← Retour vers "Circulaire ministérielle concernant l'entrée en vigueur de la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, faite à Bruxelles, le 10 mars 1995 "
Circulaire ministérielle concernant l'entrée en vigueur de la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, faite à Bruxelles, le 10 mars 1995 | Ministeriële omzendbrief aangaande het in werking treden van de Overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, Brussel, 10 maart 1995 |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL JUSTICE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST JUSTITIE |
4 DECEMBRE 2002. - Circulaire ministérielle concernant l'entrée en | 4 DECEMBER 2002. - Ministeriële omzendbrief aangaande het in werking |
vigueur de la Convention relative à la procédure simplifiée | treden van de Overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot |
d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, faite à | uitlevering tussen de lidstaten van de Europese Unie, Brussel, 10 |
Bruxelles, le 10 mars 1995 | maart 1995 |
I. Introduction | I. Inleiding |
La loi du 27 mai 2002 portant assentiment à la Convention relative à | De wet van 27 mei 2002 houdende instemming met de Overeenkomst |
la procédure simplifiée d'extradition entre les Etats membres de | aangaande de verkorte procedure tot uitlevering tussen de lidstaten |
l'Union européenne, faite à Bruxelles le 10 mars 1995, a été publiée | van de Europese Unie, opgemaakt te Brussel op 10 maart 1995, is |
au Moniteur belge le 19 octobre 2002. Cette Convention a fait l'objet | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad op 19 oktober 2002. Bij deze |
d'un rapport explicatif, qui a été approuvé par le Conseil de l'Union | Overeenkomst is een toelichtend verslag opgemaakt dat door de Raad van |
européenne le 25 avril 1995 et publié le 12 décembre 1996 au Journal | de Europese Unie is goedgekeurd op 25 april 1995, en op 12 december |
officiel des Communautés européennes (n° 375/4 document 96/C 375/03). | 1996 is bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie ( nr. 375/4 document 96/C 375/03). |
2. L'entrée en vigueur | 2. De inwerkingtreding |
2.1. L'entrée en vigueur anticipée | 2.1. De vervroegde inwerkingtreding |
La Convention entre en vigueur à l'égard de la Belgique le 14 octobre | Deze overeenkomst treedt op 14 oktober 2002 in werking t.a.v. België |
2002 pour les relations avec les Etats membres suivants : | in de betrekkingen met de volgende lidstaten : |
Allemagne, Autriche, Danemark, Espagne, Finlande, Luxembourg, | Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Luxemburg, |
Royaume-Uni, Pays-Bas et Suède. | Nederland, Oostenrijk, Spanje en Zweden. |
La déclaration que la Belgique a faite en rapport avec la renonciation | De verklaring die België heeft afgelegd t.a.v. de afstand van de |
au bénéfice de la règle de la spécialité entre en vigueur le 15 août | bescherming van het specialiteitsbeginsel treedt in werking op 15 |
2002. | augustus 2002. |
2.2. L'entrée en vigueur normale | 2.2. De normale inwerkingtreding |
L'article 16, paragraphe 2, prévoit que la Convention entre en vigueur | Artikel 16, 2e lid, bepaalt dat deze overeenkomst voor alle lidstaten |
pour tous les Etats membres de l'union européenne nonante jours après | in werking zal treden negentig dagen na de neerlegging van de akte van |
le dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou | bekrachtiging, aanvaarding of toetreding door de laatste van de |
d'approbation par l'Etat membre qui procède le dernier à cette | lidstaten van de Europese Unie. |
formalité. La présente Convention n'est dès lors pas encore d'application à | Deze Overeenkomst is dus nog niet van toepassing ten aanzien van |
l'égard de la France, la Grèce, l'Italie, l'Irlande, et le Portugal. | Frankrijk, Griekenland, Italië, Ierland en Portugal. Voor wat betreft |
L'entrée en vigueur anticipée avec les autres Etats membres dépendra | de vervroegde inwerkingtreding met deze lidstaten zal dit afhankelijk |
de la date du dépôt de leur acte de ratification et de l'éventuelle | zijn van de datum van neerlegging van de akte van bekrachtiging en of |
déclaration faite par ces Etats membres en vue de l'entrée en vigueur | deze lidstaten een verklaring hebben afgelegd die voorziet in de |
anticipée en ce qui les concerne dans leurs rapports avec les Etats | vervroegde inwerkingtreding tussen henzelf en de lidstaten die |
membres qui ont fait une déclaration similaire (article 16, paragraphe | eenzelfde verklaring hebben afgelegd (artikel 16, § 3). Griekenland en |
3). La Grèce et l'Irlande ont certes déjà ratifié la présente | Ierland hebben deze Overeenkomst wel reeds bekrachtigd, maar geen |
Convention, mais n'ont pas formulé de déclaration concernant son | verklaring afgelegd inzake de vervroegde inwerkingtreding. |
entrée en vigueur anticipée. | |
3. Dispositions générales | 3. Algemene bepalingen |
En premier lieu, il convient de souligner que les termes « verkorte | In eerste instantie dient te worden opgemerkt dat de uitdrukking « |
procedure tot uitlevering », figurant dans l'intitulé et le texte | verkorte procedure tot uitlevering », gebruikt in de titel en tekst |
néerlandais de la Convention constituent une traduction erronée vers | van deze overeenkomst een foute vertaling is naar het Nederlands van « |
le néerlandais des termes français « procédure simplifiée | la procédure simplifiée d'extradition », en de uitdrukking « |
d'extradition » et que la traduction correcte est « vereenvoudigde | vereenvoudigde procedure » de juiste vertaling is. |
