← Retour vers "Circulaire relative à l'entrée en vigueur et à l'application de la Convention relative à la délivrance d'extraits plurilingues d'actes de l'état civil, et Annexes, faites à Vienne le 8 septembre 1976, et du Protocole additionnel à la Convention concernant l'échange international d'informations en matière d'état civil, signée à Istanbul le 4 septembre 1958, et Annexe, faits à Patras le 6 septembre 1989 "
Circulaire relative à l'entrée en vigueur et à l'application de la Convention relative à la délivrance d'extraits plurilingues d'actes de l'état civil, et Annexes, faites à Vienne le 8 septembre 1976, et du Protocole additionnel à la Convention concernant l'échange international d'informations en matière d'état civil, signée à Istanbul le 4 septembre 1958, et Annexe, faits à Patras le 6 septembre 1989 | Circulaire betreffende de inwerkingtreding en de toepassing van de Overeenkomst betreffende de afgifte van meertalige uittreksels uit akten van de burgerlijke stand, en Bijlagen, gedaan te Wenen op 8 september 1976, en van het aanvullend Protocol bij de Overeenkomst inzake de internationale uitwisseling van gegevens op het gebied van de burgerlijke stand, ondertekend te Istanbul op 4 september 1958, en Bijlage, gedaan te Patras op 6 september 1989 |
---|---|
MINISTERE DE LA JUSTICE | MINISTERIE VAN JUSTITIE |
25 MAI 1998. - Circulaire relative à l'entrée en vigueur et à | 25 MEI 1998. - Circulaire betreffende de inwerkingtreding en de |
toepassing van de Overeenkomst betreffende de afgifte van meertalige | |
l'application de la Convention relative à la délivrance d'extraits | uittreksels uit akten van de burgerlijke stand, en Bijlagen, gedaan te |
plurilingues d'actes de l'état civil, et Annexes, faites à Vienne le 8 | Wenen op 8 september 1976, en van het aanvullend Protocol bij de |
septembre 1976, et du Protocole additionnel à la Convention concernant | Overeenkomst inzake de internationale uitwisseling van gegevens op het |
l'échange international d'informations en matière d'état civil, signée | gebied van de burgerlijke stand, ondertekend te Istanbul op 4 |
à Istanbul le 4 septembre 1958, et Annexe, faits à Patras le 6 septembre 1989 | september 1958, en Bijlage, gedaan te Patras op 6 september 1989 |
A Mesdames et Messieurs les Officiers de l'état civil, | Aan de dames en heren Ambtenaren van de burgerlijke stand, |
Le Moniteur belge du 5 mars 1998 a publié la loi du 3 avril 1997 | In het Belgisch Staatsblad van 5 maart 1998 is de wet van 3 april 1997 |
portant assentiment aux actes internationaux suivants: | bekendgemaakt houdende instemming met volgende internationale akten : |
1° Convention relative à la délivrance d'extraits plurilingues d'actes | 1° Overeenkomst betreffende de afgifte van meertalige uittreksels uit |
de l'état civil, et Annexes, faites à Vienne le 8 septembre 1976; | akten van de burgelijke stand, en Bijlagen, gedaan te Wenen op 8 |
september 1976; | |
2° Protocole additionnel à la Convention concernant l'échange | 2° Aanvullend Protocol bij de Overeenkomst inzake de internationale |
international d'informations en matière d'état civil, signée à | uitwisseling van gegevens op het gebied van de burgerlijke stand, |
Istanbul le 4 septembre 1958, et Annexe, faits à Patras le 6 septembre | ondertekend te Istanbul op 4 september 1958, en Bijlage, gedaan te |
1989. | Patras op 6 september 1989. |
Cette Convention et ce Protocole additionnel sont entrés en vigueur | Deze Overeenkomst en dit aanvullend Protocol zijn in werking getreden |
pour la Belgique respectivement le 2 juillet 1997 et le 1er septembre | voor België op respectievelijk 2 juli 1997 en 1 september 1997, en de |
