Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 27 juillet 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la province de Limbourg | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er SEPTEMBRE 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 SEPTEMBER 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 27 juillet 2005, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | betreffende de vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de |
plastiques de la province de Limbourg (1) | kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie chimique | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de scheikundige |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | nijverheid; Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 27 juillet 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie chimique, relative à la fixation | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de matières | vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
plastiques de la province de Limbourg. | nijverheid van de provincie Limburg. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er septembre 2006. | Gegeven te Brussel, 1 september 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie chimique | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid |
Convention collective de travail du 27 juillet 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 27 juli 2005 |
Fixation des conditions de travail pour l'industrie transformatrice de | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden voor de kunststofverwerkende |
matières plastiques de la province du Limbourg (Convention enregistrée | nijverheid van de provincie Limburg (Overeenkomst geregistreerd op 16 |
le 16 septembre 2005 sous le numéro 76412/CO/116) | september 2005 onder het nummer 76412/CO/116) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers des entreprises situées dans la | de werkgevers en op de arbeiders van de ondernemingen die gelegen zijn |
province du Limbourg et ressortissant à la Commission paritaire de | in de provincie Limburg en die ressorteren onder het Paritair Comité |
l'industrie chimique du chef de leur activité dans la transformation | voor de scheikundige nijverheid in hoofde van hun bedrijvigheid inzake |
de matières plastiques. | verwerking van kunststoffen. |
Par "ouvriers", on entend : les "ouvriers et les ouvrières". | Onder "arbeiders" wordt verstaan : "arbeiders en arbeidsters". |
Disposition générale | Algemene bepaling |
Art. 2.La présente convention collective de travail ne porte aucun |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst doet generlei afbreuk aan |
préjudice aux conventions collectives de travail générales conclues au | de algemene collectieve arbeidsovereenkomsten gesloten in het Paritair |
sein de la Commission paritaire de l'industrie chimique. La présente | Comité voor de scheikundige nijverheid. Deze collectieve |
convention collective de travail est conclue en exécution du projet | arbeidsovereenkomst is gesloten in uitvoering van het door de regering |
d'accord interprofessionnel 2005-2006 repris par le gouvernement et de | bevestigde ontwerp van interprofessioneel akkoord 2005-2006 en het |
l'accord national 2005-2006 conclu le 2 mars 2005 au sein de la | nationaal akkoord 2005-2006 voor arbeiders gesloten op 2 maart 2005 in |
Commission paritaire de l'industrie chimique. | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. |
Sécurité d'emploi | Werkzekerheid |
Art. 3.Pendant la durée de validité de la présente convention |
Art. 3.Tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les employeurs mettront tout en oeuvre pour | arbeidsovereenkomst stellen de werkgevers alles in het werk om ontslag |
éviter des licenciements pour raisons économiques. Les problèmes | wegens economische redenen te vermijden. Eventuele problemen in dit |
éventuels à ce sujet seront réglés, en premier lieu, par | verband worden vooreerst opgevangen door het invoeren van een regeling |
l'instauration d'un régime de chômage partiel, et ce durant une période déterminée. | van gedeeltelijke werkloosheid, gedurende een bepaalde periode. |
Cette période est déterminée comme suit : | Deze periode wordt als volgt bepaald : |
