consulaires et relativement à la banque des actes notariés. Cette loi a instauré un nouveau livre dans le Code judiciaire, le livre V, intitulé « Des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés », qui comprend les articles 555/6 à 555/16. Cette disposition légale détermine clairement qui peut et à quelles conditions porter le titre de traducteur et traducteur-interprète juré, quelles sont les obligations et devoirs qui lui incombent ainsi que les sanctions encourues en cas de manquement et précise l'autorité de gestion compétente. Etant donné que, sur base de cette loi : - seules les personnes valablement inscrites au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés peuvent porter le titre de traducteur ou traducteur-interprète juré (art. 555/6 C. Jud.); - l'inscription au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés relève d'une décision du ministre de la Justice ou du fonctionnaire délégué par | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE 1 MAART 2021. - Omzendbrief nr. 284 tot uitvoering van artikel 555/11, § 4, derde lid, van het Gerechtelijk Wetboek betreffende de legalisering van de handtekening van beëdigd vertalers of vertalers-tolken De Minister van Justitie aan De dames en heren Burgemeesters; De dames en heren Provinciegouverneurs; De dames en heren notarissen; De dames en heren beëdigd vertalers en vertalers-tolken; De Federale overheidsdiensten Ter info aan De Vlaamse, Brusselse en Waalse verenigingen van steden en gemeenten en verenigingen van ambtenaren van de burgerlijke stand, De Ministers van de drie gewesten, onder wier bevoegdheid de plaatselijke besturen vallen, De Koninklijke Federatie van het Belgisch Notariaat, Aan Minister van Buitenlandse Zaken, Europese Zaken en Buitenlandse Handel, en de Federale Culturele Instellingen Mevrouw en de heren Eerste voorzitters bij de Hoven van Beroep, Mevrouw en de heren Eerste voorzitters bij de Arbeidshoven, Mevrouw en de heren Procureurs-generaal bij de Hoven van Beroep, Mijnheer de Federale Procureur, De dames en heren Procureurs des Konings en Arbeidsauditeurs, De dames en heren Hoofdgriffiers en Adjunct-griffiers, De dames en heren Voorzitters en Korpschefs van de Politiezones, De beroepsverenigingen van de beëdigd vertalers en vertalers-tolken, De ambassades en consulaire posten in België, Het Vlaams Ministerie van Onderwijs en Vorming en NARIC Vlaanderen, De Federatie Wallonië-Brussel: Directoraat-generaal Onderwijs en het Enic-Naric Centrum, Het ministerie van de Duitstalige Gemeenschap. Deze omzendbrief heeft tot doel de regels en verantwoordelijkheden te verduidelijken met betrekking tot de legalisatie van beëdigde vertalingen gemaakt door beëdigde vertalers en vertalers-tolken die gemachtigd zijn om in België op te treden als beëdigd vertaler en vertaler-tolk. Inleiding Nieuwe wettelijke bepalingen tot regeling van het gebruik van de titel van beëdigd vertaler en vertaler-tolk zijn ingevoerd bij de wet van 5 mei 2019 (B.S. 19 juni 2019) houdende diverse bepalingen inzake informatisering van Justitie, modernisering van het statuut van rechters in ondernemingszaken en inzake de notariële aktebank. Bij deze wet werd een nieuw boek in het Gerechtelijk Wetboek ingevoerd, Boek V, getiteld "Gerechtsdeskundigen en de beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken", dat de artikelen 555/6 tot en met 555/16 bevat. Deze wettelijke bepaling bepaalt duidelijk wie en onder welke voorwaarden de titel van beëdigd vertaler en vertaler-tolk mag dragen, welke verplichtingen en plichten op hen rusten en welke sancties gelden bij niet-nakoming, en vermeldt de bevoegde beheersautoriteit. Gezien het feit dat, op basis van deze wet : - alleen personen die geldig zijn ingeschreven in het nationale register van gerechtsdeskundigen en beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken de titel beëdigd vertaler of vertaler-tolk mogen voeren (art. 555/6 Ger. W.); - de inschrijving in het nationale register van gerechtsdeskundigen en beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken geschiedt bij besluit van de minister van Justitie of de door hem gemachtigde ambtenaar, na |
