Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans le secteur textile | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielsector |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er DECEMBRE 2016. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 DECEMBER 2016. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 21 décembre 2015, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | 2015, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais | breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve |
dans le secteur textile (1) | overbruggingsploeg in de textielsector (1) |
PHILIPPE, Roi des Belges, | FILIP, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition du Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 21 décembre 2015, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais | breiwerk, betreffende de invoering en de organisatie van de halve |
dans le secteur textile. | overbruggingsploeg in de textielsector. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er décembre 2016. | Gegeven te Brussel, 1 december 2016. |
PHILIPPE | FILIP |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 21 décembre 2015 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 21 december 2015 |
Instauration et organisation de la semi équipe-relais dans le secteur | Invoering en organisatie van de halve overbruggingsploeg in de |
textile | textielsector |
(Convention enregistrée le 3 mars 2016 sous le numéro 132066/CO/120) | (Overeenkomst geregistreerd op 3 maart 2016 onder het nummer 132066/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Dispositions générales | HOOFDSTUK I. - Algemene bepalingen |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft betrekking op de |
l'instauration et à l'organisation du régime de la semi équipe-relais | invoering en de organisatie van het stelsel van de halve |
dans les entreprises qui relèvent de la compétence de la Commission | overbruggingsploeg in de ondernemingen die ressorteren onder de |
paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. | bevoegdheid van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 2.Le régime de la semi équipe-relais offre aux entreprises |
Art. 2.Het stelsel van de halve overbruggingsploeg biedt aan de in |
visées à l'article 1er, soit pour toute l'entreprise, soit pour une ou | artikel 1 bedoelde ondernemingen de mogelijkheid om, hetzij voor gans |
plusieurs divisions de l'entreprise, la possibilité de réaliser le | de onderneming, hetzij voor één of meerdere afdelingen ervan, een |
nombre maximum d'heures-machine par an. | aantal bijkomende machine-uren per jaar te realiseren. |
Le régime peut être instauré si dans l'entreprise ou dans une division | Het stelsel kan worden ingevoerd wanneer in de onderneming of afdeling |
de celle-ci fonctionne déjà le régime des trois équipes. Moyennant une | reeds een drieploegenstelsel functioneert. Mits een gemotiveerd |
demande motivée, une dérogation peut être accordée à cette disposition | verzoek kan op deze bepaling een afwijking worden toegestaan door het |
par la commission paritaire. | paritair comité. |
Art. 3.Les entreprises qui désirent faire appel aux possibilités de |
Art. 3.De ondernemingen die van de mogelijkheden van deze collectieve |
la présente convention, doivent s'engager, par la voie d'un accord | arbeidsovereenkomst gebruik wensen te maken, dienen zich in een |
d'entreprise négocié conformément aux dispositions de l'article 5 | ondernemingsovereenkomst, tot stand gekomen overeenkomstig de bepaling |
ci-après, à un accroissement du nombre d'emplois dans cette (ces) | van hiernavolgend artikel 5, te verbinden tot een verhoging van het |
division(s) d'entreprise, où le régime de la semi équipe-relais est | aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar het stelsel van de |
instauré. L'instauration de la semi équipe-relais doit, en tout cas, | halve overbruggingsploeg wordt ingevoerd. De invoering van de halve |
aboutir à un accroissement du nombre total d'ouvriers occupés | overbruggingsploeg dient in elk geval een verhoging van het totaal |
effectivement par l'entreprise. | aantal effectief tewerkgestelde arbeiders in de onderneming tot gevolg te hebben. |
L'instauration de la semi équipe-relais dans une ou plusieurs | De invoering van de halve overbruggingsploeg in één of meerdere |
divisions ne peut pas donner lieu à des licenciements dans d'autres | afdelingen mag geen aanleiding geven tot afdankingen in andere |
