← Retour vers "Circulaire relative à l'éloignement de familles avec enfant scolarisé(s) de moins de 18 ans. - Intervention des services de police dans les écoles "
| Circulaire relative à l'éloignement de familles avec enfant scolarisé(s) de moins de 18 ans. - Intervention des services de police dans les écoles | Omzendbrief betreffende de verwijdering van gezinnen met schoolgaand kind(eren) van minder dan 18 jaar. - Optreden van politiediensten in scholen |
|---|---|
| SERVICE PUBLIC FEDERAL INTERIEUR | FEDERALE OVERHEIDSDIENST BINNENLANDSE ZAKEN |
| 29 AVRIL 2003. - Circulaire relative à l'éloignement de familles avec | 29 APRIL 2003. - Omzendbrief betreffende de verwijdering van gezinnen |
| enfant(s) scolarisé(s) de moins de 18 ans. - Intervention des services | met schoolgaand(e) kind(eren) van minder dan 18 jaar. - Optreden van |
| de police dans les écoles | politiediensten in scholen |
| Etant donné que l'éloignement de familles avec des enfants scolarisés | Aangezien het verwijderen van gezinnen met schoolgaande kinderen een |
| est un problème délicat qui doit être traité avec la plus grande | delicate aangelegenheid is die met de grootste omzichtigheid moet |
| circonspection, j'estime qu'il est indiqué d'établir certains | worden uitgevoerd, meen ik dat het aangewezen is sommige principes ten |
| principes généraux à l'intention des services de police. | behoeve van de politiediensten vast te stellen. |
| 1. Principes généraux. | 1. Algemene principes. |
| Lors de l'exécution d'une mesure d'éloignement impliquant des enfants | Bij de uitvoering van een verwijderingsmaatregel, waarbij schoolgaande |
| scolarisés, il est préférable d'intervenir avant les heures de cours. | kinderen betrokken zijn, wordt bij voorkeur opgetreden vóór |
| Il n'est en tout cas pas permis d'aller chercher des enfants à l'école | schooltijd. Het is in elk geval niet toegestaan kinderen af te halen |
| pendant le temps scolaire. | tijdens de schooltijd in de school. |
| Il est recommandé de ne pas attendre un enfant à la sortie de l'école. | Er wordt aangeraden om de kinderen niet op te wachten aan de |
| Cette démarche ne pourrait être autorisée que si l'enfant risque d'y | schoolpoort. Dit kan enkel worden toegelaten indien er een gevaar |
| être abandonné ou si ses parents ne sont plus en mesure de l'attendre | bestaat dat het kind aan de school zou worden achtergelaten of wanneer |
| à la maison, ayant été interpellés par les services de police. | zijn ouders niet meer in staat zijn om hem thuis op te wachten omdat ze door de politie zijn aangehouden. |
| Les règles de base suivantes doivent être suivies : | De volgende basisregels moeten hierbij gevolgd worden : |
| 1.1. Les services de police interviennent avec la discrétion | 1.1. De politiediensten treden op met de nodige discretie. De opdracht |
| nécessaire. La mission est toujours effectuée en civil et les agents | wordt steeds uitgevoerd in burger en de agenten dienen van hun |
| doivent justifier de leur qualité au moyen du titre de légitimation | hoedanigheid te doen blijken door middel van het legitimatiebewijs |
| dont ils sont porteurs, tel que prévu à l'article 41 de la loi sur la | waarvan zij houder zijn, zoals voorzien in artikel 41 van de wet op |
| fonction de police. | het politieambt. |
| 1.2. La direction de l'école est chaque fois avertie de la mission par | 1.2. De schooldirectie wordt in elk geval ingelicht door de betrokken |
| le service de police concerné, avant l'intervention à la sortie de | politiedienst over de opdracht, vooraleer er opgetreden wordt aan de |
| l'école ou dans ses environs; elle est également impliquée dans | schoolpoort of in de nabijheid van de school en wordt bij de |
| l'exécution de la mission afin de pouvoir assurer un meilleur | uitvoering van de opdracht betrokken om een betere begeleiding van het |
| accompagnement de l'enfant. | kind te kunnen verzekeren. |
| 1.3. Lors de l'exécution de la mission, les fonctionnaires de police | 1.3. Bij de uitvoering van de opdracht zullen de politieambtenaren, |