lui, après avis d'une Commission d'agrément (art. 555/7, § 2 C. Jud.); | advies van een aanvaardingscommissie (art. 555/7, § 2 Ger. W.); |
- le SPF Justice a un rôle de contrôle sur la qualité de l'exécution | - de FOD Justitie de kwaliteit controleert van de uitvoering van de |
des missions de traduction confiées aux traducteurs et | vertaalopdrachten die aan beëdigde vertalers en tolken zijn |
traducteurs-interprètes jurés ainsi que sur le respect du code de | toevertrouwd en toe ziet op de naleving van de deontologische code die |
déontologie établi par le Roi (art. 555/9, 3° C. Jud.) | door de Koning is opgesteld (art. 555/9, 3° Ger. W.) |
- le SPF Justice doit assurer la gestion et l'actualisation permanente | - de FOD Justitie moet zorgen voor het beheer en de permanente |
du registre national des experts judiciaires et des traducteurs, | bijwerking van het nationaal register van gerechtsdeskundigen en |
interprètes et traducteurs-interprètes jurés (art. 555/10 § 1 C. | beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken (art. 555/10 § 1 Ger. |
Jud.); | W.); |
- le ministre de la Justice doit délivrer aux traducteurs et | - de minister van Justitie aan de beëdigde vertalers en tolken een |
traducteurs-interprètes jurés un cachet officiel dont le modèle a été | officiële stempel moet afgeven, waarvan het model is beschreven in |
décrit dans l'arrêté royal du 8 mai 2020 déterminant le modèle de | koninklijk besluit van 8 mei 2020 tot vaststelling van het model van |
carte de légitimation délivré aux personnes inscrites au registre | de legitimatiekaart uitgereikt aan personen opgenomen in het nationaal |
national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et | register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, tolken en |
traducteurs-interprètes jurés et du cachet officiel pour les | vertalers tolken en van de officiële stempel voor de beëdigd vertalers |
traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés figurant au | en vertalers-tolken, opgenomen in het nationaal register, dat is |
registre national publié au Moniteur Belge du 19 mai 2020 (art. 555/11 | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 19 mei 2020 (art. 555/11 |
C. Jud.); | Ger. W.); |
- les informations qui doivent être apposées à la fin de chaque | - de informatie die aan het einde van elke beëdigde vertaling moet |
traduction jurée sont précisées par la loi (art. 555/11, § 4 et art. | worden aangebracht, is in de wet bepaald (art. 555/11, § 4 en art. |
555/15 C. Jud.); | 555/15 Ger. W.); |
- le SPF Justice est dépositaire de la signature des traducteurs et | - de FOD Justitie de handtekeningen bewaart van de beëdigd vertalers |
traducteurs-interprètes jurés (art. 555/14 C. Jud.); | en de beëdigd vertalers-tolken(art. 555/14 Ger. W.); |
- une personne qui n'est pas inscrite au registre national des experts | - een persoon die niet is ingeschreven in het nationale register van |
judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes | beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken, onder de bij de wet |
jurés, peut aux conditions déterminées par la loi, être désignée pour | bepaalde voorwaarden, kan worden aangewezen om een beëdigde vertaling |
effectuer une traduction jurée, pour autant que cette désignation soit | te maken, op voorwaarde dat deze aanwijzing door de verzoekende |
motivée, au sens de la loi, par l'autorité requérante (art. 555/15 C. | autoriteit wordt gemotiveerd in de zin van de wet (artikel 555/15 Ger. |
Jud.); | W.); |
- la liste des traducteurs et traducteurs-interprètes jurés sera | - de lijst van beëdigde vertalers en vertalers-tolken openbaar zal |
rendue publique après publication d'un arrêté d'exécution (art. 555/10 | worden gemaakt na publicatie van een uitvoeringsbesluit (artikel |
C. Jud.); | 555/10 van het Ger. W.); |
Etant donné qu'un arrêté ministériel, daté du 15 Juin 2018, accorde | Aangezien bij ministerieel besluit van 15 juni 2018 een delegatie van |
délégation de pouvoir en matière de registre national des experts | bevoegdheid met betrekking tot het nationaal register van |
judiciaires, des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes | gerechtsdeskundigen, vertalers, tolken en vertalers-tolken wordt |