divisions, sauf en cas de fermeture de certaines divisions de | afdelingen tenzij in geval van sluiting van bepaalde afdelingen van de |
l'entreprise concernée. En cas d'instauration de technologies plus | betrokken onderneming. Ingeval van invoering van productievere |
productives, il peut être dérogé à l'obligation d'accroître le niveau | technologieën kan afgeweken worden van de verplichting tot verhoging |
d'emploi en concluant, en cette matière et préalablement à leur | van de tewerkstelling mits ter zake en voorafgaand aan de invoering |
instauration, un accord au niveau de l'entreprise entre l'employeur | ervan, een ondernemingsovereenkomst gesloten wordt tussen de betrokken |
concerné, les représentants des ouvriers dans l'entreprise, Fedustria | werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders in de onderneming, |
et les organisations syndicales ouvrières. | Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. |
Art. 4.L'entreprise qui a instauré la semi équipe-relais doit, en cas |
Art. 4.De onderneming die de halve overbruggingsploeg heeft |
d'un éventuel chômage partiel pour raisons économiques, répartir | ingevoerd, dient bij eventuele tijdelijke werkloosheid om economische |
celui-ci de façon équivalente sur tous les régimes de travail de la | redenen deze gelijkwaardig te verdelen over alle werkstelsels van de |
(des) division(s) concernée(s). | betrokken afdeling(en). |
Art. 5.Chaque entreprise, visée à l'article 1er, peut procéder à |
Art. 5.Elke onderneming, bedoeld in artikel 1, kan overgaan tot de |
l'instauration de la semi équipe-relais, à condition que cela fasse | invoering van de halve overbruggingsploeg op voorwaarde dat zulks het |
l'objet d'un accord négocié au niveau de l'entreprise entre l'employeur, les représentants des ouvriers, Fedustria et les organisations syndicales ouvrières. Fedustria et les organisations syndicales ouvrières communiqueront entre elles avant de conclure un accord d'entreprise et/ou de déterminer les conditions concrètes de travail, en vue de l'application de cet accord-cadre. A l'occasion de ce contact, il sera vérifié si l'accroissement ou la promotion de l'emploi dans l'entreprise nécessite l'utilisation optimale de l'appareil de production. | voorwerp uitmaakt van een overeenkomst gesloten op het vlak van de onderneming tussen de werkgever, de vertegenwoordigers van de arbeiders, Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties. Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties zullen met elkaar contact opnemen vooraleer zij, in toepassing van deze kaderovereenkomst, een ondernemingsakkoord sluiten en/of concrete werkvoorwaarden bepalen. Ter gelegenheid van dit contact zal nagegaan worden of de verhoging of bevordering van de tewerkstelling in de onderneming een betere benuttiging van het productieapparaat vergt. |
Art. 6.Les accords négociés au niveau de l'entreprise, dont question |
Art. 6.De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten dienen in |
à l'article 5, doivent en tout cas respecter les règles et principes | elk geval de regels en principes te eerbiedigen welke in deze |
énoncés dans la présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst worden vastgelegd. |
Les conventions d'entreprise visées à l'article 5, qui sont | De in artikel 5 bedoelde ondernemingsovereenkomsten die van toepassing |
d'application à la date d'entrée en vigueur de la présente convention | zijn op de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve |
collective de travail, sont censées avoir été conclues en exécution de | arbeidsovereenkomst, worden geacht te zijn gesloten in uitvoering van |
la présente convention collective de travail. | onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE II. - Durée de travail et rémunération | HOOFDSTUK II. - Arbeidsduur en bezoldiging |
Art. 7.La semi équipe-relais assure, pour la moitié du temps |
Art. 7.De halve overbruggingsploeg verzekert in de afdeling(en) waar |
disponible, la continuité de l'activité de l'entreprise dans la (les) | hij wordt ingevoerd het verderzetten voor de helft van de beschikbare |
division(s) où elle est instaurée et ceci pour les samedis, les | tijd van de bedrijfsactiviteit op de zaterdagen, zondagen, wettelijke |
dimanches, les jours fériés légaux et les jours de remplacement des | feestdagen en op de vervangingsdagen voor de wettelijke feestdagen |
jours fériés légaux, pendant lesquels les équipes traditionnelles ne | waarop door de traditionele ploegen niet gewerkt wordt. |
