← Retour vers "Circulaire concernant l'arrêté royal réglant certaines méthodes de protection du transport de valeurs "
Circulaire concernant l'arrêté royal réglant certaines méthodes de protection du transport de valeurs | Omzendbrief betreffende het koninklijk besluit houdende bepaalde regels ter beveiliging van het waardevervoer |
---|---|
MINISTERE DE L'INTERIEUR | MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN |
14 SEPTEMBRE 2001. - Circulaire concernant l'arrêté royal réglant | 14 SEPTEMBER 2001. - Omzendbrief betreffende het koninklijk besluit |
certaines méthodes de protection du transport de valeurs | houdende bepaalde regels ter beveiliging van het waardevervoer |
L'arrêté royal du 21 juin 2001 réglant certaines méthodes de | Het koninklijk besluit van 21 juni 2001 houdende regeling van bepaalde |
protection du transport de valeurs (dit « arrêté royal méthodes » dans | methodes ter beveiliging van waardevervoer (verder in de tekst « |
la suite du texte) actualise les règles qui sont d'application pour | koninklijk besluit methodes » genoemd) actualiseert de regels die van |
les transports protégés de valeurs. Par la présente circulaire, je | toepassing zijn op het beveiligd vervoer van waarden. Ik houd er aan |
souhaite expliciter ma politique en la matière, consiste à garantir un | via deze omzendbrief, mijn beleid betreffende deze materie nader toe |
minimum de sécurité. | te lichten. |
Un des moyens d'y parvenir consiste tout d'abord à encourager les | Het beleid is er op gericht een minimum aan veiligheid te garanderen. |
mesures qui suppriment l'attrait d'un éventuel butin. Ceci s'obtient | Dit wordt bereikt door in de eerste plaats deze maatregelen aan te |
avec les systèmes de neutralisation, qui détruisent les valeurs avant | moedigen die de aantrekkelijkheid van mogelijke buit wegnemen. Dit |
qu'une personne non habilitée puisse s'emparer de celles-ci. Ces | gebeurt door neutralisatiesystemen. Ze vernietigen de waarden |
systèmes permettent également que ce ne soit plus une pesonne mais une | vooraleer een persoon die daar niet toe gemachtigd is, ze nuttig zou |
technique qui forme l'ultime obstacle entre le voleur et son butin. | kunnen bemachtigen. Deze systemen laten ook toe dat niet langer de |
C'est la raison pour laquelle ils offrent la seule garantie de | mens, maar de techniek het ultieme obstakel vorm tussen de misdadiger |
sécurité durable pour le personnel des entreprises de gardiennage mais | en zijn buit. Ze bieden daarom de enige garantie voor een duurzame |
également pour le personnel des clients des transporteurs et pour les | veiligheid voor het bewakingspersoneel, het personeel van hun klanten |
citoyens qui se trouvent dans les environs d'un transport de valeurs. | en de burgers, die zich in de omgeving van dit vervoer bevinden. |
Quoique la législation actuelle ne le prévoit pas encore, l'objectif | Hoewel de huidige regelgeving hier nog niet in voorziet is het de |
est de vérifier comment ces systèmes peuvent offrir à l'avenir une solution pour les situations d'insécurité lors de transport de valeurs de volum limité. Les événements survenus récemment dans certains pays voisins illustrent de manière douloureuse qu'un armement plus lourd des agents de gardiennage combiné avec un blindage accru entraînent uniquement plus de violence et de sang versé. Comme la réalité économique constitue pour le moment un obstacle à l'introduction totale et immédiate des systèmes de neutralisation, ceux-ci ne sont pas imposés de manière coercitive. Mais précisément parce que les transports traditionnels, pour lequel ces techniques ne sont pas utilisées, sont plus dangereux, les mesures de protection liées à leur exécution sont augmentées et l'accent est mis sur leurp rocédure. Des efforts particuliers au niveau de la sécurité (exposés plus en détail ci-après) sont demandés à tous les partenaires concernés par ce type de transport et il est de la plus haute importance pour la sécurité de tout un chacun que ces mesures et efforts particuliers soient correctement observés. Les services compétents y veilleront particulièrement à l'avenir. | bedoeling dat wordt nagegaan hoe deze systemen in de toekomst ook een oplossing kunnen bieden voor onveilige situaties bij waardevervoer van beperkte omvang. Recente gebeurtenissen in sommige buurlanden illustreren op een pijnlijke wijze dat zwaardere bewapening van bewakingsagenten gecombineerd met toenemende bepantsering alleen maar leiden tot meer geweld en bloedvergieten. De economische realiteit vormt vooralsnog een beletsel voor de algehele en onmiddellijke invoering van neutralisatiesystemen. Daarom worden ze ook niet dwingend opgelegd. Maar precies omdat het traditioneel vervoer, waarbij deze technieken niet worden aangewend, meer onveilig is, zijn de te respecteren beschermingsmaatregelen bij de uitvoering ervan, uitgebreid. Het accent ligt daarbij vooral op procedurele maatregelen. Vandaar dat van alle partners, betrokken bij de uitvoering van dit vervoer, bijzondere veiligheidsinspanningen (die hieronder nader worden toegelicht) worden gevraagd. Het is in het allergrootste belang van de veiligheid van eenieder dat ze ook correct worden nageleefd. De bevoegde diensten zullen daar in de toekomst bijzonder op toezien. |
1. Quelques concepts et définitions. | 1. Enkele begrippen en definities |
1.1. Par transport protégé de valeurs au sens de la loi sur le | 1.1. Met beveiligd vervoer van waarden, in de zin van de bewakingswet |
gardiennage de 1990, le législateur vise la surveillance et la | |
protection lors de transport de valeurs. Cela signifie notamment que | uit 1990, bedoelde de wetgever het toezicht en de bescherming bij het |
la surveillance et la protection lors de transport de valeurs ne | vervoer van waarden. Dit betekent dat het bijzonder toezicht of |
peuvent être effectuées que par une entreprise de gardiennage ou un | bescherming bij het vervoer van waarden enkel kan gebeuren door een |
service interne de gardiennage, autorisé(e) à cet effet. | daartoe vergunde bewakingsonderneming of interne bewakingsdienst. |
Une entreprise de gardiennage doit, lors de tout transport qu'elle | Een bewakingsonderneming moet bij alle vervoer die ze organiseert de |
organise, respecter les conditions de l'arrêté royal méthodes et il | voorwaarden van het koninklijk besluit methodes respecteren en het is |