procedure ». La Convention vise à simplifier et à améliorer la procédure | Deze overeenkomst strekt ertoe de uitleveringsprocedure tussen de |
d'extradition entre les Etats membres de l'Union européenne, prévue | lidstaten van de Europese Unie, voorzien door het Europees Verdrag |
dans la Convention européenne d'extradition, faite à Paris le 13 | betreffende de Uitlevering, opgesteld te Parijs op 13 december 1957, |
te vereenvoudigen en te verbeteren (artikel 1, § 1) (hierna : het | |
Europees verdrag van 1957). | |
décembre 1957 (article 1er, paragraphe 1er) (dénommée ci-après, « | Uit het feit dat deze overeenkomst binnen het kader van het Europees |
Convention européenne de 1957 »). Etant donné que la Convention s'inscrit dans le cadre de la Convention européenne de 1957, l'ensemble des dispositions de la Convention européenne de 1957 demeurent applicables pour toutes les questions qui ne sont pas traitées dans la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition. Cela vaut en particulier pour les conditions d'extradition. En outre, l'application des dispositions plus favorables des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur n'est pas affectée (article 1er, paragraphe 2). Concrètement, ceci signifie que : | verdrag van 1957 wordt geplaatst, volgt dat alle bepalingen van dit verdrag van toepassing blijven op alle aspecten die niet in deze overeenkomst geregeld zijn. Dit geldt in het bijzonder voor de voorwaarden voor uitlevering. Tegelijkertijd wordt de toepassing van gunstiger bepalingen van geldende bilaterale en multilaterale verdragen onverlet gelaten (artikel 1, § 2). Concreet betekent dit dat : |
- La « procédure simplifiée » prévue à l'article 19 du Traité Benelux | - De « verkorte procedure » ex.- artikel 19 van het Benelux-Verdrag |
d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale du 27 juin | aangaande uitlevering en rechtshulp in strafzaken van 27 juni 1962 |
1962 (dénommé ci-après, « Traité Benelux d'extradition ») reste | (hierna : het Benelux-uitleveringsverdrag) onverkort van toepassing |
intégralement d'application entre la Belgique, les Pays-Bas et le | blijft tussen België, Nederland en Luxemburg; |
Luxembourg; - L'extradition sans procédure formelle d'extradition, à savoir « la | - De uitlevering zonder formele uitleveringsprocedure, dit is de « |
procédure simplifiée d'extradition », prévue à l'article 66 de la | vereenvoudigde uitleveringsprocedure » voorzien in artikel 66 van de |
Convention du 19 juin 1990 d'application de l'Accord de Schengen du 14 | Overeenkomst van 19 juni 1990, ter uitvoering van het Akkoord van |
juin 1985 relatif à la suppression graduelle des contrôles aux | Schengen van 14 juni 1985, betreffende de geleidelijke afschaffing van |
frontières communes (dénommée ci-après, « Convention d'application de | de controles aan de gemeenschappelijke grenzen (hierna : de Schengen - |
l'Accord de Schengen ») demeure applicable au sein du groupe d'Etats | uitvoeringsovereenkomst) van toepassing blijft binnen de groep van |
qui ont signé la Convention d'application de l'Accord de Schengen. | staten, die de Schengen-uitvoeringsovereenkomst onderschreven hebben. |
Toutefois, dès que la Convention relative à la procédure simplifiée | Van zodra echter de overeenkomst aangaande de verkorte procedure tot |
d'extradition sera entrée en vigueur dans tous les Etats parties à | uitlevering in alle Schengen - staten in werking is getreden, wordt |
l'Accord de Schengen, l'article 66 de la Convention d'application de | artikel 66 van de Schengen -uitvoeringsovereenkomst dode letter; |
l'Accord de Schengen deviendra lettre morte; | |
- Bien qu'elle ne se base sur aucun accord bilatéral ou multilatéral, | - Alhoewel niet gesteund op bilaterale, noch op multilaterale |
la pratique suivie en Belgique en ce qui concerne la procédure | overeenkomsten blijft de van toepassing zijnde Belgische praktijk van |
simplifiée d'extradition reste en vigueur; cette pratique est réglée | kracht betreffende de vereenvoudigde uitleveringsprocedure, vastgelegd |
dans cinq circulaires non publiées, dont la circulaire du 18 avril | in vijf ongepubliceerde omzendbrieven, waarvan de omzendbrief van 18 |
1888 est la plus importante. | april 1888 de belangrijkste is. |
4. L'obligation de remise | 4. De verplichting tot overlevering |
L'article 2 contient le principe de base de la Convention : les Etats | Artikel 2 bevat het grondbeginsel van de overeenkomst : de lidstaten |
membres s'engagent à se remettre selon la procédure simplifiée telle | verbinden er zich toe om, in overeenstemming met de verkorte procedure |
que prévue par la Convention les personnes recherchées à des fins | voorzien door de overeenkomst, tot overlevering van personen die voor |
d'extradition, dès que les personnes intéressées ont donné leur | uitlevering worden gezocht over te gaan, van zodra de betrokken |
consentement conformément aux articles 5, paragraphe 1er, 6 et 7, et | persoon zijn instemming overeenkomstig de artikelen 5, § 1, 6 en 7 |
que l'Etat requis a donné son accord selon ses procédures nationales | hebben verleend, en de aangezochte staat, overeenkomstig zijn |
(article 5, paragraphe 2). | nationale procedures zijn toestemming heeft gegeven (artikel 5, § 2). |
5. Les conditions de la remise | 5. Voorwaarden voor de overlevering |
Le point de départ pour pouvoir appliquer la procédure simplifiée est | Het aanvangspunt om de verkorte procedure te kunnen toepassen betreft |
l'arrestation provisoire, conformément à l'article 16 de la Convention | de voorlopige aanhouding, overeenstemmend artikel 16 van het Europees |