travaillent pas. Il n'y aura toutefois pas de prestations à fournir au cours de trois | Er worden evenwel geen prestaties geleverd op drie zaterdagen en drie |
samedis et trois dimanches par an se situant dans la période de | zondagen per jaar in de periode van de jaarlijkse collectieve |
vacances annuelles collectives. Pour assurer l'activité de | vakantie. Voor het verzekeren van de in alinea 1 bedoelde |
l'entreprise dont question à l'alinéa 1er, l'ouvrier de la semi | bedrijfsactiviteit zal de arbeider van de halve overbruggingsploeg 12 |
équipe-relais sera présent pendant 12 heures dont 11 heures 30 de | uur aanwezig zijn waarvan 11 uur 30 prestaties en een 1/2 uur bezoldigde rust. |
prestations et 1/2 heure de repos rémunéré. | Deze activiteit van de halve overbruggingsploeg kan ofwel aansluiten |
Cette activité de la semi équipe-relais peut soit succéder à | bij de activiteiten van de nachtploeg en eindigen bij het opstarten |
l'activité de l'équipe de nuit et précéder l'activité de l'équipe du | van de activiteiten van de morgenploeg ofwel overdag worden |
matin soit être prestée le jour. L'horaire concret est indiqué dans la | gepresteerd. De concrete uurregeling wordt aangeduid in de |
convention d'entreprise dont question à l'article 5 de la présente | ondernemingsovereenkomst waarvan sprake in artikel 5 van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 8.La rémunération globale annuelle obtenue dans le régime |
|
traditionnel des trois équipes est garantie pour les prestations et le | |
repos rémunéré dont question à l'article 7. Art. 9.Toute prestation autre que celle visée à l'article 7 doit être considérée comme une prestation exceptionnelle et nécessite une rémunération supplémentaire, et ce, au même salaire horaire que celui pour les prestations normales en semi équipe-relais. Les travailleurs occupés en semi équipe-relais ne peuvent toutefois pas être rappelés au travail les jours tombant dans la période des vacances annuelles collectives. Art. 10.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime suivent une formation pendant les jours de la semaine (lundi à vendredi), à la demande de l'employeur, sera rémunéré au salaire horaire moyen du régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de nuit, divisé par trois. |
Art. 8.Voor de in artikel 7 bedoelde arbeidsprestaties en betaalde rust dient de globale jaarbezoldiging, bekomen in het traditioneel drieploegenstelsel, gewaarborgd. Art. 9.Elke andere prestatie dan deze bedoeld in artikel 7, moet als een buitengewone prestatie beschouwd worden en dient supplementair vergoed te worden en dit aan hetzelfde uurloon als voor de gewone prestaties in de halve overbruggingsploeg. De tewerkgestelden in de halve overbruggingsploeg kunnen echter niet opgeroepen worden op dagen tijdens de periode van de jaarlijkse collectieve vakantie. Art. 10.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders op vraag van de werkgever opleiding volgen tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) zal betaald worden aan het gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
Art. 11.Le temps pendant lequel les ouvriers occupés dans ce régime |
Art. 11.De tijd gedurende dewelke de in dit stelsel tewerkgestelde |
participent à une réunion du conseil d'entreprise et/ou du comité pour | arbeiders tijdens de weekdagen (maandag tot en met vrijdag) deelnemen |
la prévention et la protection au travail pendant les jours de la | aan de vergadering van de ondernemingsraad en/of het comité voor |
semaine (lundi à vendredi), sera rémunéré au salaire horaire moyen du | preventie en bescherming op het werk, zal betaald worden aan het |
régime traditionnel des trois équipes, c'est-à-dire le salaire horaire | gemiddeld uurloon van het traditioneel drieploegenstelsel, namelijk |
de l'équipe du matin, de l'équipe de l'après-midi et de l'équipe de | het uurloon van de morgenploeg, de namiddagploeg en de nachtploeg |
nuit, divisé par trois. | gedeeld door drie. |
Les systèmes éventuellement plus avantageux, qui existent au niveau de | Eventueel gunstiger regelingen die op het vlak van de onderneming |
l'entreprise, demeurent ultérieurement d'application. | bestaan blijven verder van toepassing. |
CHAPITRE III. - Accès | HOOFDSTUK III. - Toetreding |
Art. 12.L'accès au régime de la semi équipe-relais est libre. Pour |
Art. 12.De toetreding tot het stelsel van de halve overbruggingsploeg |