1997, et les Etats liés par chacun d'eux sont (cfr. Moniteur belge du 5 mars 1998): | door elk van hen gebonden Staten zijn (zie Belgisch Staatsblad van 5 maart 1998): |
1° Convention du 8 septembre 1976 : Autriche, Belgique, | 1° Overeenkomst van 8 september 1976: België, Bosnië-Herzegowina, |
Bosnie-Herzégovine, Croatie, Espagne, France, Italie, Luxembourg, ERYM | Frankrijk, Italië, Kroatië, Luxemburg, VJRM (Macedonië), Nederland, |
(Macédoine), Pays-Bas, Portugal, Slovénie, Suisse, Turquie. Il | Oostenrijk, Portugal, Slovenië, Spanje, Turkije, Zwitserland. |
convient d'ajouter l'Allemagne à cette liste (date d'entrée en | |
vigueur: 18 juillet 1997). La mention de la "Yougoslavie" dans la | Duitsland (datum van inwerkingtreding: 18 juli 1997) dient aan deze |
lijst te worden toegevoegd. De vermelding van "Joegoslavië" in de in | |
liste publiée au Moniteur belge du 5 mars 1998 susmentionné se | het hoger genoemde Belgisch Staatsblad van 5 maart 1998 gepubliceerde |
rapporte à l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie, | lijst, heeft betrekking op de vroegere Federale Socialistische |
qui était autrefois partie à la Convention. L'actuelle République | Republiek Joegoslavië die indertijd partij was bij de Overeenkomst. De |
fédérale de Yougoslavie n'est cependant pas partie à la Convention; | huidige Federale Republiek Joegoslavië is echter geen partij bij de |
2° Protocole additionnel du 6 septembre 1989: Allemagne, Autriche, | Overeenkomst; 2° Aanvullend Protocol van 6september 1989: België, Duitsland, |
Belgique, Espagne, France, Italie, Pays-Bas. | Frankrijk, Italië, Nederland, Oostenrijk, Spanje. |
De gemeenten worden dringend verzocht zich te voorzien van het nodig | |
Les communes sont instamment priées de se procurer le nombre requis de | aantal meertalige formulieren waarvan de modellen, samen met de |
formulaires plurilingues dont les modèles ont été publiés au Moniteur | Overeenkomst, als bijlagen bij de hoger vermelde wet van 3 april 1997 |
belge du 5 mars 1998, en même temps que la Convention, en annexes de | in het Belgisch Staatsblad van 5 maart 1998 werden gepubliceerd, en |
la loi précitée du 3 avril 1997, et de formulaires adaptés au | van de aan het Protocol aangepaste formulieren. |
Protocole. 1. Règles particulières concernant la Convention du 8 septembre 1976. | 1. Bijzondere regels betreffende de Overeenkomst van 8 september 1976. |
Deze Overeenkomst heeft tot doel tussen de verdragsluitende Staten, | |
Cette Convention a pour but d'imposer aux Etats contractants, sous | voor uittreksels van akten van burgerlijke stand inzake geboorte, |
certaines conditions, l'usage de formulaires plurilingues standardisés | huwelijk en overlijden, onder bepaalde voorwaarden het gebruik van |
pour les extraits des actes de l'état civil constatant la naissance, | geuniformiseerde meertalige formulieren verplicht te stellen. De |
le mariage ou le décès. La Convention relative à la délivrance de | Overeenkomst van 27 september 1956, betreffende de afgifte van |
certains extraits d'actes de l'état civil destinés à l'étranger, | bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor |
signée à Paris le 27 septembre 1956 et approuvée par la Belgique par | het buitenland, ondertekend te Parijs en door België goedgekeurd bij |
la loi du 18 juin 1974 (Moniteur belge du 31 décembre 1974, et la | wet van 18 juni 1974 (Belgisch Staatsblad van 31 december 1974, en de |
circulaire du 25 mars 1975 relative à l'entrée en vigueur et à | circulaire van 25 maart 1975 betreffende de inwerkingtreding en de |