européenne de 1957 (article 3, paragraphe 1er). | verdrag van 1957 (artikel 3, § 1). |
La procédure simplifiée prévue à l'article 19 du Traité Benelux | De verkorte procedure voorzien in artikel 19 van het Benelux |
d'extradition requiert également comme point de départ pour appliquer | -uitleveringsverdrag veronderstelt eveneens de voorlopige aanhouding |
cette procédure l'arrestation provisoire de la personne réclamée. | van de opgeëiste persoon als startpunt om deze procedure toe te passen. |
Par dérogation aux circulaires des 24/07/1868, 23/12/1874 et | Afwijkend van de circulaires van 24/07/1868, 23/12/1874 en 18/07/1912 |
18/07/1912, un étranger ayant un lieu de résidence fixe en Belgique | kan een vreemdeling met vaste verblijfplaats in België aangehouden |
peut être arrêté en vue de son extradition sans autorisation du | worden met het oog op uitlevering zonder toelating van de Minister van |
ministre de la Justice dans le cadre des relations entre les Etats membres de l'Union européenne. | Justitie, in de relaties tussen de lidstaten van de Europese Unie. |
L'utilisation de la procédure simplifiée d'extradition a pour | Het gebruik van de verkorte procedure voor het verzoek tot uitlevering |
conséquence que la présentation d'une demande d'extradition et des | heeft als consequentie dat het indienen van een verzoek tot |
documents requis par l'article 12 de la Convention européenne de 1957 | uitlevering, en van de ingevolge artikel 12 van het Europees verdrag |
n'est plus nécessaire (article 3, paragraphe 2). | van 1957 vereiste documenten niet meer nodig zijn (artikel 3, § 2). |
6. Le consentement | 6. De instemming |
6.1. Conditions : | 6.1. Voorwaarden : |
Le « consentement », prévu à l'article 5, § 1er, désigne le fait, pour | De « instemming » ex. artikel 5, § 1 is de gebruikte term voor het |
la personne arrêtée, de consentir à sa remise selon la procédure | zich akkoord verklaren van de aangehouden persoon met zijn |
simplifiée et est donné sous les conditions suivantes : | overlevering volgens de verkorte procedure, en wordt gegeven onder de volgende voorwaarden : |
1) Information de la personne intéressée : | 1) Informeren van de betrokken persoon : |
Un magistrat du ministère public informe la personne arrêtée de la | De aangehouden persoon wordt op de hoogte gebracht door een magistraat |
demande d'extradition dont elle fait l'objet et lui communique les | van het openbaar ministerie van het uitleveringsverzoek waarvan hij |
renseignements visés à l'article 4 de la Convention. La personne | het voorwerp uitmaakt, en van de gegevens bedoeld in artikel 4 van de |
arrêtée est informée de la possibilité qui lui est offerte de | overeenkomst. Hij wordt op de hoogte gesteld van de mogelijkheid om in |
consentir à sa remise selon la procédure simplifiée (article 6), du | te stemmen met zijn overlevering volgens de verkorte procedure |
délai dans lequel le consentement doit être donné et des conséquences | (artikel 6), de termijn waarbinnen de instemming moet worden verleend, |
du consentement, à savoir la renonciation aux garanties de la | en de gevolgen van de instemming, n.l. het afzien van de garanties van |
procédure normale, la renonciation au bénéfice de la règle de la | de normale procedure, de afstand van het specialiteitsbeginsel |
spécialité (article 9) et la révocabilité de la décision jusqu'au | (artikel 9) en de herroepbaarheid van de beslissing tot op het moment |
moment de la remise entre les mains des autorités compétentes de | van overlevering in de handen van de bevoegde autoriteiten van de |
l'Etat requérant (article 7, paragraphe 4). Ces informations sont | verzoekende Staat (artikel 7, § 4). Deze informatie wordt verstrekt op |
fournies au moment de la mise en détention; | het moment van de in hechtenisneming; |
2) Recueil du consentement : | 2) Het verkrijgen van de instemming : |
a) Le consentement de la personne arrêtée à la procédure simplifiée | a) De instemming van de aangehouden persoon met de verkorte procedure |
est recueilli devant un magistrat du ministère public (article 7, paragraphe 1er). b) Il est demandé à la personne concernée si elle souhaite donner son accord pour être remise entre les mains des autorités de l'Etat requérant sans attendre la fin des formalités relatives à son extradition. La question posée à l'intéressé doit être formulée ou traduite dans une langue qu'il comprend. La personne arrêtée a le droit de se faire assister d'un conseil de son choix (article 7, paragraphe 2). L'avis de la chambre des mises en accusation n'est pas requis. c) La déclaration est consignée dans un procès-verbal par un magistrat du parquet compétent, dans lequel il est fait expressément mention des conséquences juridiques du consentement. Il doit ressortir du | geschiedt ten overstaande van een magistraat van het openbaar ministerie (artikel 7, § 1) b) De betrokken persoon wordt gevraagd of hij zijn akkoord wil verlenen om te worden overgeleverd in de handen van de autoriteiten van de verzoekende staat zonder het einde van de uitleveringsformaliteiten af te wachten. De vraag moet aan de betrokken persoon worden gesteld of vertaald in een taal die hij begrijpt. De aangehouden persoon heeft het recht zich te laten bijstaan door een advocaat naar keuze (artikel 7, § 2). Er is geen enkel advies van de Kamer van in beschuldiging vereist. c) De verklaring wordt opgetekend in een proces-verbaal door een magistraat van het bevoegde parket, waarin uitdrukkelijk melding wordt gemaakt van de juridische gevolgen van de instemming. Uit het |
procès-verbal que la personne intéressée agit volontairement et est | proces-verbaal moet blijken dat de betrokken persoon uit vrije wil |