- l'employeur communique le nombre d'emplois menacés; | - de werkgever deelt mee hoeveel arbeidsplaatsen bedreigd zijn; |
- cette communication est adressée aux représentants des organisations | - deze mededeling gebeurt aan de vertegenwoordigers van de |
syndicales; | vakorganisaties; |
- l'employeur ne peut pas procéder à un licenciement avant que | - de werkgever kan niet tot ontslagen overgaan voordat een aantal |
l'entreprise ait eu recours à un certain nombre de jours de chômage | dagen economische werkloosheid in de onderneming hebben |
pour raisons économiques. Ce nombre de jours est égal au nombre | plaatsgevonden. Dit aantal dagen is gelijk aan het aantal bedreigde |
d'emplois menacés multiplié par 30. | arbeidsplaatsen vermenigvuldigd met 30. |
Durant cette période, les parties examineront les mesures qui | Tijdens deze periode zullen de partijen de maatregelen onderzoeken die |
pourraient être prises en vue d'atténuer pour les ouvriers les | zouden kunnen genomen worden om de nadelen van deze ontslagen ten |
inconvénients de ces licenciements, par exemple : prépension, | aanzien van de arbeiders te milderen, bijvoorbeeld : brugpensioen, |
redistribution du travail, interruption de carrière, application de la | werkverdeling, tijdskrediet, loopbaanvermindering, wijze van |
loi sur le travail temporaire et le travail intérimaire, réduction des | toepassing van de wet betreffende de tijdelijke arbeid en |
heures supplémentaires. | uitzendarbeid, vermindering van overuren. |
Si l'employeur ne suit pas cette procédure lors de licenciements pour | Indien bij ontslagen om economische redenen de werkgever deze |
raisons économiques, le délai de préavis légal ou l'indemnité légale | procedure niet volgt, wordt de wettelijke opzeggingstermijn of |
de préavis sera augmenté de 100 p.c. | wettelijke verbrekingsvergoeding met 100 pct. vermeerderd. |
En cas de licenciement pour raisons économiques, il est octroyé, en | Bij ontslag om economische redenen wordt boven op de uitgekeerde |
plus de l'allocation de chômage, une indemnité complémentaire de | werkloosheidsvergoeding een aanvullende bestaanszekerheid toegekend |
sécurité d'existence, égale à la différence entre l'allocation de | naar rato van het verschil tussen de ontvangen werkloosheidsvergoeding |
chômage perçue et le salaire net, et ce pendant la période mentionnée | en het nettoloon, en dit gedurende de duurtijd hierna verveld, volgens |
ci-après, en fonction du nombre d'années de services dans l'entreprise : | het aantal dienstjaren in de onderneming : |
- de 5 à 9 ans de services : 4 semaines, à partir de la fin de la | - van 5 tot 9 dienstjaren : 4 weken vanaf het einde van de |
période de préavis ou de la période couverte par l'indemnité de | opzeggingstermijn of van de periode gedekt door de |
rupture; | verbrekingsvergoeding; |
- de 10 à 14 ans de services : 8 semaines, comme indiqué ci-avant; | - van 10 tot 14 dienstjaren : 8 weken zoals hiervoor vermeld; |
- à partir de 15 ans de services : 12 semaines, comme indiqué ci-avant. | - vanaf 15 dienstjaren : 12 weken zoals hiervoor vermeld. |
Titres-repas | Maaltijdcheque |
Art. 4.§ 1er. A partir du 1er juin 2005, un titre-repas d'une valeur |
Art. 4.§ 1. Vanaf 1 juni 2005 wordt, overeenkomstig de bepalingen |
faciale de 4 EUR par jour est accordé aux ouvriers par journée | |
effective entièrement prestée, conformément aux dispositions de | |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 portant | opgenomen in art.19bis van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
exécution de la loi du 27 juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 | tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
décembre 1944 concernant la sécurité sociale des ouvriers, dénommé | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
ci-après l'arrêté royal du 28 novembre 1969. L'intervention de | zekerheid der arbeiders, hierna koninklijk besluit van 28 november |
l'employeur dans le montant du titre-repas est portée de 1,85 EUR à | 1969 genoemd, aan de arbeiders per effectief volledig gepresteerde |
dag, een maaltijdcheque toegekend met een nominale waarde van 4 EUR | |
per dag. De werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque wordt verhoogd van | |
2,91 EUR par jour. L'intervention du travailleur dans le montant du | 1,85 EUR naar 2,91 EUR per dag. De werknemersbijdrage in de |