l'application de trois Conventions internationales concernant l'état | toepassing van drie internationale Overeenkomsten inzake de |
civil et la nationalité, Moniteur belge du 29 mars 1975) qui | burgerlijke stand en de nationaliteit, Belgisch Staatsblad van 29 |
actuellement prévoit l'usage de ces formulaires rédigés en sept | maart 1975) die thans voorziet in het gebruik van soortgelijke |
langues, cessera d'être applicable entre les Etats à l'égard desquels | formulieren in zeven talen, zal ophouden van toepassing te zijn tussen |
de Staten ten aanzien van dewelke de nieuwe Overeenkomst in werking | |
la nouvelle Convention entrera en vigueur (article 14 de la | treedt (artikel 14 van de Overeenkomst). Aangezien alle landen die de |
Convention). Attendu que tous les Etats qui ont ratifié la Convention | |
du 27 septembre 1956 ont à ce jour également ratifié la Convention du | Overeenkomst van 27 september 1956 hebben bekrachtigd op dit ogenblik |
8 septembre 1976, cette première Convention ne sera provisoirement | ook de Overeenkomst van 8 september 1976 hebben bekrachtigd zal de |
eerstgenoemde Overeenkomst voorlopig niet meer van toepassing zijn. Er | |
plus d'application. A noter toutefois que la Convention pourrait | dient te worden opgemerkt dat deze Overeenkomst opnieuw van toepassing |
retrouver application si ultérieurement un ou plusieurs Etats | kan worden indien één of meerdere Staten Partij zouden worden bij de |
devenai(en)t Partie(s) à la Convention de 1956, sans être Partie(s) à | Overeenkomst van 1956, zonder Partij te zijn bij de Overeenkomst van |
la Convention de 1976. | 1976. |
L'article 6 de la Convention règle l'usage des langues sur les | Artikel 6 van de Overeenkomst regelt het taalgebruik op de |
formulaires. Pour notre pays, trois modèles sont prévus pour chaque | formulieren. Voor ons land is voor ieder formulier voorzien in drie |
formulaire. Il convient de veiller à ce que, dans la région de langue | modellen. Het past dat in het Nederlands taalgebied de vaste |
néerlandaise, les formulaires portent en tête les énonciations | |
invariables préimprimées en néerlandais, dans la région de langue | vermeldingen van de formulieren vooraf worden gedrukt met het |
française, celles en français et dans la région de langue allemande, | Nederlands voorop, in het Franse taalgebied met het Frans voorop en in |
celles en allemand. Pour l'arrondissement administratif de | het Duitse taalgebied met het Duits voorop. Voor het administratief |
Bruxelles-Capitale ainsi que pour les communes de Drogenbos, Kraainem, | arrondissement Brussel-Hoofdstad, evenals voor de gemeenten Drogenbos, |
Linkebeek et Wemmel, seront prévus des exemplaires où figurent en | Kraainem, Linkebeek en Wemmel, past het dat er exemplaren worden |
premier lieu les énonciations en français et des exemplaires où | |
figurent en premier lieu les énonciations en néerlandais afin que ces | gedrukt met het Frans voorop en exemplaren met het Nederlands voorop, |
formulaires puissent être utilisés en fonction de la langue dans | opdat deze formulieren zouden kunnen worden gebruikt in functie van de |
laquelle l'acte a été dressé. Enfin, dans les communes de | taal waarin de akte werd opgesteld. Tot slot dienen voor de gemeenten |