pleinement consciente des conséquences du consentement (article 7, | handelt, en zich volledig bewust is van de gevolgen van de instemming |
paragraphe 3). | (artikel 7, § 3). |
d) En ce qui concerne l'article 7, paragraphe 4, la Belgique a fait la | d) België heeft t.a.v. artikel 7, § 4 de volgende verklaring afgelegd |
déclaration suivante : | : |
« Le consentement à la procédure simplifiée, exprimé conformément à la | « De instemming met de verkorte procedure, uitgedrukt in toepassing |
présente Convention par une personne trouvée en Belgique, ainsi que la | van de huidige Overeenkomst, door een in België gevonden persoon, |
renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité qui en découle | alsook de hiermee samenhangende automatische afstand van het |
automatiquement sont révocables jusqu'au moment où cette personne est | specialiteitsbeginsel zijn herroepbaar tot op het ogenblik dat deze |
remise entre les mains des autorités de l'Etat requérant » (article 7, | persoon in de handen van de autoriteiten van de verzoekende staat is |
paragraphe 4). | overgedragen » (artikel 7, § 4). |
En cas de révocation du consentement, la période comprise entre la | In het geval van herroeping van de instemming zal de tijd tussen de |
notification du consentement et celle de sa révocation éventuelle ne | kennisgeving van de instemming, en de kennisgeving van de eventuele |
sera pas prise en considération pour la détermination des délais de 18 | herroeping niet in aanmerking worden genomen voor het bepalen van de |
et 40 jours en matière d'arrestation provisoire prévus à l'article 16, | termijnen van voorlopige aanhouding van 18 en 40 dagen, vastgesteld in |
paragraphe 4, de la Convention européenne de 1957 (article 7, paragraphe 4). | artikel 16, lid 4 van het Europees verdrag van 1957 (artikel 7, § 4). |
6.2. Délai : | 6.2. Termijn : |
Moment où le consentement peut être donné : | Tijdstip waarop de instemming kan worden gegeven : |
1. Lorsque l'arrestation provisoire à des fins d'extradition est | 1. Wanneer om de voorlopige aanhouding met het oog op uitlevering is |
demandée, la personne intéressée peut donner son consentement à la | verzocht, kan de betrokken persoon onmiddellijk na zijn aanhouding ( |
procédure simplifiée d'extradition immédiatement après son arrestation | of binnen de tien dagen daarna) instemmen met de verkorte procedure |
(ou dans les 10 jours qui suivent) (article 8, paragraphe 1er). | tot uitlevering (artikel 8, § 1). |
Ce cas est traité dans les articles 3 à 11 de la Convention. | Dit is de situatie waarover artikel 3 t.e.m. 11 van de overeenkomst |
hoofdzakelijk handelen. | |
2. L'intéressé peut encore donner son consentement après le délai de | 2. De betrokkene kan alsnog instemmen na de periode van 10 dagen, maar |
10 jours, à savoir dans un délai de 40 jours, comme le prévoit | binnen een periode van 40 dagen, bedoeld in artikel 16 van het |
l'article 16 de la Convention européenne de 1957, et avant qu'une | Europees verdrag van 1957, voordat een formeel verzoek tot uitlevering |
demande formelle d'extradition ne soit introduite (article 12, | werd ingediend (artikel 12, § 1,1e lid). |
paragraphe 1er, alinéa 1er). | |
3. La Convention peut également être appliquée dans un troisième cas, | 3. De overeenkomst kan ook worden toegepast in een derde situatie, |
à savoir lorsque l'intéressé consent à son extradition après qu'une | n.l. wanneer de betrokkene instemt met zijn uitlevering, nadat er een |
demande d'extradition a été introduite conformément à l'article 12 de | verzoek om uitlevering is ingediend overeenkomstig artikel 12 van het |
la Convention européenne de 1957, indépendamment du fait que la | Europees verdrag van 1957, ongeacht of dat verzoek al dan niet |
demande a été précédée ou non d'une demande d'arrestation provisoire | voorafgegaan is door een verzoek tot voorlopige aanhouding (artikel |
(article 12, paragraphe 1er, deuxième tiret, et article 12, paragraphe 2). | 12, § 1, 2e lid en artikel 12, § 2). |
Afin de permettre l'application de la convention dans le troisième | Om de toepassing van de overeenkomst in het derde geval mogelijk te |
cas, la Belgique a fait la déclaration suivante en ce qui concerne | |
l'article 12, paragraphe 1er, deuxième tiret, et l'article 12, | maken heeft België de volgende verklaring ex. artikel 12, § 1, 2e en § |
paragraphe 2 : | 2 afgelegd : |
« La Belgique veut, en vue d'élargir les possibilités d'application de | « België wil, met het oog op het uitbreiden van de |
la procédure simplifiée, appliquer l'article 12, paragraphe 1er, | toepassingsmogelijkheden van de verkorte procedure, artikel 12, § 1, 2e |
deuxième tiret, et paragraphe 2 ». | streepje en paragraaf 2 toepassen ». |
Le magistrat de parquet compétent communique immédiatement aux | De bevoegde parketmagistraat stelt de bevoegde autoriteit van de |
autorités compétentes de l'Etat requérant le consentement de la | verzoekende Staat onverwijld op de hoogte van de instemming van de |
personne arrêtée (article 8, paragraphe 1er). Après cette | aangehouden persoon (artikel 8, § 1). Na deze mededeling kan de |
communication, l'Etat requérant peut suspendre la constitution du | verzoekende Staat de samenstelling opschorten van het |
dossier d'extradition requis par l'article 12 de la Convention | uitleveringsdossier, zoals vereist is door artikel 12 van het Europees |
européenne de 1957. | Verdrag van 1957. |
7. Communication des renseignements et de la décision prise | 7. Mededeling van de gegevens en van het genomen besluit |