jurés à certains agents du SPF Justice; | verleend aan bepaalde ambtenaren van de FOD Justitie; |
Etant donné l'art. 70 de la loi du 20 décembre 2020 portant des | Gelet op art. 70 van de wet van 20 december 2020 houdende diverse |
dispositions diverses temporaires et structurelles en matière de | tijdelijke en structurele bepalingen inzake justitie in het kader van |
justice dans le cadre de la lutte contre la propagation du coronavirus COVID-19 (MB 24 décembre 2020); | de strijd tegen de verspreiding van het coronavirus COVID-19 (BS 24 december 2020); |
Etant donné que les traductions jurées de documents officiels destinés | Gelet dat beëdigde vertalingen van officiële documenten die voor het |
buitenland bestemd zijn, moeten, tenzij zij van legalisatie zijn | |
à l'étranger doivent, sauf exemption de légalisation, être légalisées | vrijgesteld, door de FOD Justitie worden gelegaliseerd. |
par le SPF Justice. | |
Pour plus d'infos: | Voor meer informatie: |
https://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_documents | https://diplomatie.belgium.be/nl/Diensten/legalisatie_van_documenten |
Il est établi ce qui suit en matière de légalisation | Met betrekking tot de legalisatie wordt het volgende bepaald |
Dispositions générales | Algemene bepalingen |
Conformément à l'article 555/11, § 4 du Code judiciaire, les | Overeenkomstig artikel 555/11, § 4 van het Gerechtelijk Wetboek moet |
traducteurs ou les traducteurs-interprètes jurés doivent terminer | de beëdigd vertaler of vertaler-tolk op correcte wijze zijn vertaling |
leurs traductions en indiquant les informations suivantes (dans | beëindigen met vermelding van de volgende gegevens (in de opgegeven |
l'ordre indiqué). | volgorde): |
1. "Pour traduction conforme et ne varietur de la langue ... vers la | 1. "Voor eensluidende vertaling ne varietur van het ... naar het ..... |
langue ... Fait à ..., le ...."; | Gedaan te ...... op ...... »; |
2. leur numéro d'identification (numéro commençant par VTI ......); | 2. zijn identificatienummer (nummer beginnende met "VTI"); |
3. leur signature; | 3. zijn handtekening; |
4. leurs prénom et nom; | 4. zijn voornaam en naam; |
5. leur titre de traducteur juré ou traducteur-interprète juré; | 5. zijn titel van beëdigd vertaler of beëdigd vertaler-tolk; |
6. leur cachet officiel (dès qu'il est disponible). | 6. zijn officiële stempel (vanaf deze beschikbaar is). |
Les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés qui sont en possession de leur cachet officiel doivent dorénavant obligatoirement apposer l'empreinte de celui-ci sur leurs traductions jurées. Ce cachet officiel atteste que le traducteur ou le traducteur-interprète juré est, comme le prévoit l'article 555/6 du Code judiciaire, valablement inscrit au registre national des experts judiciaires et des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés et est habilité à agir, à ce titre, pour les combinaisons linguistiques pour lesquelles il est inscrit au registre national. Conformément à l'arrêté royal du 8 mai 2020 qui en détermine le modèle, ce cachet est de forme circulaire et obligatoirement de | Beëdigde vertalers en vertaler-tolken die in het bezit zijn van hun officiële stempel, moeten voortaan een afdruk van de officiële stempel op hun beëdigde vertaling aanbrengen. De officiële stempel bevestigt dat de beëdigd vertaler of de vertaler-tolk overeenkomstig artikel 555/6 van het Gerechtelijk Wetboek geldig is ingeschreven in het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken en bevoegd is om in die hoedanigheid op te treden voor de talencombinaties waarvoor hij in het nationaal register is opgenomen. Overeenkomstig het Koninklijk Besluit van 8 mei 2020, dat het model bepaalt, is deze stempel cirkelvormig en moet hij blauw van kleur |