titre-repas est ramenée de 1,15 EUR par jour à 1,09 EUR par jour. | maaltijdcheque wordt verlaagd van 1,15 EUR naar 1,09 EUR per dag. |
L'intervention de l'employeur sera calculée au prorata en cas d'une | Voor een deeltijds effectief gepresteerde dag wordt de |
journée effective partiellement prestée. | werkgeversbijdrage geproratiseerd. |
§ 2. Les entreprises, qui satisfont aux conditions mentionnées dans | § 2. De ondernemingen die voldoen aan de voorwaarden gesteld in het |
l'article 19bis, § 2, 2 de l'arrêté royal du 28 novembre 1969 | artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
concernant le calcul du nombre de titres-repas par l'application du | betreffende de bepaling van het aantal maaltijdcheques door toepassing |
"comptage alternatif", peuvent (et il leur est recommandé) introduire | van de 'alternatieve telling', kunnen en wordt aanbevolen een systeem |
van 'alternatieve telling' in te voeren of verder te zetten | |
ou continuer l'application du comptage alternatif conformément aux | overeenkomstig de modaliteiten vastgesteld in bovenstaand artikel |
dispositions de l'article 19bis, § 2, 2 susmentionné. | 19bis, § 2, 2°. |
§ 3. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de | § 3. Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
week-end ou en équipes-relais avec des prestations de travail de 12 | overbruggingsploegen met een arbeidsprestatie van 12 uren per gewerkte |
heures par jour presté, l'intervention de l'employeur s'élève, par | dag bedraagt de werkgeversbijdrage, per effectief volledig |
journée effective entièrement prestée, à 4,91 EUR par jour. Ils | gepresteerde dag 4,91 EUR per dag. Zij ontvangen bovendien een |
reçoivent en outre une prime brute de 2,365 EUR par jour effectivement | bruto-premie van 2,365 EUR per effectief gepresteerde dag. |
presté. Pour les ouvriers travaillant en permanence en équipes de week-end ou | Voor de arbeiders die permanent tewerkgesteld zijn in weekend- of |
en équipes-relais dans une entreprise appliquant le § 2 de cet | overbruggingsploegen in een onderneming die gebruik maakt van § 2 van |
article, un accord sera conclu, conformément aux dispositions de | dit artikel wordt, conform de bepalingen van artikel 19bis van het |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, de telle sorte | koninklijk besluit van 28 november 1969, een regeling getroffen |
que ces ouvriers reçoivent un montant total d'intervention de | waardoor zij een totaal bedrag aan werkgeversbijdragen ontvangen |
l'employeur égal au montant total d'intervention de l'employeur | gelijk aan het totaal bedrag van de werkgeversbijdragen voor een |
accordé aux ouvriers prestant normalement à temps plein. | gewone voltijdse prestatie. |
§ 4. Pour les entreprises qui accordaient déjà à leurs ouvriers des | |
titres-repas avant le 1er juin 2005, conformément aux dispositions de | § 4. Voor de ondernemingen die reeds voor 1 juni 2005, overeenkomstig |
l'article 19bis de l'arrêté royal du 28 novembre 1969, les | de bepalingen van artikel 19bis van het koninklijk besluit van 28 |
dispositions suivantes sont d'application : | november 1969, maaltijdcheques toekennen aan hun arbeiders gelden volgende bepalingen : |
- pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
montant du titre-repas ne dépasse pas l'intervention patronale | |
maximale légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon | maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als |
les dispositions du § 1 ou du § 3 ci-dessus, cette intervention sera | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) niet overschrijdt, wordt de | |
augmentée au 1er juin 2005 du montant fixé au § 1er ou en application | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque op 1 juni 2005 verhoogd met |
du § 3 du présent article; | het bedrag als bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit |
- pour les entreprises où l'intervention de l'employeur dans le | artikel; - voor de ondernemingen waarvan de werkgeversbijdrage in de |
montant du titre-repas dépasserait l'intervention patronale maximale | |
légale (= 4,91 EUR) suite à l'augmentation de celle-ci selon les | maaltijdcheque door de verhoging met de werkgeversbijdrage, als |