7.1. Communication des renseignements | 7.1. Inlichtingen |
L'« accord », prévu à l'article 5, paragraphe 2, désigne le fait, pour | De « toestemming » ex. artikel 5, § 2 is de gebruikte term voor het |
l'autorité compétente de l'Etat requis, de donner son accord selon ses | verlenen van het akkoord door de bevoegde autoriteit door de |
aangezochte staat overeenkomstig zijn nationale procedure. Net zoals | |
procédures nationales. Comme c'est le cas conformément à l'article 66 | dit het geval is overeenkomstig artikel 66 SUO is het de Minister van |
de la Convention d'application de l'Accord de Schengen, le Ministre de | Justitie die de toestemming tot uitlevering verleent. |
la Justice est compétent pour donner son accord à l'extradition. | |
L'article 4 précise les renseignements qui doivent être communiqués à | Artikel 4 omschrijft de gegevens die moeten worden medegedeeld ten |
la personne arrêtée en vue d'obtenir son consentement et en vue de | behoeve van de aangehouden persoon met het oog op het verlenen van |
permettre au magistrat de parquet compétent d'examiner la demande | zijn instemming, en ten einde de bevoegde parketmagistraat toe te |
d'arrestation dans l'optique de l'autorisation de la remise par le | laten het verzoek te bestuderen, met het oog op het verlenen van de |
Ministre de la Justice. | toestemming tot overlevering door de Minister van Justitie. |
La communication de renseignements spécifiques constitue une nouvelle | Het mededelen van specifieke gegevens betreft een nieuwe, te vervullen |
formalité à remplir qui n'est prévue expressément ni dans le cadre de | formaliteit, die noch in de Belgische uitleveringspraktijk betreffende |
la pratique suivie en Belgique concernant la procédure simplifiée | |
d'extradition, ni dans le cadre de la procédure sommaire prévue à | de vereenvoudigde uitleveringsprocedure, noch in de verkorte procedure |
l'article 19 du Traité Benelux d'extradition, comme condition | overeenkomstig artikel 19 van het Benelux-uitleveringsverdrag |
d'application de ces procédures. | uitdrukkelijk voorzien is als voorwaarde om deze procedures toe te |
En application des règles qui régissent lesdites procédures, les | passen. In toepassing van deze laatste procedures blijken de noodzakelijke |
renseignements nécessaires ressortent, selon le cas, de la demande | gegevens, afhankelijk van geval tot geval, uit het |
d'extradition ou de la demande d'arrestation provisoire. | uitleveringsverzoek, of uit het verzoek tot voorlopige aanhouding. |
Les informations mentionnées à l'article 4 correspondent à celles qui | De in artikel 4 omschreven gegevens zijn wel dezelfde gegevens, als de |
sont nécessaires pour le signalement d'une personne dans le système | gegevens nodig voor de signalering van een persoon in het |
d'information Schengen. Les seules informations supplémentaires | Schengen-informatiesysteem. Alleen de gegevens betreffende de |
exigées sont celles relatives à l'identité de la personne recherchée. | identiteit van de gezochte persoon zijn bijkomend vereist. |
Lorsque la Belgique intervient comme Etat requérant, le magistrat de | In het geval dat België als verzoekende staat optreedt zal de bevoegde |
parquet compétent devra communiquer à l'autorité compétente de l'Etat | parketmagistraat de in artikel 4, § 1 opgesomde inlichtingen aan de |
requis les renseignements énumérés à l'article 4, paragraphe 1er, afin | bevoegde autoriteit van de aangezochte staat dienen meedelen opdat een |
que le recours à la procédure simplifiée puisse être autorisé. | beroep op de verkorte procedure toelaatbaar kan zijn. |
La transmission de renseignements doit en principe suffire pour | In principe dienen deze overgemaakte inlichtingen voldoende te zijn om |
autoriser la procédure simplifiée. Toutefois, l'autorité compétente de | toe te stemmen met de verkorte procedure, doch bij wijze van |
l'Etat requis peut demander, à titre exceptionnel, des renseignements | uitzondering kan de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat om |
complémentaires (artikel 4, paragraphe 2). | aanvullende inlichtingen verzoeken (artikel 4, § 2). |
Inversement, lorsque la Belgique intervient comme Etat requis, le | |
magistrat de parquet compétent examinera si toutes les conditions | Omgekeerd zal, in het geval België de aangezochte Staat is, de |
prévues sont remplies et si toutes les informations énumérées à | bevoegde parketmagistraat nagaan of alle noodzakelijke voorwaarden |
l'article 4 ont été reçues avant de conseiller au Ministre de la | voldaan zijn, en alle in artikel 4 opgesomde gegevens ontvangen |
Justice d'autoriser la procédure simplifiée (artikel 5, paragraphe 2). | werden, alvorens de Minister van Justitie te adviseren om toe te stemmen met de verkorte procedure (artikel 5, § 2). |
7.2. Communication de la décision d'extradition | 7.2. Mededeling van het besluit |
La communication de la décision d'extradition prise en application de | De mededeling van de ingevolge de verkorte procedure genomen |
la procédure simplifiée (l'octroi ou non de l'autorisation) ainsi que | beslissing tot uitlevering (het al dan niet verlenen van de |
des informations relatives à l'application de cette procédure | toestemming), en de informatie betreffende de toepassing van deze |
s'effectue directement entre l'autorité compétente de l'Etat requérant | procedure, verloopt rechtstreeks tussen de bevoegde autoriteit van de |
et l'autorité compétente de l'Etat requis (artikel 10, paragraphe 1er). | verzoekende, en de bevoegde autoriteit van de aangezochte Staat |