couleur bleu. Il est rédigé dans les 3 langues nationales et comprend les nom et prénom du traducteur ou traducteur-interprète juré, son titre, son numéro d'identification au registre national et sa date d'expiration. Tous les traducteurs et traducteurs-interprètes jurés ne sont pas encore en possession de leur cachet officiel. C'est pourquoi, cette circulaire fait une différence entre la légalisation des traductions sur lesquelles l'empreinte du cachet est apposée et celles qui en sont dépourvues. Légalisation des traductions pourvues du cachet officiel du traducteur ou du traducteur-interprète juré 1. Traductions jurées de documents officiels destinés à être utilisés en Belgique A partir du 1er mars 2021, les traductions jurées de documents officiels destinés à être utilisés en Belgique ne sont plus légalisées par le SPF justice. Cette légalisation se fera directement par le traducteur ou le traducteur-interprète juré, par apposition de l'empreinte de son cachet officiel. Cette légalisation n'est admise que pour les documents destinés à être utilisés en Belgique. Pour que cette légalisation soit valable, le traducteur ou traducteur-interprète juré doit avoir correctement terminé sa | zijn. Hij wordt opgesteld in de 3 landstalen en vermeldt de naam en voornaam van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk, zijn titel, zijn identificatienummer in het nationale register en de vervaldatum van de stempel. Nog niet alle beëdigde vertalers en vertalers-tolken zijn in het bezit van hun officiële stempel. Daarom wordt in deze omzendbrief een onderscheid gemaakt tussen de legalisatie van vertalingen met en zonder stempel. Legalisatie van vertalingen voorzien van de officiële stempel van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk 1. Beëdigde vertalingen van officiële documenten voor gebruik in België Vanaf 1 maart 2021 zullen beëdigde vertalingen van officiële documenten die bestemd zijn om in België te worden gebruikt, niet langer door de FOD Justitie worden gelegaliseerd. Deze legalisatie wordt rechtstreeks door de beëdigd vertaler of vertaler-tolk verricht, door het aanbrengen van zijn officiële stempel. Deze legalisatie is alleen toegestaan voor documenten die bestemd zijn voor gebruik in België. Om deze legalisatie geldig te laten zijn dient de beëdigd vertaler of |
traduction conformément à l'article 555/11, § 4 du Code Judiciaire (voir disposition générale) Un traducteur ou traducteur-interprète juré ne peut légaliser lui-même sa traduction que pour les combinaisons linguistiques pour lesquelles il est inscrit au registre national. 1.1. Vérification des compétences linguistiques pour lesquelles un traducteur est autorisé à agir en tant que traducteur juré Les requérants ainsi que les autorités destinataires pourront, à terme, vérifier les langues validées, en consultant le site internet du SPF justice (l'arrêté royal autorisant cette publication est en cours de rédaction).En attendant que cette information soit rendue publique, le requérant ou l'autorité destinataire peut directement s'adresser au service du registre national pour obtenir cette information. Ces demandes peuvent être adressées : - par mail à l'adresse : NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be (avec la communication : « légalisation : vérification des compétences linguistiques ») | vertaler-tolk, overeenkomstig artikel 555/11, § 4 van het Gerechtelijk Wetboek, zijn vertaling op correcte wijze af te sluiten (zie algemene bepalingen) Een beëdigd vertaler of vertaler-tolk mag zijn vertaling enkel zelf legaliseren voor de talencombinaties waarvoor hij is opgenomen in het nationaal register. 1.1. Controle van de talencombinaties waarvoor een vertaler bevoegd is om als beëdigd vertaler op te treden Op termijn zullen zowel de opdrachtgevers als de overheden waarvoor de vertalingen bestemd zijn, de gevalideerde talen kunnen controleren door de website van de FOD Justitie te raadplegen (het Koninklijk Besluit dat deze publicatie toelaat, is momenteel in voorbereiding).Zolang deze informatie niet openbaar is gemaakt kan, de opdrachtgever of de ontvangende overheid zich rechtstreeks tot het nationaal register wenden om deze informatie te verkrijgen. Dergelijke verzoeken kunnen worden gericht : - per e-mail aan: NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be (met de mededeling: legalisatie: verificatie van de talenkennis) |
- ou par téléphone de 9h00 à 16h00 : | - of per telefoon van 9u00 tot 16u00: |
pour les francophones : 02/552 25 07 | voor de Franstaligen : 02/552 25 07 |