lui est interdit de transporter des valeurs sans cette surveillance et protection minimales. 1.2. Les risques lors d'un transport de valeurs peuvent être classés en trois catégories : Le risque véhicule, qui est le risque d'attaque auquel est soumis le véhicule de transport de valeurs. Le risque trottoir, qui est le risque pour la sécurité auquel sont exposés des agents de gardiennage durant le trajet entre le véhicule et le lieu où sont livrées les valeurs chez un client. L'arrêté royal méthodes prévoit plusieurs mesures pour maintenir ce risque au niveau le plus bas possible. Le risque de manipulation vise le risque auquel sont exposés des agents de gardiennage qui ne se limitent pas à fournir au client un conteneur de valeurs mais qui doivent ouvrir le conteneur chez le client afin d'y charger ou d'en décharger eux-mêmes des valeurs. 1.3. Par systèmes de neutralisation, on entend les systèmes qui rendent toujours possible la neutralisation des valeurs contenues dans le conteneur dès que celui-ci est ouvert illicitement ou lorsqu'il | voor haar verboden waarden te vervoeren zonder dit minimale toezicht en bescherming. 1.2. De risico's bij beveiligd waardevervoer kunnen opgedeeld worden in drie soorten. Het voertuigrisico is het veiligheidsrisico op een overval op het voertuig voor waardevervoer. Het stoeprisico is het veiligheidsrisico waaraan bewakingsagenten zijn blootgesteld tijdens de afstand tussen het voertuig en de plaats van afgifte van de waarden bij een klant. Het koninklijk besluit methodes voorziet meerdere maatregelen om dit risico zo klein mogelijk te houden. Met het manipulatierisico bedoelen we het risico voor bewakingsagenten die zich niet beperken tot het afgeven van de container met de waarden aan de klant, maar die de container bij de klant moeten openen en er zelf de waarden in- en uithalen. 1.3. Met neutralisatiesystemen worden deze systemen bedoeld die het mogelijk maken dat de waarden die de containers bevatten altijd worden geneutraliseerd van zodra de container op een ongeoorloofde wijze |
n'atteint pas sa destination prévue. Il existe deux catégories de | wordt geopend of zijn juiste bestemming niet bereikt. Binnen de |
système de protection : les conteneurs qui offrent cette garantie | categorie van neutralisatiesystemen zijn er twee soorten : containers |
die deze gerantie bieden over het gehele waardetransporttraject (van | |
durant tout le trajet du transport de valeurs (de zone à zone) (type | zone tot zone) (type A) en containers die enkel een bescherming bieden |
A) et les conteneurs qui offrent seulement une protection sur le | voor de stoepafstand (van vrachtwagen tot beveiligde ruimte en |
trajet trottoir (du véhicule à la zone protégée et inversement) (type | omgekeerd) (type B). Enkel bij het gebruik van type A-containers |
B). Les avantages liés à l'utilisation d'un système protégé sont | gelden alle voordelen verbonden aan het gebruik van beveiligde |
uniquement valables pour l'usage de conteneurs de type A; les | systemen; type B-containers bieden uitsluitend het voordeel dat ze, |
conteneurs de type B offrent exclusivement l'avantage de pouvoir être | naast type A-containers, kunnen gebruikt worden bij « abnormaal lange |
utilisés lors de « trajet trottoir anormalement long » (cf. 2.5.2.). | stoepafstanden » (zie 2.5.2.). |
2. Obligations générales des gestionnaires de points d'arrêt. | 2. Algemene verplichtingen van de houders van de stoppunten. |
Le risque particulier lié au transport protégé de valeurs entraîne | Het bijzonder risico verbonden aan het beveiligd vervoer van waarden |
également quelquels obligations pour les utilisateurs de services | brengt ook voor de gebruikers van de dienstverlening van |
bewakingsondernemingen enkele noodzakelijke verplichtingen mee. Een | |
d'entreprises de gardiennage, que le Ministre de l'Intérieur peut leur | bepaling uit de bewakingswet laat de Minister van Binnenlandse Zaken |
imposer grâce à une disposition de la loi sur le gardiennage. Dans ce | toe deze verplichtingen aan de gebruikers op te leggen. Het koninklijk |
cadre, l'arrêté royal méthodes comporte les obligations suivantes : | besluit methodes bevat in dit verband volgende verplichtingen. |
2.1. Zone protégée ou espace protégé. | 2.1. Beveiligde zone of beveiligde ruimte. |
Il existe trois types de point d'arrêt où les valeurs sont livrées ou | Er zijn drie soorten stoppunten waar waarden afgeleverd of opgehaald |
enlevées : | worden. |
2.1.1. Les points d'arrêt où un véhicule de transport de valeurs doit | 2.1.1. De stoppunten waar een voertuig voor waardetransport in zijn |
pouvoir être entièrement chargé et/ou déchargé. Ces points d'arrêt | geheel moet in- en uitgeladen kunnen worden. Deze stoppunten moeten |
doivent être équipés d'une zone protégée à cet effet. Il s'agit d'un | uitgerust zijn met een daarvoor bestemde beveiligde zone. Dit is een |
espace dans lequel le véhicule de transport peut entrer et où les | ruimte waar het voertuig kan binnenrijden en waar de nodige |
mesures de protection nécessaire sont prises afin de permettre le | beschermingsmaatregelen zijn genomen om het lossen en laden op een |
déroulement du chargement et du déchargement de manière sûre. | veilige wijze te laten verlopen. |
2.1.2. Les points d'arrêts où un agent de gardiennage - et non le personnel relevant du point d'arrêt - manipule le conteneur pour y charger des valeurs ou en décharger des valeurs. Ces points d'arrêt doivent être équipés d'un espace protégé où ces activités peuvent se dérouler de manière sûre. 2.1.3. Les points d'arrêt où aucun véhicule n'est entièrement chargé ou déchargé et où les agents de gardiennage se limitent à la livraison, l'enlèvement ou l'échange d'un conteneur sans ouvrir ce dernier. Dans ce cas, le conteneur est rempli ou vidé par le gestionnaire du point d'arrêt. Ces points d'arrêt ne doivent être équipés ni d'une zone protégée, ni d'un espace protégé. Les zones ou espaces protégés, ou la partie du bâtiment auquel ils | 2.1.2. De stoppunten waar een bewakingsagent - en niet het personeel horende bij het stoppunt - de waarden in en/of uit een container laadt. Deze stoppunten moeten uitgerust zijn met een beveiligde ruimte, waar deze activiteit op een beveiligde wijze kan gebeuren. 2.1.3. Stoppunten waar geen voertuig geladen of gelost wordt en waar de bewakingsagenten zich beperken tot het afgeven, het ophalen of het verwisselen van een container, zonder deze te openen. De container wordt in dit geval gevuld of leeggehaald door de houder van het stoppunt. Deze stoppunten moeten noch met een beveiligde zone, noch met een beveiligde ruimte worden uitgerust. Beveiligde ruimtes of zones, of het gedeelte van een gebouw waartoe ze |
appartiennent, doivent satisfaire aux conditions suivantes : | behoren, moeten voldoen aan volgende voorwaarden : |