les ouvriers, cela signifie qu'ils ne peuvent pas être obligés de | is vrij. Voor de arbeiders betekent dit dat zij niet kunnen verplicht |
travailler sous ce régime. | worden om in bedoeld stelsel te werken. |
En outre, il est convenu explicitement que les entreprises qui | Bovendien wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat de ondernemingen die |
désirent instaurer la semi équipe-relais sont obligées, pour la | de halve overbruggingsploeg willen invoeren, voor de samenstelling |
composition de cette équipe, de recruter uniquement parmi les chômeurs | ervan uitsluitend mogen rekruteren uit volledig en |
complets et indemnisés, à l'exception de l'intégration sur base | uitkeringsgerechtigde werklozen, behoudens het op vrijwillige basis |
volontaire dans cette équipe, de travailleurs étant au service de | inschakelen in deze ploeg van bij de onderneming in dienst zijnde |
l'entreprise, à condition que chacun de ces ouvriers soit remplacé à | werknemers op voorwaarde dat elk van deze arbeiders op zijn |
son ancien poste de travail, sans préjudice de l'application des | oorspronkelijke werkpost vervangen wordt onverminderd de toepassing |
dispositions du dernier alinéa de l'article 3. | van de beschikkingen van de laatste alinea van artikel 3. |
CHAPITRE IV. - Garanties | HOOFDSTUK IV. - Waarborgen |
Art. 13.Les entreprises qui instaurent la semi équipe-relais sont |
Art. 13.De ondernemingen die de halve overbruggingsploeg invoeren, |
tenues de garantir, pour les ouvriers occupés sous ce régime, tous les | dienen voor de in dit stelsel tewerkgestelde arbeiders alle rechten en |
droits et avantages qui découlent de l'exécution d'un contrat de | voordelen te waarborgen die voortvloeien uit de uitvoering van een |
travail à durée indéterminée dans les régimes de travail | arbeidsovereenkomst voor onbepaalde duur in de traditionele |
traditionnels. Si un ouvrier a droit au petit chômage le samedi, le | werkstelsels. Indien een arbeider aanspraak kan maken op klein verlet |
dimanche, le jour férié ou le jour de remplacement du jour férié, il | op zaterdag, zondag, feestdag of vervangingsfeestdag, zal voor deze |
recevra pour ce jour le salaire pour 12 heures à moins que l'arrêté | dag 12 uren loon uitbetaald worden tenzij het koninklijk besluit |
royal relatif au petit chômage en dispose autrement. | inzake klein verlet het anders voorziet. |
Art. 14.Pour l'application de l'article 30, § 2 de la loi du 3 |
Art. 14.Voor de toepassing van artikel 30, § 2 van de wet van 3 juli |
juillet 1978 relative aux contrats de travail, qui concerne le congé | 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten met betrekking tot het |
de paternité, la durée de l'absence applicable aux ouvriers occupés | vaderschapsverlof wordt de duur van de afwezigheid voor de in dit |
dans ce régime est fixée à quatre jours de douze heures, à choisir | stelsel tewerkgestelde arbeiders vastgesteld op vier dagen van twaalf |
dans les trente jours à compter du jour de l'accouchement. | uren, te kiezen binnen dertig dagen te rekenen vanaf de dag van de |
Art. 15.Conformément à l'article 30, § 2 de la loi précitée, le |
bevalling. Art. 15.Overeenkomstig artikel 30, § 2 van voornoemde wet geniet de |
travailleur bénéficie, pendant 3/10 de son congé de paternité, du | werknemer gedurende 3/10 van zijn vaderschapsverlof het behoud van |
maintien de son salaire, calculé sur la base de 48 heures, soit 14,4 | zijn loon, berekend op basis van 48 uren, zijnde 14,4 uren. |
heures. En cas de congé d'adoption, le travailleur bénéficie également de 14,4 | In geval van adoptieverlof geniet de werknemer eveneens gedurende 14,4 |
heures de son salaire normal. | uren zijn normaal loon. |
Art. 16.En complément à l'allocation de l'assurance maladie et |
Art. 16.In aanvulling op de uitkering van de ziekte- en |
invalidité, l'employeur paie à l'ouvrier en congé de paternité, qui | invaliditeitsverzekering, betaalt de werkgever aan de arbeider in |
est occupé dans ce régime, un supplément qui correspond à la | vaderschapsverlof, tewerkgesteld in dit stelsel, een supplement dat |
différence entre le revenu de remplacement calculé sur la base de 48 | overeenstemt met het verschil tussen het vervangingsinkomen, berekend |
heures d'une part et celui calculé sur la base de 54 heures d'autre | op basis van 48 uren enerzijds en op basis van 54 uren anderzijds, |
part, sous réserve toutefois de la limitation prévue au troisième | evenwel beperkt overeenkomstig de bepalingen van de derde alinea van |
