← Retour vers "Arrangement administratif entre les Ministres des Finances belge et italien en matière d'échange de renseignements dans le domaine des impôts directs. - Avis "
Arrangement administratif entre les Ministres des Finances belge et italien en matière d'échange de renseignements dans le domaine des impôts directs. - Avis | Administratieve regeling tussen de Belgische en de Italiaanse Ministers van Financiën inzake uitwisseling van inlichtingen op het gebied van directe belastingen. - Bericht |
---|---|
MINISTERE DES FINANCES 11 JUILLET 1997. Arrangement administratif entre les Ministres des Finances belge et italien en matière d'échange de renseignements dans le domaine des impôts directs. - Avis Le Ministre belge des Finances représenté par M. J.-M. Delporte, Administrateur général des impôts adjoint, et le Ministre italien des Finances représenté par M. G.M. Longo, Directeur du Bureau pour les Etudes de Droit Fiscal Comparé et pour les Relations internationales, ont convenu d'organiser entre les Administrations fiscales belges et italienne, dans le cadre des articles 3 et 4 de la Directive 77/799/CEE du 19 décembre 1977, modifiée par la Directive 79/1070/CEE du 6 décembre 1979, concernant l'assistance mutuelle des autorités compétentes des Etats membres dans le domaine des impôts directs, et de l'article 26 de la Convention entre la Belgique et l'Italie en vue d'éviter les doubles impositions et de prévenir la fraude et l'évasion fiscales en matière d'impôts sur le revenu, signée le 29 avril 1983 (ci-après, la Convention), un échange de renseignements selon les modalités suivantes : I. Echange automatique Les autorités compétentes des deux Etats se transmettent automatiquement tous renseignements dont elles disposent dans le cadre de leur pratique administrative normale et qui sont nécessaires à l'imposition de leurs contribuables respectifs, dans la mesure où ces renseignements portent sur des revenus appartenant aux catégories suivantes : | MINISTERIE VAN FINANCIEN 11 JULI 1997. Administratieve regeling tussen de Belgische en de Italiaanse Ministers van Financiën inzake uitwisseling van inlichtingen op het gebied van directe belastingen. - Bericht In het kader van de artikelen 3 en 4 van de Richtlijn 77/799/EEG van 19 december 1977, gewijzigd door de Richtlijn 79/1070/EEG van 6 december 1979, betreffende de wederzijdse bijstand van de bevoegde Autoriteiten van de Lid-Staten op het gebied van de directe belastingen en van artikel 26 van de Overeenkomst tussen België en Italië tot het vermijden van dubbele belasting en tot het voorkomen van het ontduiken en het ontgaan van belastingen op het gebied van belastingen naar het inkomen, ondertekend op 29 april 1983 (hierna, de Overeenkomst), zijn de Belgische Minister van Financiën vertegenwoordigd door de heer J.M. Delporte, Adjunct-administrateur-generaal van de belastingen, en de Italiaanse Minister van Financiën vertegenwoordigd door de heer G.M. Longo, Directeur van het Bureau voor Studies van Vergelijkend Fiscaal Recht en inzake Internationale Betrekkingen, overeengekomen tussen de Belgische en de Italiaanse Fiscale Administratie een uitwisseling van inlichtingen volgens de volgende modaliteiten in te stellen : I. Automatische uitwisseling De bevoegde autoriteiten van de beide Staten laten elkaar alle inlichtingen waarover zij beschikken in het kader van hun normale administratieve praktijk en die nodig zijn bij de belastingheffing van hun respectievelijke belastingplichtigen regelmatig geworden, in de mate dat deze inlichtingen betrekking hebben op de inkomsten die behoren tot de volgende categorieën : |
a) les revenus de biens immobiliers visés à l'article 6 de la | a) inkomsten van onroerende goederen zoals bedoeld in artikel 6 van de |
Convention; | Overeenkomst; |