- ils ne sont pas accessibles au public pendant qu'un agent de gardiennage y a accès; - les manipulations qu'effectue l'agent de gardiennage ne peuvent jamais être vues par le public; - leurs murs, portes et fenêtres sont constitués en matériaux inviolables. Ces conditions sont immédiatement d'application. Après le 1er mars 2002, les conditions auxquelles devront satisfaire les espaces protégés et les zones protégées seront définies plus précisément. 2.2. Procédure pour pénétrer dans une zone ou un espace protégé. Avant que le personnel de gardiennage ait accès à une zone ou un espace protégé, certaines procédures doivent être respectées. Elles relèvent du chef de l'entreprise de gardiennage et/ou du gestionnaire du point d'arrêt. 2.2.1. En premier lieu, le personnel de gardiennage doit être identifié. Cette mesure a pour but d'empêcher que de « faux agents de gardiennage » obtiennent l'accès à ces places et par là puissent constituer une menace pour le personnel du point d'arrêt ou pour les « | - ze zijn niet publiek toegankelijk gedurende de tijd dat een bewakingsagent er toegang toe heeft; - de handelingen die de bewakingsagent er stelt, kunnen onmogelijk door het publiek gezien worden; - de wanden, ramen en deuren ervan bestaan uit inbraakwerende materialen. 2.2. Procedure voor het betreden van een beveiligde zone of ruimte. Er dienen, vooraleer het bewakingspersoneel toegang krijgt tot een beveiligde zone of een beveiligde ruimte, bepaalde procedures te worden gerespecteerd. Dit gebeurt door de bewakingsonderneming en/of door de houder van het stoppunt. 2.2.1. Vooreerst moet het bewakingspersoneel worden geïdentificeerd. Deze maatregel heeft tot doel te voorkomen dat « valse bewakingsagenten » zich toegang zouden verschaffen tot deze plaatsen en daardoor ook een bedreiging zouden kunnen vormen voor het personeel |
vrais » agents de gardiennage qu'ils attendraient le cas échéant. Il | van het stoppunt of voor de « echte » bewakingsagenten die ze dan |
est apparu dans le passé que le port d'uniformes, de parties | desgevallend opwachten. In het verleden is gebleken dat de dracht van |
d'uniforme, de gilets pare-balles ou la présentation de badges | uniformen, uniformstukken, kogelvrije vesten of het voorleggen van |
d'entreprise n'offraient aucune garantie pour distinguer les vrais des | zogenaamde bedrijfsbadges geen enkele waarborg bieden om echte van |
supposés gardes et qu'au contraire, ils pouvaient donner l'impression | vermeende bewakers te onderscheiden. Ze kunnen integendeel ten |
erronée qu'il s'agissait de vrais agents de gardiennage. C'est la | onrechte de indruk wekken dat het om echte bewakingsagenten gaat. Het |
raison pour laquelle le seul moyen probant est la carte | enige probate middel hiervoor vormt de door het Ministerie van |
d'identification fournie par le Ministère de l'Intérieur. Grâce aux | Binnenlandse Zaken uitgereikte identificatiekaart. Dankzij moderne |
techniques modernes, l'identification visée peut être obtenue en | technieken, kan de identificatie, in combinatie met een |
combinant appareil de lecture et photographie digitale à partir d'une | uitleesapparaat en digitale fotografie vanuit een centrale (van de |
centrale (de l'entreprise de gardiennage ou du client). | bewakingsonderneming of van de klant), doeltreffend georganiseerd |
2.2.2. Ensuite, il faut s'assurer que l'agent de gardiennage puisse | worden. 2.2.2. Verder dient men er zich van te vergewissen dat de |
pénétrer dans la zone ou l'espace protégé de manière sûre, | bewakingsagent de beveiligde ruimte of zone op een veilige wijze kan |
c'est-à-dire, par exemple, qu'il ne soit pas menacé par une arme ou | betreden; dat hij bijvoorbeeld niet wordt bedreigd met een wapen of op |
sur le point d'entrer avec un intrus. | het punt staat samen met onbevoegden binnen te gaan. |
Cette vérification visuelle peut se faire : | Deze visuele verificatie kan gebeuren : |
- par une personne qui se trouve à l'intérieur de la zone ou de l'espace protégé; | - door een persoon die zich in de beveiligde ruimte/zone bevindt; |
- via un système de télésurveillance. | - via een systeem van telebewaking. |
2.3. Règle des 10 minutes. | 2.3.10-minutenregel |
Pour des raisons de sécurité, le temps d'arrêt d'un véhicule de | Om veiligheidsredenen is het een absolute betrachting om de tijd van |
transport de valeurs doit absolument être limité au strict minimum. | stilstand van een voertuig voor waardetransport tot het strikte |
C'est la raison pour laquelle les gestionnaires des points d'arrêt | minimum te beperken. Daarom moeten de beheerders van de stoppunten |
doivent prendre toutes les mesures nécessaires de manière à ce que le | ervoor zorgen dat het in- en uitladen van waarden in ieder geval kan |
(dé)chargement des valeurs puisse dans tous les cas s'effectuer | aangevat worden binnen de tien minuten, na de aankomst van het |
endéans les 10 minutes de l'arrivée du véhicule de transport de | voertuig voor waardetransport aan hun stoppunt. Ze dienen daartoe de |
valeurs à leur point d'arrêt. | nodige maatregelen te nemen. |
2.4. Visites durant la pause de midi. | 2.4. Bezoeken tijdens middagpauze. |
Les entreprises de gardiennage et leurs clients sont libres de | De bewakingsonderneming en haar opdrachtgever hebben uiteraard de |
convenir que les arrêts au points d'arrêt s'effectuent pendant la | |
pause de midi. Mais même s'ils ont tous deux exclu contractuellement | vrijheid overeen te komen dat bezoeken mogelijk zijn tijdens de |
cette possibilité, il peut arriver que le gestionnaire d'un point | middagpauze. Maar zelfs indien beiden deze mogelijkheid contractueel |
d'arrêt soit contraint à recevoir un transport pendant la pause de | in principe zouden hebben uitgesloten, kan het voorkomen dat de |
midi, en respectant la règle des 10 minutes. Le but est d'éviter qu'un | beheerder van een stoppunt toch verplicht wordt een waardetransport |
véhicule ne soit bloqué pendant un plus long temps que prévu sur la | tijdens de middagpauze te ontvangen, volgens de 10-minutenregel. De |
voie publique. Il est expressément demandé aux entreprises de | bedoeling is te voorkomen dat een voertuig gedurende langere tijd op |
gardiennage de planifier leurs circuits de manière à ce que l'arrivée | de openbare weg geblokkeerd is. Aan de bewakingsondernemingen wordt |
à un point d'arrêt pendant les heures de fermeture soit évitée à tout | gevraagd deze uitzondering niet te misbruiken en het verloop van hun |
prix. Il peut cependant y avoir des circonstances où cela est | ritten op een dergelijke wijze te plannen dat het bezoek aan een |
impossible. Par exemple, un écart de temps imprévu peut avancer (ex. : | stoppunt tijdens de sluitingsuren in ieder geval vermeden wordt. Er |
suppression d'une déviation) ou retarder (ex. : accident) le plan de | kunnen zich nochtans omstandigheden voordoen waarbij dit niet mogelijk |