Tout comme c'est le cas pour la communication des renseignements, les | (artikel 10, § 1). Net zoals het geval is bij het mededelen van |
parquets près les tribunaux de première instance et le parquet fédéral | |
ont été chargés, en application de l'article 15 de la Convention, de | inlichtingen werden in toepassing van artikel 15 van de Overeenkomst |
de parketten bij de rechtbank van eerste aanleg en het federaal parket | |
communiquer la décision d'extradition. | belast met het mededelen van de beslissing tot uitlevering. |
Le magistrat de parquet compétent doit communiquer la décision prise | De bevoegde parketmagistraat dient ten laatste twintig dagen na de |
par le Ministre de la Justice dans les vingt jours suivant la date du consentement de l'intéressé (artikel 10, paragraphe 2). Concrètement, cela signifie que dans les trente jours qui suivent l'arrestation de l'intéressé à des fins d'extradition, le magistrat de parquet compétent doit avoir communiqué l'autorisation (ou le refus) d'appliquer la procédure simplifiée à l'autorité compétente de l'Etat requérant. La personne arrêtée dispose en effet d'un délai de dix jours à partir de son arrestation pour donner son consentement (artikel 8, paragraphe 1er). En cas de refus, l'Etat requérant dispose encore d'un délai d'au moins dix jours (avant que n'expire le délai de quarante jours prévu en | datum waarop de betrokken persoon zijn instemming heeft gegeven het door de Minister van Justitie genomen besluit mede te delen (artikel 10, § 2). Concreet betekent dit dat ten laatste dertig dagen nadat de betrokken persoon werd aangehouden met het oog op uitlevering, de bevoegde parketmagistraat de toestemming om de verkorte procedure toe te passen ( of de afwijzing) moet hebben medegedeeld aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende staat. De aangehouden persoon beschikt immers, vanaf het ogenblik dat hij werd aangehouden, over een termijn van tien dagen om zijn instemming te verlenen (artikel 8, § 1). In het geval van afwijzing beschikt de verzoekende Staat nog over een |
matière d'arrestation provisoire - l'article 16 de la Convention | resterende termijn van minimaal tien dagen (voordat de in artikel 16 |
européenne de 1957) pour présenter une demande d'extradition | van het Europees verdrag van 1957 voor de voorlopige aanhouding |
conformément à l'article 12 de la Convention européenne de 1957. 8. Renonciation au bénéfice de la règle de la spécialité Au moment où il demande à l'intéressé si celui-ci consent à la procédure d'extradition simplifiée, le magistrat compétent du ministère public lui demandera également s'il consent expressément et librement à être poursuivi pour un quelconque fait, sans avoir la possibilité d'invoquer les garanties offertes par les conventions internationales. Selon la pratique juridique belge et conformément à l'article 19, paragraphe 4, du Traité Benelux d'extradition, le consentement implique automatiquement la renonciation à la règle de spécialité. La Belgique a dès lors déclaré ce qui suit en rapport avec l'article 9, a) , : | vastgestelde termijn van veertig dagen verloopt) om een uitleveringsverzoek in te dienen overeenkomstig artikel 12 van het Europees Verdrag van 1957. 8. Afstand van de bescherming van het specialiteitsbeginsel De bevoegde magistraat van het openbaar ministerie zal aan de betrokken persoon, op het ogenblik dat hij deze persoon verzoekt om in te stemmen met de verkorte procedure tot uitlevering, vragen of hij uitdrukkelijk en vrij instemt om te worden vervolgd uit hoofde van om het even welk feit, zonder de mogelijkheid te hebben om de waarborgen geboden door de internationale verdragen te kunnen inroepen. Volgens de Belgische rechtspraktijk, zowel als in toepassing van artikel 19, § 4 van het Benelux-uitleveringsverdrag, brengt de instemming automatisch de afstand van het specialiteitsbeginsel met zich mee. België heeft dan ook t.a.v. artikel 9, a) het volgende verklaard : « De regels die betrekking hebben op de specialiteit, voorzien in |
« Les règles relatives à la spécialité, prévues à l'article 14 de la | artikel 14 van het Europees uitleveringsverdrag, zijn niet van |
Convention européenne d'extradition, ne sont pas d'application lorsque | toepassing indien de betrokkene instemt met zijn uitlevering ». |
l'intéressé consent à son extradition » | Het gevolg hiervan is dat de betrokken persoon die instemt met de |
En conséquence, l'intéressé qui consent à la procédure simplifiée dans | verkorte procedure in de verzoekende staat ook voor andere feiten kan |
l'Etat requérant peut également être poursuivi pour d'autres faits que | worden vervolgd, dan die feiten die aanvankelijk aan de basis lagen |
les faits justifiant initialement la procédure d'extradition. | van de uitleveringsprocedure. |
Tant le consentement que la renonciation au bénéfice de la règle de | Zowel de instemming, als de hieraan gekoppelde afstand van de |
spécialité qui en découle peuvent être révoqués jusqu'au moment où | bescherming van het specialiteitsbeginsel, zijn herroepbaar tot op het |
l'intéressé quitte le territoire (cf. déclaration en rapport avec | ogenblik dat de betrokken persoon het territorium verlaat ( cf. |
l'article 7, paragraphe 4). | verklaring bij artikel 7, § 4). |
9. Délai de remise | 9. Termijn voor de overlevering |
La remise s'effectue au plus tard dans les vingt jours suivant la date | De overlevering vindt plaats uiterlijk twintig dagen na de datum |
à laquelle la décision d'extradition a été communiquée dans les | waarop de beslissing tot uitlevering meegedeeld is krachtens artikel |