b) les bénéfices des entreprises visés à l'article 7 de la Convention; | b) ondernemingswinst zoals bedoeld in artikel 7 van de Overeenkomst; |
c) les dividendes visés à l'article 10 de la Convention; | c) dividenden zoals bedoeld in artikel 10 van de Overeenkomst; |
d) les intérêts visés à l'article 11 de la Convention; | d) interest zoals bedoeld in artikel 11 van de Overeenkomst; |
e) les redevances visées à l'article 12 de la Convention; | e) royalty's zoals bedoeld in artikel 12 van de Overeenkomst; |
f) les gains en capital visés à l'article 13 de la Convention; | f) vermogenswinst zoals bedoeld in artikel 13 van de Overeenkomst; |
g) les honoraires, commissions, ristournes, cachets et autres | g) de erelonen, commissies, restorno's, gages en andere beloningen |
rémunérations versées à des personnes physiques non salariées ou à des | betaald aan natuurlijke personen, niet-loontrekkers of aan |
personnes morales; | rechtspersonen; |
h) les revenus consistant en salaires, traitements et autres | h) de inkomsten, bestaande uit lonen, wedden en andere soortgelijke |
rémunérations analogues visés aux articles 15 et 19, § 1er de la | beloningen zoals bedoeld in de artikelen 15 en 19, § 1 van de |
Convention; | Overeenkomst; |
i) les rémunérations des administrateurs de sociétés et autres | i) beloningen van bestuurders van vennootschappen en andere |
mandataires analogues; | soortgelijke mandatarissen; |
j) les revenus des artistes et des sportifs visés à l'article 17 de la Convention; | j) inkomsten van kunstenaars en sportbeoefenaars zoals bedoeld in artikel 17 van de Overeenkomst; |
k) les pensions de nature publique ou privée; . | k) overheids- of privé-pensioenen; |
l) les revenus de remplacement, c'est-à-dire les indemnités, rentes ou | l) de vervangingsinkomsten d.w.z. de vergoedingen, renten of diverse |
allocations diverses, destinées à compenser une perte de revenus | uitkeringen, bestemd om een verlies aan beroepsinkomsten te |
professionnels survenant à la suite du chômage, d'une maladie, d'un | compenseren als gevolg van werkloosheid, ziekte, werkongeval of een |
accident de travail ou d'une autre circonstance analogue; | andere soortgelijke omstandigheid; |
m) les rentes viagères et les rentes alimentaires. | m) lijfrenten en onderhoudsuitkeringen. |
II. Echange spontané | II. Spontane uitwisseling |
L'autorité compétente de chacun des deux Etats fournit, sans avoir | De bevoegde autoriteit van elk van de beide Staten geeft, zonder |
recours à une demande spécifique, à l'autorité compétente de l'autre | gebruik te maken van een specifiek verzoek, aan de bevoegde autoriteit |
Etat contractant les renseignements, retenus au cours des | van de andere overeenkomstsluitende Staat, de inlichtingen die werden |
vérifications ou des contrôles effectués à l'égard de ses | verkregen tijdens de verificaties of de controles uitgevoerd bij zijn |
contribuables et concernant les résidents de l'autre Etat, qui | belastingsplichtigen en die betrekking hebben op de inwoners van de |
relèvent de la correcte évaluation des impôts sur les revenus desdits | andere Staat en die de juiste belastingheffing naar het inkomen van de |
résidents. | bedoelde inwoners betreffen. |
III. Divers | III. Diversen |
De bevoegde autoriteiten komen overeen dat de wederkerigheid een | |
Les autorités compétentes conviennent que la réciprocité est un aspect | fundamenteel aspect is van de wederzijdse bijstand en verbinden zich |
fondamental de l'assistance mutuelle et s'engagent à maintenir une | om een sfeer van samenwerking te behouden bij het uitwisselen van de |
ambiance de collaboration dans l'échangej de renseignements faisant | inlichtingen die het voorwerp zijn van de bepalingen van de |