route. Même dans ce cas la règle des 10 minutes est d'application. Le | is. Een onvoorziene tijdsafwijking kan het rittenschema vervroegen |
(bv. : wegvallen omleiding) of verlaten (bv. : ongeval). | |
gestionnaire du point d'arrêt doit réceptionner le transport de | In dat geval is de 10-minutenregel van toepassing. De houder van het |
valeurs pour autant qu'il soit averti de cette arrivée exceptionnelle | stoppunt moet het waardetransport ontvangen voor zover hij van de |
au moins 20 minutes avant l'heure de fermeture du point d'arrêt. | uitzonderlijke komst ervan, minstens 20 minuten voor sluitingstijd van |
Cette règle n'est d'application que pour la durée de la fermeture | het stoppunt verwittigd werd. Deze regel is enkel van toepassing voor |
comprise entre deux périodes d'ouverture du point d'arrêt (ex. : la | de sluitingstijd tussen twee tijdsblokken gedurende dewelke een |
pause de midi). | stoppunt geopend is (b.v. middagpauze). |
Exemple pour illustrer ce qui précède. Une banque est fermée de 12 | Een voorbeeld moet dit duidelijk maken. Een bankfiliaal is gesloten |
heures à 14 heures. L'arrivée du transport de valeurs est planifiée à | tussen 12 en 14 uur. De komst van het voertuig voor waardetransport is |
14 h 30 m. Suite à des circonstances imprévues, le véhicule a 1 heure | gepland om 14 u. 30 m. Door onvoorziene omstandigheden heeft dit |
d'avance sur son programme. Pour autant que la banque soit prévenue au | voertuig een voorsprong van één uur op het tijdsschema. Zo het filiaal |
plus tard à 11 h 40 m, le gestionnaire doit réceptionner le transport | ten laatste om 11 u. 40 m. verwittigd wordt, dient de houder het |
de valeurs à 13 h 30 m. | waardetransport te ontvangen om 13 u. 30 m. |
2.5. Trajet trottoir limité. | 2.5. Beperken stoepafstand. |
2.5.1. Lorsque cela est possible, le gestionnaire de point d'arrêt | 2.5.1. Een beheerder van een stoppunt dient, waar mogelijk, de nodige |
doit prendre les mesures nécessaires afin de rendre la distance entre | maatregelen te nemen om de stoepafstand tussen het voertuig en de |
le véhicule et l'espace protégé aussi courte que possible. Cela peut | beveiligde ruimte zo kort mogelijk te houden. Hij kan dit doen door : |
se réaliser : - en prévoyant un emplacement réservé sur le parking si cela | - te voozien in een parkingplaats op de parking van een stoppunt |
raccourcit la durée du trajet trottoir; | indien de stoepafstand hierdoor kan worden ingekort; |
- en prévoyant un espace protégé pour les agents de gardiennage aussi | - te voorzien in een beveiligde ruimte op een plaats zo dicht mogelijk |
près que possible de l'entrée du point d'arrêt. | bij de toegang van het stoppunt voor de bewakingsagenten. |
2.5.2. Dans certain cas, il n'est pas possible d'organiser un trajet | 2.5.2. In sommige gevallen is het niet mogelijk een normale |
trottoir normal. | stoepafstand te organiseren. |
On parle de « trajet trottoir anormalement long » : | Er is sprake van een « abnormaal lange stoepafstand » : |
- lorsque le véhicule de transport protégé ne peut atteindre | - indien het voertuig voor beveiligd vervoer de onmiddellijke omgeving |
l'environnement immédiatement de l'accès au point d'arrêt du fait que, | van de toegang van het stoppunt niet kan bereiken, doordat het zich |
par exemple, il se situe dans une rue interdite à la circulation, dans | bijvoorbeeld situeert in een verkeersvrije straat, een winkelgalerij |
une galerie commerçante ou sur une place où se déroule un marché | of op een plein, waar de wekelijkse markt plaatsvindt; |
hebdomadaire; - lorsque l'espace protégé ne se situe pas dans l'environnement | - indien de beveiligde ruimte zich niet in de onmiddellijke omgeving |
immédiat de l'accès au point d'arrêt du fait que, par exemple, toute | van de toegang van het stoppunt bevindt, doordat bijvoorbeeld de |
la surface commerciale d'un grand magasin doit être traversée pour | gehele winkelruimte van een grootwarenhuis moet doorlopen worden, |
atteindre l'espace protégé. | alvorens de beveiligde ruimte te bereiken. |
Pour des raisons de sécurité, un « trajet trottoir anormalement long » | Om veiligheidsredenen mag een « abnormaal lange stoepafstand » enkel |
ne peut s'effectuer qu'avec un système protégé approuvé qui est au | en alleen doorlopen worden met een goedgekeurd beveiligd systeem dat |
moins fonctionnel entre le véhicule et l'espace protégé du point | minstens functioneel is tussen het voertuig en de beveiligde ruimte |
d'arrêt (Cf. 1.3.). | van het stoppunt (zie 1.3.). |
2.6. Obligation d'information. | 2.6. Informatieplicht. |
Les gestionnaires des points d'arrêt transmettent aux autorités | De beheerders van de stoppunten verstrekken aan de bevoegde overheden |
compétentes ou aux services de police concernés, chaque fois qu'ils le | of aan de daartoe aangeduide politiediensten, telkens als deze erom |
demandent, tous les renseignements utiles pour garantir une sécurité | verzoeken, alle nuttige inlichtingen voor het garanderen van de |
maximale. | maximale veiligheid. |
3. Règles générales lors du transport protégé. | 3. Algemene regels bij beveiligd vervoer. |
Sauf indication contraire, les règles décrites ci-après sont | De hieronder beschreven regels gelden, tenzij anders aangeduid, voor |
d'application pour tous les transports. | alle transporten. |
3.1. Interdiction du transport nocturne. | 3.1. Verbod nachttransport. |
A l'exception du transport protégé effectué avec un seul agent de | Met uitzondering van het beveiligd vervoer met één bewakingsagent, |
gardiennage, il y a une interdiction de transport de valeurs sur | geldt er een algemeen verbod op waardevervoer voor het gehele |
l'ensemble du territoire entre 22 heures et 6 heures. Cela signifie | grondgebied tussen 22 en 6 uur. Dit betekent dat een voertuig voor |
qu'un véhicule de transport de valeurs ne peut quitter une zone | waardevervoer een beveiligde zone niet mag verlaten voor 6 uur en er |
protégée avant 6 heures et qu'il doit être de retour au plus tard à 22 | zich terug moet in bevinden ten laatste om 22 uur. Het feit of een |
heures. Le fait qu'un véhicule soit vide lors du départ ou de son | voertuig leeg is bij vertrek of aankomst heeft op deze regel geen |
retour ne change rien à cette règle. Le risque véhicule reste en effet inchangé. | invloed. Het voertuigrisico blijft immers ongewijzigd. |
3.2. Transport mixte. | 3.2. Gemengd vervoer. |
Les transports sont classés par catégories selon la nature des valeurs | De transporten worden opgedeeld in categorieën, al naar gelang de aard |
transportées et le risque véhicule que ce transport suscite. Chaque | van de vervoerde waarden en het veiligheidsrisico dat dit vervoer |