conditions énoncées à l'article 10, § 2, de la Convention (artikel 11, | 10, § 2 van de Overeenkomst (artikel 11, § 1). |
paragraphe 1er). | Dit is een maximale termijn, en het spreekt vanzelf dat de |
Il s'agit d'un délai maximal et il va de soi que la remise peut avoir | overlevering reeds plaats kan vinden onmiddellijk nadat de toestemming |
lieu dès le consentement dans la mesure où elle est matériellement | verleend werd, indien dit praktisch realiseerbaar is. |
possible. Si l'intéressé n'a pas été remis dans les vingt jours , sa mise en | Indien de betrokkene niet overgeleverd is binnen de twintig dagen |
liberté immédiate doit être ordonnée (artikel 11, paragraphe 2) sauf | dient zijn onmiddellijke invrijheidstelling te worden bevolen (artikel |
en cas de force majeure empêchant la remise (artikel 11, paragraphe | 11, § 2), behoudens indien een geval van overmacht de overdracht |
3). Moyennant information par l'autorité compétente qui est confrontée | belemmert (artikel 11, § 3). Indien de bevoegde autoriteit, die te |
maken krijgt met een geval van overmacht, de bevoegde autoriteit van | |
à un cas de force majeure à l'autorité compétente de l'autre Etat, | de andere Staat hiervan binnen de twintig dagen op de hoogte brengt, |
dans le délai de vingt jours, les deux autorités peuvent convenir | kunnen beide autoriteiten een nieuwe datum afspreken voor de |
d'une nouvelle date pour la remise. L'intéressé sera mis en liberté si | overlevering. De betrokkene wordt in vrijheid gesteld indien hij niet |
il n'est pas remis dans les vingt jours de cette date à l'Etat | binnen de twintig dagen na deze datum aan de verzoekende Staat is |
requérant (artikel 11, paragraphe 3). | overgeleverd (artikel 11, § 3). |
Pour l'application de cette disposition, il convient d'interpréter la | Voor de toepassing van deze bepaling dient het begrip « overmacht » in |
notion de « force majeure » de façon stricte, à savoir comme une | enge zin te worden geïnterpreteerd als een situatie die niet kon |
situation qui n'a pu être prévue ni empêchée (par exemple, un accident | worden voorzien, en die niet kon worden voorkomen (bijvoorbeeld : een |
de transport, une grève empêchant le recours au mode de transport | ongeluk tijdens het vervoer, een staking waardoor het beoogde |
prévu et l'impossibilité de recourir à un autre moyen de transport, | vervoermiddel niet beschikbaar is, en geen ander vervoermiddel kon |
une maladie grave de la personne à extrader, qui impose une | gebruikt worden, de ernstige ziekte van de uit te leveren persoon die |
hospitalisation urgente,...). | onmiddellijke opname in een ziekenhuis vereist,...). |
En principe, la remise de l'intéressé doit par conséquent avoir lieu | In principe kan de betrokken persoon bijgevolg tot maximum veertig |
au plus tard dans les quarante jours qui suivent le consentement à | dagen nadat de toestemming tot uitlevering werd overgemaakt worden |
l'extradition. Le nouveau délai pour la remise doit toutefois être | overgeleverd. De nieuwe bepaalde termijn voor de overlevering dient |
aussi proche que possible de la date à laquelle expirait le délai | echter zo dicht mogelijk bij de datum te liggen waarop de aanvankelijk |
prévu initialement pour la remise. | voor de overlevering vastgesteld termijn afliep. |
Cependant, ce qui précède ne s'applique pas dans le cas où l'intéressé | Het voorgaande is echter niet van toepassing indien de betrokkene in |
est poursuivi dans l'Etat requis pour un autre fait ou doit purger une | de aangezochte Staat voor een ander feit wordt vervolgd, of een straf |
peine à raison d'un autre fait et que cet Etat souhaite faire usage de | moet ondergaan voor een ander feit, en de aangezochte Staat artikel 19 |
l'article 19 de la Convention européenne de 1957 (artikel 11, | van het Europees verdrag van 1957 wenst toe te passen (artikel 11, § |
paragraphe 4). Dans ce cas, les règles sur la remise ajournée ou | 4). In dit geval gelden de regels betreffende de uitgestelde of |
conditionnelle sont d'application. | voorwaardelijke overlevering. |
10. Réextradition à un autre Etat membre | 10. Verderlevering aan een andere lidstaat |
L'article 13 pose le problème de deux extraditions successives de la | Artikel 13 stelt het probleem van twee opeenvolgende uitleveringen van |
même personne où l'Etat membre requérant dans le cadre de la première | dezelfde persoon, waarbij de verzoekende lidstaat naar aanleiding van |
extradition devient à son tour Etat requis. | de eerste uitlevering op zijn beurt aangezochte Staat wordt. |
Conformément à la déclaration de la Belgique en rapport avec l'article | Ingevolge de verklaring door België afgelegd bij artikel 9, a is |
9, a , l'article 15 de la Convention européenne de 1957 n'est pas | artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 niet van toepassing in |
d'application lorsque la Belgique intervient comme Etat requis. La | |
Belgique n'a en effet fait aucune déclaration complémentaire en ce qui | het geval België als aangezochte Staat optreedt. België heeft immers |
concerne l'article 9, a , en vue de maintenir l'application de | geen bijkomende verklaring bij artikel 9, a afgelegd om de toepassing |
l'article 15 de la Convention européenne de 1957. | van artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 te handhaven. |
L'article 15 de la Convention européenne de 1957 exige l'assentiment | Artikel 15 van het Europees verdrag van 1957 vereist het akkoord van |
de l'Etat requis en cas de réextradition de l'intéressé par l'Etat | de aangezochte Staat in het geval van wederuitlevering door de |
requérant vers un autre Etat membre de l'Union européenne. | verzoekende Staat naar een andere lidstaat van de Europese Unie. |