Wezembeek-Oppem et de Rhode-Saint-Genèse, les énonciations en néerlandais seront mentionnées en tête. La présente Convention n'a aucune influence sur l'emploi des langues en ce qui concerne l'officier de l'état civil, cet officier devant continuer à utiliser la langue nationale qui lui est imposée par la loi. Les langues étrangères utilisées sur le formulaire ne se substituent pas à cette langue nationale; leur emploi se justifie par le fait que ces documents sont destinés, en principe, à être utilisés à l'étranger. Aux termes de l'article 1er de la Convention, la délivrance de ces formulaires sera obligatoire chaque fois qu'une partie intéressée le demande ou lorsque l'utilisation des extraits nécessite une traduction. En outre, ces formulaires ne devront pas faire l'objet de légalisation lorsqu'ils seront produits dans un des Etats contractants | Wezembeek-Oppem en Sint-Genesius-Rode de vermeldingen in het Nederlands voorop te staan. Deze Overeenkomst heeft geen invloed op het taalgebruik van de ambtenaar van de burgerlijke stand omdat hij verder moet gebruik maken van de hem wettelijk opgelegde landstaal. De vreemde talen die worden gebruikt op het formulier komen niet in de plaats van die landstaal; het gebruik ervan kan worden verantwoord door het feit dat deze documenten in principe voor vreemde overheden bestemd zijn. De aflevering van deze formulieren zal volgens artikel 1 van de Overeenkomst verplicht zijn telkens wanneer een belanghebbende partij het vraagt, of wanneer het gebruik van de uittreksels een vertaling noodzakelijk maakt. Daarenboven zijn deze formulieren, wanneer ze in een van de verdragsluitende Staten worden voorgelegd, vrijgesteld van |
(article 8 de la Convention). | legalisatie (artikel 8 van de Overeenkomst). |
Il y a lieu d'observer toutefois que la Convention ne subordonne pas | Er dient echter opgemerkt te worden dat de Overeenkomst de aflevering |
la délivrance de ces extraits au fait qu'ils sont destinés à être | van deze uittreksels niet afhankelijk maakt van het feit dat ze |
produits à l'étranger. La destination ne doit pas étre mentionnée sur | bestemd zijn om te worden voorgelegd in het buitenland. Op de |
les extraits. Par ailleurs, le plus souvent, il ne sera pas possible | uittreksels moet de bestemming niet worden vermeld. Het zal trouwens |
de connaître à l'avance l'usage que les intéressés feront des | meestal onmogelijk zijn op voorhand te weten welk gebruik de |
documents. Les intéressés pourront, donc, le cas échéant, faire un | betrokkenen van de documenten zullen maken. De betrokkenen kunnen dus |
usage purement interne de ces documents. | eventueel documenten in een louter nationaal verband gebruiken. |
Ceci ne déroge pas aux règles relatives à la délivrance d'expéditions | Zulks doet geen afbreuk aan de regels betreffende de afgifte van |
d'actes de l'état civil. L'article 10 de la Convention dispose d'ailleurs que la Convention n'empêche pas que des expéditions d'actes de l'état civil soient établies conformément aux règles de droit interne du pays où ces actes ont été dressés ou transcrits. L'article 1er, alinéa 2, de la Convention dispose que les extraits ne peuvent être délivrés qu'aux personnes qui ont qualité pour obtenir des expéditions littérales. Cela concerne donc seulement les personnes énumérées à l'article 45, § 1er, alinéa 2, du Code civil qui peuvent obtenir une copie conforme d'un acte de l'état civil datant de moins | afschriften van akten van de burgelijke stand. Artikel 10 van de Overeenkomst bepaalt trouwens dat de Overeenkomst niet belet dat van akten van de burgerlijke stand afschriften worden verstrekt overeenkomstig de voorschriften van intern recht van het land waar die akten zijn opgemaakt of overgeschreven. Artikel 1, tweede lid, van de Overeenkomst bepaalt dat de uittreksels slechts mogen worden afgeleverd aan personen die bevoegd zijn om letterlijke afschriften te verkrijgen. Het betreft hier dus enkel de in artikel 45, §1, tweede lid, van het Burgerlijk Wetboek vernoemde personen die een eensluidend afschrift van een akte van de burgerlijke stand van minder dan honderd jaar oud, of een uittreksel met |