meebrengt. Iedere categorie noodzaakt eigen veiligheidsmaatregelen. | |
catégorie nécessite ses propres mesures de sécurité. Afin de ne pas | Teneinde de geloofwaardigheid van de specifieke veiligheidsmaatregelen |
compromettre la fiabilité des mesures de sécurité spécifiques, | niet in het gedrang te brengen mogen sommige categorieën onderling |
certaines catégories ne peuvent mutuellement être mélangées. Cela | niet gemengd worden. Het betreft inzonderheid papieren waarden (geld |
concerne les valeurs papiers (monnaie et autres documents de valeur) | en andere waardevolle documenten) met andere waarden (edele metalen |
et d'autres valeurs (métaux précieux, par exemple). L'objectif est que | bijvoorbeeld). Het is de bedoeling dat via observatie niet de indruk |
par observation, l'impression ne soit pas donnée qu'une attaque vaille | wordt gewekt dat een overval lonend is omdat andere, meer |
la peine parce que d'autres valeurs plus attrayantes que celles de la catégorie visée sont transportées ou parce que des valeurs sont transportées sans les mesures de sécurité nécessaires. 3.3. Séparation des valeurs et du personnel. Durant le trajet, tous les membres d'équipage doivent prendre place dans la cabine conducteur du véhicule. La raison en est évidente : durant le transport, le personnel doit être séparé du butin potentiel de manière à ce que les agent forment un obstacle physique aussi minime que possible pour les criminels. C'est également la raison pour laquelle, à l'inverse, aucune valeur ne peut être transportée dans la cabine conducteur. | aantrekkelijke waarden, dan deze die in de bedoelde categorie thuishoren, worden vervoerd of omdat waarden worden vervoerd zonder de nodige beschermingsmaatregelen. 3.3. Scheiding waarden en personeel. Tijdens het vervoer moeten alle leden van de bemanning in de bestuurderscabine van het voertuig plaatsnemen. De reden ligt voor de hand : tijdens het vervoer dient het personeel en de potentiële buit gescheiden te blijven, zodat de agenten zo weinig mogelijk een fysiek beletsel vormen voor misdadigers. Omgekeerd kunnen er daarom ook geen waarden worden vervoerd in de bestuurderscabine. |
3.4. Ports d'armes. | 3.4. Wapendracht. |
Sans que cela constitue une obligation, les agents de gardiennage | Bewakingsagenten kunnen bij elke vorm van beveiligd waardevervoer een |
peuvent porter une arme de défense pour toute forme de transport | verweerwapen dragen. Ze zijn daar echter niet toe verplicht. Op deze |
protégé de valeurs. Cette règle est assortie d'une exception lorsque | regel bestaat één uitzondering : indien de bewakingsonderneming zelf |
l'entreprise de gardiennage se porte elle-même garante de l'escorte | instaat voor de bijzondere begeleiding van transporten (zie 4.4.), |
particulière de transports (Cf. 4.4.), les agents de gardiennage qui y | moeten de bewakingsagenten die hierbij worden ingezet, gewapend zijn. |
sont affectés devant alors être armés. | Elke bewakingsagent die een wapen draagt, moet wel altijd in het bezit |
Tout agent de gardiennage qui porte une arme doit toujours être en possession d'un permis de port d'arme délivré par le gouverneur de province. Afin d'éviter qu'on ne puisse s'emparer trop facilement de cette arme, celle-ci doit être portée dans un étui fermé. 3.5. Port du gilet pare-balles. Un agent de gardiennage qui porte une arme doit être revêtu d'un gilet pare-balles car il court un plus grand risque d'essuyer le feu qu'un collègue non armé. Pour les même raisons, les agents chargés d'un transport de monnaie papier non équipé d'un système protégé doivent également porter un gilet pare-balles. 3.6. Cartie d'identification et signe de reconnaissance. Un agent de gardiennage doit également porter en permanence une carte d'identification délivrée par le Ministre de l'Intérieur. Il doit porter visiblement cette carte d'identification ou un autre signe de reconnaissance (badge) mentionnant son nom et la dénomination de l'entreprise dont il relève. Il doit remettre cette carte aux fonctionnaires de police en cas de contrôle, ainsi qu'aux gestionnaires des points d'arrêt afin de permettre à ceux-ci de dûment l'identifier. 3.7. Chargement et déchargement des véhicules. Le chargement et déchargement complet d'un véhicule ne peut s'effectuer que dans une zone protégée. Le chargement et le déchargement effectué sur la voie publique ou dans un environnement non protégé, hormis sous surveillance policière dans des circonstances exceptionnelles fixées par la police fédérale, est interdit. | zijn van een wapendrachtvergunning, uitgereikt door de provinciegouverneur. Om te verhinderen dat een derde het wapen gemakkelijk zou kunnen grijpen, moet het worden gedragen in een foedraal dat gesloten is. 3.5. Dracht kogelvrij vest. Een bewakingsagent die een wapen draagt, moet ook een kogelvrije vest dragen. De reden daarvoor is dat een gewapende bewakingsagent een groter risico loopt om in een vuurgevecht terecht te komen, dan een ongewapende collega. Om dezelfde reden moeten de agenten, belast met eender welk vervoer van geldbiljetten zonder beveiligde systemen, eveneens een kogelvrije vest dragen. 3.6. Identificatiekaart en herkenningsteken. Een bewakingsagent moet ook altijd een identificatiekaart bij zich dragen, afgegeven door het Ministerie van Binnenlandse Zaken. Hij dient deze identificatiekaart of een ander herkenningsteken (badge) met zijn naam en de naam van de onderneming waartoe hij behoort, zichtbaar te dragen. Hij dient deze kaart aan een politieambtenaar te overhandigen in geval van gebeurlijke controle. De identificatiekaart moet ook aan de houders van stoppunten kunnen getoond worden teneinde hen in staat te stellen de bewakingsagent behoorlijk te identificeren. 3.7. Laden en lossen voertuigen. Het volledig laden en lossen van een voertuig mag slechts plaatsvinden in een beveiligde zone. Laden en lossen op de openbare weg of in een niet-beschermde omgeving is, behoudens uitzonderlijke omstandigheden, bepaald door de federale politie en onder toezicht van de politie, verboden. |
3.8. Conteneurs. | 3.8. Containers. |
L'agent de gardiennage ne peut ouvrir un conteneur dans lequel il | De bewakingsagent mag een container, waarin hij de waarden meedraagt, |
transporte des valeurs que dans un espace protégé. Il ne peut quitter | slechts openen in een beveiligde ruimte. Hij mag een beveiligde ruimte |
un espace protégé avec des valeurs que si celles-ci sont enfermées | met de waarden slechts verlaten, nadat ze zijn geborgen in een |
dans un conteneur. | container. |
3.9. Evaluation du risque trottoir. | 3.9. Evaluatie stoeprisico. |
Lors de chaque transport effectué par deux agents de gardiennage ou | Bij elk vervoer dat uitgevoerd wordt met 2 of meer bewakingsagenten |