Concrètement, cela signifie que l'accord complémentaire du Ministre de | Concreet betekent dit dat geen bijkomend akkoord van de Belgische |
la Justice belge n'est pas nécessaire pour réextrader vers un autre | Minister van Justitie vereist is om de betrokken persoon, die na zijn |
Etat membre de l'Union européenne l'intéressé qui après son | uitlevering aan de verzoekende Staat niet meer geniet van de |
extradition à l'Etat requérant ne bénéficie plus de la règle de | bescherming van het specialiteitsbeginsel, weder uit te leveren naar |
spécialité. | een andere lidstaat van de Europese Unie. |
11. Transit | 11. Doortocht |
L'article 14, qui s'inscrit dans la logique de la simplification | Artikel 14, dat aansluit bij de door de artikelen 3 en 4 aangebrachte |
apportée par les articles 3 et 4, fixe des conditions de transit | vereenvoudiging, stelt eenvoudigere voorwaarden voor doortocht vast |
simplifiées par rapport à celles contenues à l'article 21 de la | dan voorzien in artikel 21 van het Europees uitleveringsverdrag van |
Convention européenne d'extradition de 1957. | 1957. |
En cas d'urgence et par dérogation à l'article 21, paragraphe 3, la | In afwijking van artikel 21, lid 3 kan het verzoek tot doortocht in |
demande de transit peut être adressée par tous les moyens laissant une | dringende gevallen worden ingediend met alle middelen die een |
trace écrite et la décision de l'Etat de transit peut être communiquée | schriftelijke melding opleveren, en de beslissing van de Staat van |
par le même procédé. La décision ne doit pas être accompagnée des | doortocht kan op dezelfde wijze kenbaar worden gemaakt. De beslissing |
documents visés à l'article 12, paragraphe 2, de la Convention | hoeft niet vergezeld te gaan van de in artikel 12, lid 2 van het |
européenne de 1957, mais seulement des renseignements prévus à | Europees verdrag van 1957 bedoelde documenten, maar alleen van de in |
l'article 4 de cette Convention (artikel 14, a) ). | artikel 4 van deze overeenkomst bedoelde gegevens ( artikel 14, a ). |
Ces informations doivent être considérées comme suffisantes par l'Etat | Deze gegevens moeten door de Staat van doortocht als voldoende worden |
de transit pour examiner s'il s'agit d'une procédure simplifiée | beschouwd om na te gaan of het een verkorte uitleveringsprocedure |
d'extradition et prendre les mesures de contrainte nécessaires à | betreft, en opdat de nodige dwangmaatregelen kunnen worden genomen |
l'exécution du transit (artikel 14, b) ). | voor de uitvoering van de doortocht (artikel 14, b ). |
Pour la Belgique, la Section cas individuels du Service de la | Voor België zal de Federale Overheidsdienst Justitie, Dienst |
coopération judiciaire internationale en matière pénale du Service | Internationale Samenwerking in Strafzaken, Dienst Individuele gevallen |
public fédéral Justice interviendra comme autorité compétente et se | als bevoegde autoriteit optreden en zich uitspreken over de verzoeken |
prononcera sur les demandes de transit. | tot doortocht. |
12. Détermination des autorités compétentes | 12. Aanduiding van de bevoegde autoriteiten |
En application de l'artikel 15, la Belgique a fait la déclaration | België heeft in toepassing van artikel 15 de volgende verklaring |
suivante : | afgelegd : |
« La Belgique désigne comme autorités compétentes, d'une part, les | « België benoemt als bevoegde autoriteiten, enerzijds, de parketten |
parquets des tribunaux de première instance et le parquet fédéral en | van de rechtbanken van eerste aanleg en het federaal parket in |
application des articles 4 à 8 et de l'article 10 et, d'autre part, la | toepassing van de artikelen 4 tot en met 8 en artikel 10, en, |
Section cas individuels du Service de la coopération judiciaire | anderzijds, de Dienst Individuele Gevallen in de materie van de |
internationale en matière pénale de la Direction générale de la | Internationale Gerechtelijke Samenwerking in Strafzaken van het |
législation et des droits et libertés fondamentales du Service public | Directoraat-generaal Wetgeving en Fundamentele Rechten en Vrijheden |
fédéral Justice en application de l'article 14 ». 13. Informations complémentaires Vous trouverez en annexe les déclarations et les réserves des Etats membres à l'égard desquels la Convention relative à la procédure simplifiée d'extradition est entrée en vigueur par anticipation. La liste des Etats membres qui ont informé le Secrétaire général du Conseil de l'Europe de l'accomplissement de la procédure exigée pour l'adoption de la Convention ainsi que les textes des réserves et des déclarations faites par les Etats membres dans le cadre de cette Convention sont également disponibles dans leur langue d'origine, en anglais et en français, sur Internet à l'adresse suivante : http://db.consilium.eu.int/accords Le Ministre de la Justice, | van Federale Overheidsdienst Justitie, in toepassing van artikel 14 ». 13. Verdere informatie Als bijlage de verklaringen en voorbehouden van de lidstaten waarvoor deze Overeenkomst vervroegd in werking is getreden. De lijst van de lidstaten die de secretaris-generaal van de Raad van Europa in kennis hebben gesteld van de voltooiing van de voor de aanneming van deze Overeenkomst vereiste procedure, evenals de teksten van de afgelegde voorbehouden en verklaringen van de lidstaten bij deze Overeenkomst zijn ook terug te vinden op het internet in hun originele taal, in het Engels en het Frans, op het volgende adres : http://db.consilium.eu.int/accords. De Minister van Justitie, |
M. VERWILGHEN | M. VERWILGHEN |