alinéa du présent article. | onderhavig artikel. |
Par « revenu de remplacement », il convient d'entendre : le maintien | Onder "vervangingsinkomen" dient begrepen te worden : het loonbehoud |
du salaire pour 3/10 et l'allocation de l'assurance maladie et | voor 3/10 en de uitkering van de ziekte- en invaliditeitsverzekering |
invalidité pour 7/10 des heures comprises dans le congé de paternité. | voor 7/10 van de uren begrepen in het vaderschapsverlof. |
Le montant du supplément ne peut cependant jamais être plus élevé que | Het bedrag van het supplement kan evenwel nooit hoger zijn dan het |
la différence entre, d'une part, le montant du salaire brut imposable | verschil tussen enerzijds het bedrag van het bruto belastbaar loon dat |
que l'ouvrier aurait perçu pendant les heures qui correspondent aux | de arbeider zou verdiend hebben tijdens de uren die overeenstemmen met |
7/10, calculé sur la base de 54 heures, et d'autre part, le montant de | de 7/10, berekend op basis van 54 uren en anderzijds het bedrag van de |
l'allocation même qui lui est octroyée pour 7/10, calculée sur la base | |
de 48 heures, dans le cadre de l'assurance maladie et invalidité. | uitkering zelf die hem voor de 7/10, berekend op basis van 48 uren, |
toegekend wordt in het raam van de ziekte- en | |
invaliditeitsverzekering. | |
En cas de congé d'adoption, l'employeur est tenu de payer à l'ouvrier | In geval van adoptieverlof betaalt de werkgever aan de arbeider in |
en congé d'adoption le même supplément, calculé comme pour un ouvrier | adoptieverlof eenzelfde supplement, berekend zoals voor een arbeider |
en congé de paternité. | in vaderschapsverlof. |
Art. 17.Chaque entreprise, qui introduit un régime de semi |
Art. 17.Elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert |
équipe-relais, doit veiller à ce que les ouvriers occupés dans le | dient er voor te zorgen dat de in het stelsel tewerkgestelde arbeiders |
régime ne subissent aucun désavantage financier en matière | geen enkel financieel nadeel inzake sociale zekerheidsvergoedingen |
d'indemnités de sécurité sociale lors de l'exécution du contrat de | ondervinden tijdens de uitvoering van de arbeidsovereenkomst en na de |
travail et après l'expiration de ce contrat de travail. CHAPITRE V. - Evaluation
Art. 18.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie établira tous les deux ans, au courant du mois de décembre, un rapport concernant le respect de la présente convention-cadre et les résultats en matière d'emploi qui découlent de l'application de ce régime de travail. Art. 19.Afin de permettre à la commission paritaire d'établir le rapport visé à l'article 18, chaque entreprise procédant à l'instauration de la semi équipe-relais est tenue de remettre un exemplaire de l'accord conclu au niveau de l'entreprise au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, et ce, dans le délai d'un mois suivant la conclusion de l'accord en question. Fedustria est tenue de recueillir toutes les données relatives à l'évolution biennale de l'emploi dans les entreprises où le régime de la semi équipe-relais a été instauré. Plus particulièrement, il y a lieu de donner, pour chacune de ces entreprises, un aperçu concernant l'évolution du nombre d'emplois dans la (les) division(s) où un régime de travail en semi équipe-relais est instauré et également de l'évolution du nombre d'emplois pour la totalité de l'entreprise. Ces données seront reprises dans un rapport qui donne, par entreprise, l'aperçu visé. Ledit rapport doit être remis par Fedustria au président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie. CHAPITRE VI. - Dispositions finales Art. 20.Il peut être mis fin à la semi équipe-relais dans une entreprise ou dans une division de l'entreprise, moyennant la remise d'un préavis de trois mois, notifié par écrit aux parties signataires de la convention conclue au niveau de l'entreprise, sans que la durée d'application de ce système ne puisse être inférieure à un an. Pendant la durée de préavis, les ouvriers concernés restent occupés dans le régime de travail, à moins qu'ils marquent expressément leur accord pour passer dans un autre régime avant l'expiration du préavis. Le passage à un autre régime de travail fera l'objet d'un accord auquel Fedustria et les organisations syndicales ouvrières sont associées. La réinstauration de la semi équipe-relais dans l'entreprise ne peut se faire au plus tôt qu'un an après l'expiration du préavis de la semi