l'objet des dispositions de la Convention et de la Directive, afin | Overeenkomst en de Richtlijn, teneinde een conforme toepassing ervan |
d'en assurer une application conforme au principe de la réciprocité. | te verzekeren inzake het principe van de wederkerigheid. |
Les Autorités compétentes conviennent aussi que l'on ne peut utiliser | De bevoegde autoriteiten komen ook overeen dat men de inlichtingen die |
les renseignements faisant l'objet d'un échange spontané que dans les | het voorwerp zijn van een spontane uitwisseling, slechts mag gebruiken |
limites et aux conditions prévues par l'article 26 de la Convention | binnen de grenzen en onder de voorwaarden voorzien in artikel 26 van |
entre la Belgique et l'Italie, ainsi qu'aux termes des articles 7 et 8 de la Directive mentionnée. Afin d'en éviter la diffusion non-autorisée, les autorités compétentes devront indiquer lors de chaque envoi de renseignements que leur utilisation et leur diffusion doivent être conformes aux dispositions de la Convention et de la Directive concernées. Les services destinataires des renseignements communiqués sont : - en ce qui concerne la Belgique, l'Administration centrale des contributions directes, Direction I/3-Tour Finances, Cité administrative de l'Etat (C.A.E.)-boulevard du Jardin Botanique 50, | de Overeenkomst tussen België en Italië, alsook onder de voorwaarden van de artikelen 7 en 8 van de genoemde richtlijn. Teneinde de niet toegestane verspreiding ervan te vermijden, zullen de bevoegde autoriteiten bij elke verzending van inlichtingen moeten aanduiden dat het gebruik en de verspreiding moet overeenstemmen met de bepalingen van de Overeenkomst en van de betrokken Richtlijn. De adressen van de diensten waaraan inlichtingen worden meegedeeld, zijn : - voor België, het Hoofdbestuur der Directe Belastingen, Directie I/3-Financietoren, Rijksadministratief Centrum (R.A.C.)-Kruidtuinlaan |
bte 32, 1010 Bruxelles, Belgique; | 50, bus 32, 1010 Brussel, België; |
- en ce qui concerne l'Italie, Ministero delle Finanze, Segretariato | - voor Italië, Ministero delle Finanze, Segretariato Generale, Ufficio |
Generale, Ufficio per gli Studi di Diritto Tributario Comparato e per | per gli Studi di Diritto Tributario Comparato e per le Relazioni |
le Relazioni Internazionali, viale dell'Aeronautica 122, 00144 Roma, Italia. | Internazionali, viale dell'Aeronautica 122-00144 Roma, Italia. |
IV. Entrée en vigueur | IV. Inwerkingtreding |
Le présent Arrangement entrera en vigueur le 1er janvier 1998. | Deze Regeling zal in werking treden op 1 januari 1998. |
Le présent Arrangement pourra être modifié d'un commun accord entre | Deze Regeling zal in onderlinge overeenstemming tussen de bevoegde |
les Autorités compétentes. | autoriteiten kunnen worden gewijzigd. |
Toute partie peut dénoncer le présent Arrangement en adressant une | Iedere partij kan deze Regeling opzeggen door een schriftelijke |
notification écrite à l'autre partie. Cette dénonciation prendra effet | kennisgeving aan de andere partij te richten. Deze opzegging zal |
le premier jour de l'année qui suit la date de réception de la | uitwerking hebben vanaf de eerste dag van het jaar dat volgt op de |
notification. | datum van ontvangst van de kennisgeving. |
Le présent Arrangement sera publié dans le journal officiel des deux | Deze Regeling zal worden gepubliceerd in het publicatieblad van beide |
Etats. | Staten. |
Fait à Rome le 9 avril 1997 et à Bruxelles le 11 juillet 1997, en | Gedaan in tweevoud te Rome, op 9 april 1997 en te Brussel, op 11 juli |
double exemplaire, en langue française. | 1997, in de Franse taal. |
Pour le Ministre belge des Finances : | Voor de Belgische Minister van Financiën : |
J.-M. DELPORTE | J.-M. DELPORTE |
Pour le Ministre italien des Finances : | Voor de Italiaanse Minister van Financiën : |
G.M. LONGO | G.M. LONGO |