pour les néerlandophones : 02/552 28 40 | voor Nederlandstaligen: 02/552 28 40 |
pour les germanophones : 02/552 28 40 | voor Duitstaligen: 02/552 28 40 |
1.2 Sanctions et mesures disciplinaires | 1.2. Sancties en disciplinaire maatregelen |
Si un traducteur ou traducteur-interprète juré légalise une traduction | Indien een vertaler of beëdigd vertaler-tolk een vertaling legaliseert |
vers ou à partir d'une langue pour laquelle il n'est pas inscrit au | van of naar een taal waarvoor hij niet in het nationaal register is |
registre national, il risque, en application de l'article 555/12, § 1er du Code judiciaire, une sanction pouvant aller jusqu'à la suspension ou la radiation du registre national. Les requérants ou les autorités destinataires qui constatent des irrégularités ou des manquements dans la légalisation des traductions jurées doivent en faire part, par mail, au service du registre national à l'adresse mail : NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be. Les nom, prénom et numéro d'identification VTI doivent être rappelés dans la plainte. 2. Traductions jurées de documents officiels destinés à être utilisés à l'étranger Les traductions jurées pourvues du cachet officiel, qui sont destinées à l'étranger, doivent continuer à être légalisées successivement par les services du Service public fédéral Justice et du Service public fédéral Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement. Ces traductions doivent dorénavant être soumises pour légalisation au Service Légalisations et Questions Parlementaires du SPF justice. Ce service légalise, sans rendez-vous, au guichet du Service de légalisation du SPF justice, les mardis et jeudis de 9h à 12h, à l'adresse ci-dessous : SPF Justice Service Légalisations et Questions Parlementaires du SPF justice. | geregistreerd, kan hij, overeenkomstig artikel 555/12, § 1 van het Gerechtelijk Wetboek gesanctioneerd worden, inbegrepen een schorsing of schrapping uit het nationale register. Aanvragers of ontvangende overheden die onregelmatigheden of tekortkomingen vaststellen bij de legalisatie van beëdigde vertalingen, moeten deze per e-mail melden aan het nationale register met een e-mail naar NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be. De naam, voornaam en het VTI-nummer van de beëdigd vertaler of vertaler-tolk moeten in de klacht worden vermeld. 2. Beëdigde vertalingen van officiële documenten die bestemd zijn voor gebruik in het buitenland Beëdigde vertalingen voorzien van een officiële stempel, die bestemd zijn voor gebruik in het buitenland, moeten nog steeds achtereenvolgens worden gelegaliseerd door de Federale Overheidsdienst Justitie en de Federale Overheidsdienst Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking. Voortaan moeten deze vertalingen ter legalisatie worden voorgelegd aan de Dienst Legalisatie en Parlementaire vragen van de FOD Justitie. Deze dienst legaliseert, zonder afspraak, aan het loket van de dienst Legalisatie van de FOD Justitie, op dinsdag en donderdag van 9 tot 12 uur, op het onderstaande adres: FOD Justitie Dienst Legalisaties en Parlementaire Vragen van de FOD Justitie. |
Boulevard de Waterloo 115 à 1000 Bruxelles | Waterloolaan 115 te 1000 Brussel |
Les personnes qui sont dans l'impossibilité de se déplacer peuvent | Personen die niet in staat zijn zich te verplaatsen, kunnen hun |
transmettre leurs documents par la poste, à cette même adresse. | documenten per post naar hetzelfde adres zenden. Opgelet: het adres |
Attention : l'adresse à laquelle les documents doivent être renvoyés, | waarnaar de documenten moeten worden teruggestuurd, moet worden |
doit absolument être communiquée. | vermeld. |
Le service est joignable par E-mail à l'adresse mail suivante : | De dienst is bereikbaar per e-mail op het volgende adres: |
legal@just.fgov.be ou par téléphone au numéro 02/542 65 32 | legal@just.fgov.be of per telefoon op het nummer: 02/542 65 32 |
Légalisation des traductions dépourvues du cachet officiel d'un | Legalisatie van vertalingen zonder officiële stempel van een beëdigd |
traducteur ou traducteur-interprète juré | vertaler of vertaler-tolk |
Il existe diverses situations en fonction desquelles un traducteur ou | Er zijn verschillende omstandigheden waarin een vertaler of een |