plus, l'un d'entre eux doit évaluer le risque trottoir, en respectant | moet één bewakingsagent het stoeprisico evalueren. Dit houdt in dat |
la procédure minimale suivante : | deze agent minimaal volgende procedure respecteert : |
- il quitte le véhicule le premier; - il s'assure que le trajet trottoir est sûr et donne alors à l'agent porteur du (des) conteneur(s) un signal l'autorisation à quitter le véhicule; - il accompagne le garde porteur du (des) conteneur(s) et observe les environs durant tout le trajet et aussi, sans pénétrer dans celui-ci, durant l'éventuelle manipulation des valeurs dans l'espace protégé; - il reprend place dans le véhicule le dernier. 3.10 Obligation de communication. Pour chaque trajet de transport protégé de valeurs exécuté pour la première fois, les données suivantes doivent être communiquées la | - hij verlaat als eerste agent het voertuig; - hij vergewist er zich van dat de stoepafstand veilig is en geeft vervolgens een signaal aan de agent, drager van de container(s), dat deze het voertuig kan verlaten; - hij begeleidt de bewaker, drager van de container(s), en observeert gedurende de gehele stoepafstand en ook gedurende de eventuele manipulatie in beveiligde ruimte, zonder deze laatste te betreden; - hij neemt als laatste agent terug plaats in het voertuig. 3.10. Meldingsplicht. De volgende gegevens van elke rit van beveiligd waardevervoer moeten minstens éénmaal, en wel daags voor de eerste uitvoering ervan - |
veille, au plus tard à 16 heures, à la police fédérale : les heures de | uiterlijk om 16 uur -, worden gemeld aan de federale politie : |
départ et d'arrivée du voyage, les noms et adresses des points d'arrêt | vertrek- en aankomstuur van de rit, namen en adressen van |
successifs et l'heure d'arrivée à ces points d'arrêt. | opeenvolgende stoppunten en het uur van aankomst aan deze stoppunten. |
Certains voyages doivent être renseignés plus fréquemment. | Sommige ritten moeten frequenter worden gemeld (zie 4.4.). |
3.11. Véhicules. | 3.11. Voertuigen. |
Les conditions techniques auxquelles doivent satisfaire les véhicules | De technische voorwaarden waaraan de voertuigen moeten voldoen zijn |
sont définies par l'arrêté royal relatif aux spécificités techniques | geregeld in het koninklijk besluit betreffende de technische kenmerken |
et à l'homologation des véhicules de transport de valeurs utilisés par | en de homologatie van de voertuigen voor het waardevervoer gebruikt |
les entreprises de gardiennage et les services internes de gardiennage. | door de bewakingsondernemingen en de interne bewakingsdiensten. |
Chaque véhicule de transport protégé doit au moins être équipé : | Elk voertuig voor beveiligd vervoer moet minimaal uitgerust zijn met : |
- d'un système de communication en liaison avec le dispatching de | - een communicatiesysteem met de dispatching van de onderneming |
l'entreprise dont il dépend; | waartoe het behoort; |
- d'une liaison avec un système qui permet de le localiser | - een aansluiting op een systeem, dat toelaat het op ieder ogenblik |
géographiquement à tout moment; | geografisch te localiseren; |
- d'un système anti hold-up; | - een anti-overvalsysteem; |
- d'un système d'alarme. | - een alarmsysteem. |
Pour certains transports protégés, des conditions complémentaires sont obligatoires. | Voor sommige soorten beveiligd vervoer zijn bijkomende eisen gesteld. |
4. Règles spécifiques par type de transport protégé. | 4. Specifieke regels naar soort beveiligd vervoer. |
4.1. Transport protégé avec systèmes de neutralisation. | 4.1. Beveiligd vervoer met neutralisatiesystemen. |
Le transport protégé par un système de neutralisation est effectué par | Het beveiligd vervoer met beveiligde systemen wordt uitgevoerd met |
deux agents de gardiennage en cas de transport de billets de banque et | twee bewakingsagenten (in het geval van het vervoer van bankbiljetten) |
par un agent de gardiennage en cas de transport d'autres documents. | en met één bewakingsagent (in het geval van vervoer van andere documenten). |
Le véhicule utilisé pour ce type de transport doit avoir une cabine | Het vervoer gebeurt met een voertuig waarvan de bestuurderscabine |
conducteur hermétiquement séparée du compartiment de charge et porter | hermetisch is afgesloten van de laadruimte. Het bevat de opschriften « |
les écriteaux « système de neutralisation » et « neutralisatiesystemen | neutralisatiesysteem » en « système de neutralisation ». |
». Ce type de transport n'est soumis à aucune autre formalité. | Deze vervoerswijze is aan geen verdere formaliteiten onderworpen. |
Une forme particulière de transport de billets de banque doit toujours | Een bijzondere vorm van vervoer van geldbiljetten dient altijd te |
se faire avec un système de neutralisation : il s'agit du transport où | gebeuren met een neutralisatiesysteem. Het is dit vervoer waarbij « |
il y a un « trajet trottoir anormalement long » (Cf. 2.5.2.). | abnormaal lange stoepafstanden » voorkomen (zie 2.5.2.). |
Tous les autres transports décrits ci-après s'effectuent sans système | Alle andere hieronder omschreven vervoer geschiedt zonder |
de neutralisation. | neutralisatiesystemen. |
4.2. Transport protégé effectué par un seul agent de gardiennage. | 4.2. Beveiligd vervoer met één bewakingsagent. |
Les transports suivants peuvent être effectués par un seul agent de gardiennage : | Volgend vervoer kan uitgevoerd worden met één bewakingsagent : |
- le « transport de documents », c'est-à-dire le transport de papiers | - « documententransport » : het betreft het vervoer van |
de valeur, autres que papier-monnaie, dont le propriétaire peut, en | waardepapieren, andere dan geld, waartegen de eigenaar, in geval van |
cas de perte ou de vol, commander l'opposition qui rend immpossible | verlies of diefstal, verzet kan aantekenen, zodat deze documenten niet |
leur encaissement dans un organisme financier; | kunnen worden geïnd bij een financiële instelling; |
- le transport d'autres biens que de l'argent, des documents, des | - vervoer van andere goederen dan geld, documenten of edelstenen en |
bijoux ou métaux précieux. Il s'agit ici d'une catégorie fourre-tout | edele metalen : het betreft een restcategorie van waardevolle |
d'objets de toutes valeurs que le propriétaire juge utile de faire | voorwerpen, waarvan de eigenaar het nuttig oordeelt ze te laten |
transport avec des mesures particulières de surveillance et de | vervoeren met bijzondere bewakings- of beschermingsmaatregelen (b.v. : |
protection (ex. : objets d'art, cigarettes, etc.). | kunstvoorwerpen, sigaretten, enz.). |
Le véhicule utilisé pour le transport de documents portera les | Het voertuig voor documententransport bevat de opschriften « |