de cent ans ou un extrait de cet acte mentionnant la filiation des | vermelding van de afstamming van de personen op wie de akte betrekking |
personnes que l'acte concerne. On a estimé que la vie privée était de | heeft, kunnen bekomen. Er werd geoordeeld dat de persoonlijke |
ce fait suffisamment protégée et que, dès lors, il n'y avait pas lieu | levenssfeer hierdoor voldoende werd beschermd, en dat het bijgevolg |
de faire la réserve prévue par l'article 11 de la Convention quant aux | niet nodig was het in artikel 11 van de Overeenkomst voorziene |
extraits d'actes de naissance concernant des enfants adoptés. En | voorbehoud te maken betreffende de uittreksels van de geboorteakten |
conséquence, la réserve formulée dans la circulaire précitée du 25 | aangaande geadopteerde kinderen. Het in de hoger vermelde circulaire |
mars 1975 quant à l'utilisation de formulaires plurilingues en ce qui | van 25 maart 1975 gevraagde voorbehoud inzake het gebruiken van de |
concerne l'acte de naissance, quand il s'agit d'un enfant adopté par | meertalige formulieren wat betreft de geboorteakte, wanneer het gaat |
adoption simple, tombe. | om een door gewone adoptie geadopteerd kind, komt dus te vervallen. |
Enfin, il faut observer que l'article 9 de la Convention dispose que | Tenslotte moet opgemerkt worden dat artikel 9 van de Overeenkomst |
les extraits délivrés en application de la présente Convention ne | bepaalt dat voor uittreksels die worden afgeleverd krachtens deze |
peuvent donner lieu à la perception de droits plus élevés que ceux | Overeenkomst geen hogere rechten mogen worden geheven dan voor de |
prévus pour les extraits établis en application de la législation | krachtens de interne wetgeving afgeleverde uittreksels. Alhoewel het |
interne. Bien que le Rapport explicatif recommande que les extraits | |
délivrés en application de la Convention soient dispensés de droits | Toelichtend Verslag aanbeveelt om krachtens de Overeenkomst |
fiscaux, il n'est pas possible, pour des raisons budgétaires, de | afgeleverde uittreksels vrij te stellen van fiscale rechten, is het om |
renoncer à la perception du droit prévu à l'article 8, 13°, du Code des droits de timbre. | budgettaire redenen niet mogelijk om te verzaken aan het inningsrecht |
2. Règles particulières concernant le Protocole additionnel à la | voorzien in artikel 8,13°, van het Wetboek der zegelrechten. |
Convention signée à Istanbul le 4 septembre 1958, concernant l'échange | 2. Bijzondere regels betreffende het aanvullend Protocol bij de op 4 |
september 1958 te Istanbul ondertekende Overeenkomst inzake de | |
internationale uitwisseling van gegevens op het gebied van de | |
d'informations en matière d'état civil, signé à Patras le 6 septembre | burgerlijke stand, ondertekend te Patras op 6 september 1989. |
1989. La Convention d'Istanbul du 4 septembre 1958, approuvée par la loi du | De Overeenkomst van Istanbul van 4 september 1958, goedgekeurd bij de |
18 juillet 1974 (Moniteur belge du 31 décembre 1974, et la circulaire | wet van 18 juli 1974 (Belgisch Staatsblad van 31 december 1974, en de |
y relative du 25 mars 1975, Moniteur belge du 29 mars 1975), prévoit | circulaire terzake van 25 maart 1975, Belgisch Staatsblad van 29 maart |
que l'officier de l'état civil qui établit ou transcrit un acte de | 1975), bepaalt dat de ambtenaar van de burgerlijke stand die een |
huwelijksakte of een overlijdensakte opmaakt of overschrijft, daarvan | |