traducteur-interprète est amené à faire des traductions jurées tout en | tolk-vertaler beëdigde vertalingen moet maken terwijl hij niet in het |
n'étant pas en possession d'un cachet officiel. | bezit is van een officiële stempel. |
Il s'agit soit des personnes qui sont autorisées à agir « hors | Het gaat om personen die op grond van artikel 555/15 van het |
registre » sur base de l'article 555/15 du Code judiciaire, ou bien de | Gerechtelijk Wetboek gemachtigd zijn om "buiten register" op te |
traducteurs ou traducteurs-interprètes jurés valablement inscrits au | treden, of om beëdigde vertalers of tolken die op geldige wijze in het |
registre national et qui sont, soit en attente de leur cachet après | nationale register zijn ingeschreven en die ofwel wachten op hun |
prestation de serment, soit en attente d'un duplicata après | stempel na het afleggen van de eed, ofwel wachten op een duplicaat na |
défectuosité ou déclaration de vol ou de perte. | een defect of aangifte van diefstal of verlies. |
Dans ce cas, les traductions jurées effectuées par ces personnes | In dat geval zullen de door deze personen gemaakte beëdigde |
devront être légalisées, comme cela se fait actuellement, par le | vertalingen nog steeds moeten worden gelegaliseerd, zoals thans het |
service du registre national des experts judicaires et des traducteurs | geval is, door het Nationaal register van gerechtsdeskundigen en |
interprètes et traducteurs interprètes jurés du SPF justice. | beëdigde vertalers en tolken van de FOD Justitie. |
Ce service vérifie si les mentions apposées à la fin des traductions | Deze dienst controleert of de vermeldingen aan het eind van de |
sont conformes aux dispositions de l'article 555/11, § 4 du Code | vertalingen voldoen aan de bepalingen van artikel 555/11, § 4 van het |
Judiciaire ou de l'article 555/15 du Code Judiciaire, en cas de | Gerechtelijk wetboek of artikel 555/15 van het Gerechtelijk wetboek, |
désignation « hors registre ». | in het geval van een aanwijzing "buiten register". |
La légalisation faite certifie que la personne qui a signé la | De legalisatie bevestigt dat de persoon die de vertaling heeft |
traduction était bien autorisée à faire une traduction jurée pour les | ondertekend, wel degelijk gemachtigd was om een beëdigde vertaling te |
langues sources et cibles concernées. | maken voor de bron- en doeltaal in kwestie. |
Les documents à légaliser doivent être envoyés ou déposés à l'adresse | De te legaliseren documenten moeten worden toegezonden aan of |
suivante : | neergelegd op het volgende adres: |
SPF Justice | FOD Justitie |
Registre national des traducteurs et interprètes jurés (légalisation) | Nationaal Register van beëdigde tolken en vertalers-tolken (legalisatie) |
Boulevard de Waterloo 80 à 1000 Bruxelles | Waterloolaan 80 te 1000 Brussel |
Une enveloppe dûment timbrée, avec l'adresse de renvoi clairement | Bij de legalisatieaanvraag moet altijd een naar behoren gefrankeerde |
indiquée dessus doit toujours être jointe à la demande de légalisation. | omslag worden gevoegd, waarop het terugzendadres duidelijk is vermeld. |
Des directives plus précises sont disponibles sur le site internet du | Meer gedetailleerde instructies zijn beschikbaar op de website van de |
SPF justice | FOD Justitie. |
Le service est joignable par mail à l'adresse mail : | De dienst is per e-mail bereikbaar via het e-mailadres |
NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be | NRBVT-RNTIJ@just.fgov.be. |
ou par téléphone de 9h00 à 16h00 : | of per telefoon van 9u00 tot 16u00: |
pour les francophones : 02/552 25 07 | voor de Franstaligen : 02/552 25 07 |
pour les néerlandophones : 02/552 28 40 | voor Nederlandstaligen: 02/552 28 40 |
pour les germanophones : 02/552 28 40 | voor Duitstaligen: 02/552 28 40 |
La présente circulaire est d'application immédiate à partir du 1er mars 2021. | Deze omzendbrief is onmiddellijk van toepassing vanaf 1 maart 2021. |
Pour le Ministre de la Justice : | Voor de Minister van Justitie : |
Jan BOGAERT | Jan BOGAERT |
Directeur Général de l'Organisation judiciaire | Directoraat-generaal Rechtelijke Organisatie |