mentions « transport de documents » et « documentenvervoer ». | documentenvervoer » en « transport de documents ». |
C'est le seul transport qui peut s'effectuer la nuit. | Dit is het enige vervoer dat 's nachts mag worden uitgevoerd. |
4.3. Transport protégé réalisé par deux agents de gardiennage. | 4.3. Beveiligd vervoer met twee bewakingsagenten. |
Le transport de monnaie, bijoux et métaux précieux doit être effectué | Het vervoer van munten, edelstenen en edele metalen wordt uitgevoerd |
par deux agents de gardiennage et le véhicule utilisé doit être pourvu | met twee bewakingsagenten. Het bij dit vervoer gebruikte voertuig moet |
d'une cabine conducteur blindée et porter les mentions « monnaie | beschikken over een gepantserde bestuurderscabine. Het bevat de |
métallique » et « metaalgeld ». 4.4. Transport de billets de banque. Etant donné que ce type de transport comporte le plus haut risque lorsqu'il est effectué sans système de neutralisation, il est soumis à des règles strictes et détaillées. Afin de permettre aux services de police d'exercer la surveillance nécessaire, les données relatives à chaque voyage doivent être transmises quotidiennement à la police fédérale. Tout évènement qui peut entraîner un écart de temps d'au moins trente minutes sur le dernier planning prévu doit également être communiqué sans délai. Certains de ces transports devront faire l'objet d'une escorte dite particulère. Celle-ci sera exécutée soit par une propre escorte de l'entreprise (deux voitures et 6 agents de gardiennage armés), soit par la police fédérale. Un tel encadrement se fait sur demande et dans | opschriften « metaalgeld » en « monnaie métallique ». 4.4. Vervoer van geldbiljetten. Aangezien dit vervoer het meest risicovol is en bovendien plaatsvindt zonder gebruik van neutralisatiesystemen is het aan strenge en gedetailleerde regels onderworpen. Teneinde de politiediensten in staat te stellen het nodige toezicht uit te oefenen dienen de gegevens van iedere uitvoering van iedere rit dagelijks aan de federale politie te worden gemeld. Ook elke gebeurtenis die een tijdsafwijking kan opleveren van minstens dertig minuten ten opzichte van de laatst gemelde planning, moet zonder verwijl worden gemeld. Voor sommige van deze transporten moet een zogenaamde bijzondere begeleiding worden voorzien. Deze geschiedt ofwel door een eigen escorte (twee wagens en zes gewapende bewakingsagenten) ofwel door een begeleiding van de federale politie. Zulke begeleiding geschiedt tegen vergoeding en voor zover de capaciteit van de federale politie zulks |
la mesure des disponibilités de la police fédérale. Afin de permettre à cette dernière d'organiser ses services, les données relatives à un tel transport encadré doivent être communiquées au plus tard 3 jours avant l'exécution de celui-ci. Pour les transports de billets, la règle suivante est toujours d'application : pour l'ensemble du trajet, hors agglomération, la distance de vingt kilomètres le long de routes de plus de trois bandes de circulation ne peut être dépassée. La seule dérogation à cette règle est de prévoir une escorte particulière. Le transport de billets se distingue en deux grandes catégories : le transport zonal et le transport au détail. | mogelijk maakt. Om de federale politie toe te laten haar diensten te organiseren moeten de gegevens van een aldus begeleide rit uiterlijk drie dagen voor de uitvoering ervan worden gemeld. Voor vervoer van geldbiljetten geldt altijd dat buiten de agglomeraties gedurende de gehele rit niet meer dan 20 kilometer mag worden afgelegd op wegen bestaande uit meer dan drie rijstroken. Van deze regel kan enkel worden afgeweken door te voorzien in een bijzondere begeleiding. Binnen het vervoer van geldbiljetten onderscheiden we verder twee grote onderafdelingen : het zonevervoer en het detailvervoer. |
4.4.1. Transport zonal. | 4.4.1. Zonevervoer. |
Le transport zonal se déroule de zone protégée à zone protégée sans | Het zonevervoer verloopt van beveiligde zone naar beveiligde zone, |
aucune halte à un point d'arrêt. Lors de ce transport, les agents, qui | zonder enige halte bij een stoppunt. De agenten verlaten bij dit |
sont deux, ne quittent le véhicule qu'à l'intérieur d'une zone | vervoer het voertuig slechts binnen in een beveiligde zone. Dit |
protégée. Pour autant que l'ensemble du voyage se déroule au sein | vervoer zelf wordt uitgevoerd door twee bewakingsagenten. Voor zover |
d'une seule et même agglomération, aucune autre formalité n'est | dit vervoer gedurende de gehele rit binnen één en dezelfde |
requise. Si le véhicule quitte le périmètre d'une agglomération, une | agglomeratie wordt uitgevoerd, zijn er geen verdere formaliteiten |
escorte particulière devra être prévue pour ce transport (voir | vereist. Wordt de perimeter van een agglomeratie wel verlaten, dan |
moet voor dit vervoer een bijzondere begeleiding worden voorzien (zie | |
ci-dessus). | hierboven). |
4.4.2. Transport au détail. | 4.4.2. Detailvervoer. |
Le transport au détail est organisé au départ d'une zone protégée vers | Het detailvervoer is vanuit een beveiligde zone georganiseerd naar de |
les points d'arrêt des clients où ne se trouve pas de zone protégée. | stoppunten bij de klanten, waar zich geen beveiligde zones bevinden. |
Il est toujours efectué avec 3 agents de gardiennage. Les règles | Het wordt altijd uitgevoerd met drie bewakingsagenten. Volgende regels |
suivantes doivent être respectées : | moeten hierbij worden gerespecteerd. |
4.4.2.1. Ce transport se déroule en forme de boucle, c'est-à-dire au | 4.4.2.1. Dit vervoer verloopt in lusvorm : vanuit een beveiligde zone |
départ d'une zone protégée vers les différents points d'arrêt pour | naar verschillende stoppunten om vervolgens naar dezelfde beveiligde |
revenir à la même zone protégée de départ. | zone terug te keren. |
4.4.2.2. Par trajet, l'entreprise de gardiennage programme au moins | 4.4.2.2. Per rit stelt de bewakingsonderneming minstens drie variaties |
trois variations. Chaque variation comporte une combinaison | samen. Elke variatie bestaat uit een combinatie van specifieke, vooraf |
d'itinéraires spécifiques préétablis et un ordre successif de points | vastgelegde reiswegen en een bepaalde volgorde van stoppunten. De |
d'arrêts. La série des voyages est telle qu'une même variation ne peut | opeenvolging van ritten is van aard dat dezelfde variatie |
se dérouler successivement qu'au maximum deux fois. L'objectif est | achtereenvolgens maximaal tweemaal mag worden benut. Het is in ieder |
qu'en tous cas, le choix des variations empêche à un observateur | geval de bedoeling dat de keuze van variaties het voor een |