équipe-relais dénoncée, à moins que les parties signataires de cette convention d'entreprise fixent une période de carence plus courte pour la réinstauration. Art. 21.Tout litige d'interprétation concernant cette convention-cadre sera soumis à la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, qui statuera. Art. 22.La présente convention collective de travail entre en vigueur le 1er janvier 2016. Elle est conclue pour une durée indéterminée et ne peut être dénoncée que moyennant un préavis d'un an, notifié par écrit aux parties signataires. Art. 23.La convention collective de travail du 22 décembre 1989 relative à l'instauration et à l'organisation de la semi équipe-relais dans l'industrie textile et de la bonneterie est abrogée à partir de la date d'entrée en vigueur de la présente convention collective de travail. Art. 24.La Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie demande que cette convention soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er décembre 2016. Le Ministre de l'Emploi, |
beëindiging van de arbeidsovereenkomst. HOOFDSTUK V. - Evaluatie
Art. 18.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk zal tweejaarlijks, in de loop van de maand december, een rapport opmaken inzake de naleving van deze collectieve arbeidsovereenkomst en inzake de tewerkstellingsresultaten die de toepassing van dit arbeidsstelsel oplevert. Art. 19.Teneinde het paritair comité in de mogelijkheid te stellen het in artikel 18 bedoelde rapport op te stellen, is elke onderneming die de halve overbruggingsploeg invoert, ertoe gehouden, binnen de maand volgend op het sluiten van de desbetreffende ondernemingsovereenkomst, een exemplaar van de overeenkomst over te maken aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. Bovendien dient Fedustria alle gegevens te verzamelen betreffende de tweejaarlijkse evolutie van de tewerkstelling in de ondernemingen waar een halve overbruggingsploeg werd ingevoerd. Meer in het bijzonder dient voor elk van deze ondernemingen een overzicht opgemaakt te worden betreffende de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen in de afdeling(en) waar dergelijk stelsel werd ingevoerd en tevens van de evolutie van het aantal arbeidsplaatsen voor de totaliteit van de onderneming. Deze gegevens dienen vervat te worden in een verslag dat per onderneming het beoogde overzicht weergeeft. Bedoeld verslag dient door Fedustria aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk te worden overgemaakt. HOOFDSTUK VI. - Eindbepalingen Art. 20.Er kan een einde worden gesteld aan de halve overbruggingsploeg in een onderneming of in een ondernemingsafdeling, mits het in acht nemen van een opzeg van drie maanden schriftelijk betekend aan de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst, zonder dat de toepassingsduur van het stelsel lager kan zijn dan één jaar. Tijdens de duur van de opzegging blijven de betrokken werknemers tewerkgesteld in het werkstelsel tenzij zij uitdrukkelijk akkoord gaan om vóór het verstrijken van de opzeg naar een ander stelsel over te gaan. De overgang naar een ander werkstelsel zal het voorwerp uitmaken van een akkoord waarbij Fedustria en de gewestelijke arbeidersorganisaties betrokken worden. Het herinvoeren van de halve overbruggingsploeg in de onderneming kan ten vroegste plaats hebben een jaar na het verstrijken van de opzegging van de afgeschafte halve overbruggingsploeg, tenzij de ondertekenende partijen van de ondernemingsovereenkomst bij deze herinvoering een kortere carenzperiode vaststellen. Art. 21.Elk interpretatiegeschil betreffende deze kaderovereenkomst zal aan het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk voorgelegd worden en door deze beslecht worden. Art. 22.Deze collectieve overeenkomst heeft uitwerking vanaf 1 januari 2016. Zij wordt gesloten voor onbepaalde duur en kan slechts opgezegd worden mits een vooropzeg van één jaar, schriftelijk aan de ondertekenende partijen betekend. Art. 23.De collectieve arbeidsovereenkomst van 22 december 1989 betreffende de invoering en de organisatie van de halve overbruggingsploeg in de textielnijverheid en het breiwerk wordt opgeheven met ingang van de datum van inwerkingtreding van onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst. Art. 24.Het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk vraagt dat deze overeenkomst door de Koning algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 december 2016. De Minister van Werk, |
K. PEETERS | K. PEETERS |