| veilleront si possible à se faire accompagner par un membre de la | indien mogelijk, vergezeld zijn van een lid van het gezin van het |
| famille de l'enfant concerné. Si cela n'est pas possible et qu'il | betrokken kind. Indien dit niet mogelijk is en er uit de verkregen |
| ressort des informations recueillies que l'enfant concerné ne maîtrise | informatie blijkt dat het betrokken kind het Nederlands, Frans, Duits |
| pas suffisamment soit le français, le néerlandais ou l'allemand, selon | of in casu, het Engels niet voldoende beheerst, zal de politiedienst |
| le cas, soit l'anglais, le service de police essayera d'obtenir le | proberen een beroep te doen op een tolk. Hiervoor wordt een beroep |
| concours d'un interprète. Il fera appel à cette fin au personnel du | gedaan op het personeel van de Sociale Dienst van de stad of gemeente. |
| Service social de la ville ou de la commune. | De schooldirectie wordt in elk geval op de hoogte gebracht door de |
| La direction de l'école est chaque fois informée par le service de | betrokken politiedienst, indien een schoolgaand kind niet meer naar de |
| police concerné du fait qu'un enfant scolarisé ne viendra plus à | school zal komen, naar aanleiding van de uitvoering van een |
| l'école suite à l'exécution d'une mesure d'éloignement. | verwijderingsmaatregel. |
| 2. Suspension temporaire de l'exécution d'une mesure d'éloignement. | 2. Tijdelijke schorsing van de uitvoering van een |
| En ce qui concerne les familles avec enfant(s) scolarisé(s) de moins | verwijderingsmaatregel. |
| de 18 ans, l'Office des étrangers peut décider de suspendre | Voor gezinnen met schoolgaande kinderen van minder dan 18 jaar, kan de |
| l'exécution d'une mesure d'éloignement prise pendant la période | Dienst Vreemdelingenzaken beslissen dat de uitvoering van een |
| débutant aux vacances de Pâques et se terminant à la fin de l'année | verwijderingsmaatregel, genomen in de periode vanaf het begin van de |
| scolaire, jusqu'à la fin de l'année scolaire. | paasvakantie tot het einde van het schooljaar, opgeschort wordt tot |
| En cas de deuxième session, une prorogation peut être envisagée par | het einde van het schooljaar. Een verlenging in geval van tweede zittijd kan door de Dienst |
| l'Office des étrangers. | Vreemdelingenzaken overwogen worden. |
| Cette règle ne peut concerner que les membres du noyau familial de | Deze maatregel kan enkel betrekking hebben op de leden van het |
| l'enfant concerné. | kerngezin van het betrokken kind. |
| Par "membres du noyau familial de l'enfant concerné", il faut entendre | Onder "leden van het kerngezin van het betrokken kind" wordt verstaan |
| : | : |
| - le(s) parent(s); | - de ouder(s); |
| - le partenaire cohabitant avec le parent; | - de samenwonende partner van de ouder; |
| - les frères et soeurs cohabitants qui n'ont pas encore de famille propre; | - de inwonende broers en zussen, die nog geen eigen gezin hebben; |
| - les ascendants cohabitants. | - de inwonende ascendenten. |
| 3. L'attention est à nouveau attirée sur les documents suivants : | 3. De volgende relevante documenten worden terug onder de aandacht |
| - Réglementation relative à l'accès aux établissements scolaires dans | gebracht : - Réglementation relative à l'accès aux établissements scolaires dans |
| l'enseignement organisé ou subventionné par la Communauté française | l'enseignement organisé ou subventionné par la Communauté française |
| (articles 20 à 24 du décret du 30 juin 1998); | (articles 20 à 24 du décret du 30 juin 1998); |
| - Omzendbrief d.d. 24 februari 2003 betreffende het recht op onderwijs | - Omzendbrief d.d. 24 februari 2003 betreffende het recht op onderwijs |
| voor kinderen zonder wettig verblijfsstatuut (Communauté flamande). | voor kinderen zonder wettig verblijfsstatuut (Vlaamse Gemeenschap). |
| Bruxelles, le 29 avril 2003. | Brussel, 29 april 2003. |
| Le Ministre de l'Intérieur, | De Minister van Binnenlandse Zaken, |
| A. DUQUESNE | A. DUQUESNE |