extérieur de prédire le passage d'un véhicule de transport de valeurs | buitenstaander onmogelijk maakt om via observatie de doortocht van een |
en un lieu donné et à un moment donné. Cette règle sous-entend qu'il | voertuig van waardevervoer op een bepaald punt en op een bepaald |
tijdstip te voorspellen. Deze regel houdt tevens in dat het geenszins | |
ne faut pas laisser les agents de gardiennage décider de la route à | aan de bewakingsagenten is om uit te maken welke weg ze zullen volgen |
suivre pour servir la clientèle mais que seule l'entreprise de | om de klanten te bedienen; enkel en alleen de bewakingsonderneming mag |
gardiennage et elle seule peut fixer le plan de route. | de reisweg bepalen. |
4.4.2.3. En outre, les agents de gardiennage chargés de l'exécution | 4.4.2.3. Bovendien mogen de bewakingsagenten, belast met de uitvoering |
d'un voyage ne peuvent être mis au courant de l'itinéraire que maximum | van de rit, slechts van de variatie op de hoogte worden gebracht |
une heure avant le début de chaque voyage. Cette mesure de prévention | maximum één uur voor de aanvang van iedere rit. Deze preventieve |
a un double but : d'une part, empêcher les fuites indésirables et | maatregel heeft een dubbel doel : enerzijds ongewenste lekken |
d'autres part, empêcher que les agents de gardiennage, victimes d'une | voorkomen en anderzijds voorkomen dat bewakingsagenten, die het |
attaque, soient injustement soupçonnés de complicité. | slachtoffer werden van overval, ten onrechte worden verdacht van |
4.4.2.4. Lorsque le véhicule de transport de valeurs est accompagné | medeplichtigheid. |
d'une voiture d'escorte, maximum 50 points d'arrêts peuvent être prévus par équipage de gardes et par jour; dans les autres cas, ce nombre maximal s'élève à 30 points d'arrêts. 5. Transports internationaux. Il n'y a actuellement aucune règle spécifique pour les transports internationaux effectués par des entreprises étrangères. Cela signifie que les entreprises qui exercent ces activités doivent être autorisées selon le droit belge et doivent respecter toutes les règles d'exécution prévues par l'arrêté royal méthodes, de la même manière que pour l'exercice des transports intérieurs. 6. Contrôles. Il est possible de soumettre un véhicule de transport de valeurs à un contrôle. Pour des raisons de sécurité, les services de police effectuent toujours leur contrôle dans un lieu sécurisé et jamais sur la voie publique ni dans un lieu accessible au public. Les entreprises de gardiennage informent leur personnel de la procédure de sécurité à suivre dans ce cadre. 7. Lien entre l'arrêté royal méthodes et des conventions privées. Il est courant dans le secteur du transport de valeurs que les entreprises de gardiennage signent des conventions dans lesquelles sont prévues les mesures et procédures qui touchent directement ou indirectement à la sécurité. Il s'agit de conventions prises entre les entreprises de gardiennage et leurs clients et entre employeurs et travailleurs dans le cadre des conventions collectives de travail. Les parties contractantes peuvent viser une sécurité complémentaire. Elles peuvent prévoir des mesures qui incluent la réglementation de l'arrêté royal méthodes mais ne peuvent évidemment pas comprendre des dispositions qui y sont contraires ou dont l'application s'en détourne. Si les contractants sont en principe libres de convenir ce qu'ils veulent, leur liberté est toutefois limitée du fait qu'une convention ne peut porter atteinte aux dispositions concernant l'ordre public, sous peine de nullité absolue. Une réclamation en dommage contre celui qui contrevient à de telles dispositions ne peut être introduite au tribunal. Ainsi, une entreprise de gardiennage ne peut conclure avec un client un contrat prévoyant d'effectuer un transport portégé entre 22 heures et 6 heures car l'arrêté royal méthode interdit de tels transports. De même, un employeur ne peut convenir avec les représentants des travailleurs d'organiser des transports comportant un équipage moindre que celui légalement requis. Le Ministre de l'Intérieur, | 4.4.2.4. Per bewakingsploeg mogen er per dag niet meer dan 50 stoppunten georganiseerd worden, zo een escortevoertuig het voertuig voor waardevervoer begeleidt; in het andere geval zijn dit maximaal 30 stoppunten. 5. Internationale transporten. Er bestaat op dit ogenblik geen specifieke regeling voor internationale transporten, die worden uitgevoerd door buitenlandse ondernemingen. Dit wil zeggen dat de ondernemingen die deze activiteiten uitvoeren, moeten vergund zijn naar Belgisch recht en alle uitvoeringsregels, voorzien in het koninklijk besluit methodes, op dezelfde wijze dienen te respecteren als bij de uitoefening van binnenlandse transporten. 6. Controles. Het is mogelijk dat een voertuig voor waardetransport aan een controle wordt onderworpen. Om veiligheidsredenen gebeurt dit nooit op de openbare weg of op een plaats die toegankelijk is voor het publiek. De politiediensten voeren een controle altijd uit op een veilige plaats. De bewakingsondernemingen lichten hun personeel in over de te volgen veiligheidsprocedure die hierbij moet worden in acht genomen. 7. De verhouding tussen het koninklijk besluit methodes en private overeenkomsten. Het is in de sector van het waardevervoer de gewoonte dat door de ondernemingen overeenkomsten worden afgesloten waarin maatregelen en procedures worden voorzien die, rechtstreeks of onrechtstreeks, ook betrekking hebben op de veiligheid. Het zijn de overeenkomsten tussen bewakingsondernemingen en hun klanten en deze die tussen werkgevers en werknemers worden afgesloten in het kader van het collectief arbeidsrecht. Contracterende partijen kunnen een bijkomende veiligheid beogen. Daarom kunnen ze voorzien in maatregelen die de regelgeving in het koninklijk besluit methodes aanvullen. Deze overeenkomsten kunnen evenwel geen bepalingen bevatten die daarmee strijdig zijn of die de toepassing ervan zouden omzeilen. Waar contractanten in principe vrij zijn overeen te komen wat ze wensen, is deze vrijheid beperkt doordat een overeenkomst geen afbreuk mag doen aan bepalingen die de openbare orde betreffen. Deze bepalingen zijn absoluut nietig. Een eis tot schadevergoeding tegen hem die zulke bepalingen schendt, kan voor de rechter niet ingeroepen worden. Zo kan een onderneming met een klant geen contract afsluiten om een vervoer te realiseren tussen 22 en 6 uur. Het koninklijk besluit methodes verbiedt dergelijke transporten. Ook een werkgever kan met de vertegenwoordigers van de werknemers niet overeenkomen transporten te laten doorgaan met een bewakingsploeg die kleiner is dan het wettelijk toegestane. De Minister van Binnenlandse Zaken, |
A. Duquesne. | A. Duquesne |