mariage ou de décès en avise l'officier de l'état civil du lieu de | kennis geeft aan de ambtenaar van de burgerlijke stand van de |
naissance de chacun des époux ou de la personne décédée. Cet avis est | geboorteplaats van elk der echtgenoten of van de overledene. Deze |
transmis au moyen d'une carte postale prévue à cet effet. Les | kennisgeving geschiedt door middel van een daartoe voorziene |
instructions données dans la circulaire précitée restent | postkaart. De in vermelde circulaire terzake gegeven instructies |
d'application. | blijven van toepassing. |
Le Protocole additionnel vise, d'une part, à protéger la vie privée | Het Aanvullend Protocol beoogt enerzijds de persoonlijke levenssfeer |
des personnes intéressées en prescrivant que les cartes postales | van de betrokkenen te beschermen door voor te schrijven dat de |
précitées doivent étre envoyées sous pli cacheté et répond, d'autre | postkaarten onder gesloten omslag moeten verstuurd worden, en komt |
part, à l'augmentation du nombre de membres de la Commission | anderzijds tegemoet aan de uitbreiding van het ledenaantal van de |
Internationale de l'Etat Civil en prévoyant que les énonciations | Internationale Commissie voor de Burgerlijke Stand door te bepalen dat |
de onveranderlijke vermeldingen op de modellen van kennisgeving moeten | |
invariables figurant sur les modèles d'avis doivent être complétées | aangevuld worden met de als bijlage bij het Protocol gepubliceerde |
par les traductions publiées en annexe du Protocole en langue | vertalingen in het Engels, Spaans, Grieks, en Portugees (Belgisch |
anglaise, espagnole, grecque, et portugaise (Moniteur belge du 5 mars | Staatsblad van 5 maart 1998, blz. 5971-5972). |
1998, pp. 5971-5972). | |
L'approbation de ce Protocole permettra également à l'officier de | Door de goedkeuring van dit Protocol zal de ambtenaar van de |
l'état civil d'utiliser les formulaires plurilingues de la Convention | burgerlijke stand eveneens gebruik kunnen maken van de meertalige |
précitée du 8 septembre 1976 pour la délivrance d'extraits d'actes de | formulieren van de voornoemde Overeenkomst van 8 september 1976 voor |
afgifte van uittreksels uit akten van de burgerlijke stand mits | |
l'état civil pour autant qu'apparaisse en même temps que les | daarop, samen met de als bijlage bij het Protocol gepubliceerde |
traductions publiées en annexe du Protocole (Moniteur belge du 5 mars | vertalingen (Belgisch Staatsblad van 5 maart 1998, blz. 5973), de in |
1998, p. 5973) la mention prévue par l'article 2, alinéa 2, du | artikel 2, tweede lid van het Protocol voorziene vermelding wordt |
Protocole: "Cet extrait de l'acte de mariage/décès est transmis pour | aangebracht: "Dit uittreksel uit de huwelijksakte/overlijdensakte |
wordt toegezonden bij wijze van kennisgeving als bedoeld in artikel 1 | |
valoir avis au sens de l'article 1er de la Convention du 4 septembre | van de Overeenkomst van 4 september 1958 inzake internationale |
1958 concernant l'échange international d'informations en matière | uitwisseling van gegevens op het gebied van de burgerlijke stand". |
d'état civil". Cette mention peut aussi bien être directement apposée | Deze vermelding kan rechtstreeks op het gebruikte meertalige |
sur l'extrait plurilingue employé que sur une note qui est attachée à | uittreksel worden gesteld, dan wel op een begeleidende notitie die aan |
l'extrait en question. | het desbetreffende uittreksel is gehecht. |
Bruxelles, le 25 mai 1998. | Brussel, 25 mei 1998. |
Le Ministre de la Justice, | De Minister van Justitie, |
T. Van Parys. | T. Van Parys. |