dispositions du § 1er ou du § 3 ci-dessus, l'intervention de | bepaald in § 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel, de wettelijk |
l'employeur alors en vigueur sera augmentée au 1er juin 2005 jusqu'au | |
montant de l'intervention patronale maximale légale (= 4,91 EUR). La | maximale werkgeversbijdrage (= 4,91 EUR) overschrijdt wordt de |
bestaande werkgeversbijdrage in de onderneming op 1 juni 2005 verhoogd | |
partie de l'augmentation de l'intervention de l'employeur fixée au § 1er | tot de wettelijk maximale werkgeversbijdrage.Het gedeelte van de in § |
ou en application du § 3 du présent article qui ferait dépasser l'intervention patronale maximale légale sera accordée aux ouvriers concernés sous la forme d'une augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette augmentation est égale à la partie de l'intervention de l'employeur dépassant le montant légal maximal divisée par 10. § 5. Les titres-repas sont délivrés mensuellement au travailleur conformément aux dispositions légales fixées dans l'article 19bis, § 2, 2 susmentionné de l'arrêté royal du 28 novembre 1969. § 6. Le titre-repas est délivré au nom du travailleur. § 7. La validité du titre-repas est limitée à trois mois et il ne peut être accepté qu'en paiement d'un repas ou pour l'achat d'aliments prêts à la consommation. § 8. Si le système des titres-repas vient à être abrogé, | 1 of in toepassing van § 3 van dit artikel bedoelde verhoging van de werkgeversbijdrage dat de wettelijk maximale werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque doet overschrijden wordt aan de betrokken arbeiders toegekend onder de vorm van een verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk aan het gedeelte van de werkgeversbijdrage dat het wettelijk maximale overschrijdt gedeeld door 10. § 5. De maaltijdcheques worden maandelijks toegekend aan de werknemer, overeenkomstig de wettelijke bepalingen vastgelegd in bovenstaand artikel 19bis, § 2, 2° van het koninklijk besluit van 28 november 1969. § 6. De maaltijdcheque wordt op naam van de werknemer afgeleverd. § 7. De geldigheid van de maaltijdcheques is beperkt tot drie maanden en de maaltijdcheques kunnen enkel gebruikt worden voor het betalen van maaltijden of voor de aankoop van gebruiksklare voedingsmiddelen. |
l'intervention de l'employeur dans les titres-repas sera transformée | § 8. Indien het systeem van maaltijdcheques wordt beëindigd, zal de |
en augmentation du salaire horaire effectif de base. Cette | werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque omgezet worden in een |
augmentation sera égale au montant de l'intervention de l'employeur | verhoging van het effectieve basisuurloon. Deze verhoging is gelijk |
dans les titres-repas divisé par 10. | aan de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque gedeeld door 10. |
Primes pour travail en équipes successives | Premies voor werk in opeenvolgende ploegen |
Art. 5.Les montants des primes pour travail en équipes, seulement |
Art. 5.De bedragen van de premies voor werk in ploegen, enkel in |
pour les équipes successives, sont portés à partir du 1er juin 2005, | |
pour les équipes de jour, à 6,92 p.c. du salaire de référence et pour | opeenvolgende ploegen, worden vanaf 1 juni 2005 verhoogd tot 6,92 pct. |
les équipes de nuit à 21,31 p.c. du salaire de référence. | van het referentieloon en voor de nachtploegen tot 21,31 pct. van het |
referentieloon. | |
Le salaire de référence susmentionné est fixé à partir du 1er janvier | Het hierboven vermelde referentieloon bedraagt op 1 januari 2005 in |
2005 à 10,3030 EUR dans un régime de 40 heures/semaine. | het 40-urenstelsel : 10,3030 EUR. |
Le calcul des montants en euro se fera jusqu'à la cinquième décimale | De berekening van de bedragen in euro gebeurt tot op de vijfde |
et tout ce qui se trouve après la quatrième décimale sera négligé, | decimaal en alles wat na de vierde decimaal komt vervalt, zoals |
conformément aux dispositions de l'article 3 de la convention | bepaald in artikel 3 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei |
collective de travail du 2 mai 2001 relative aux primes d'équipes, | 2001 betreffende de ploegenpremies, gesloten in het Paritair Comité |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique. | voor de scheikundige nijverheid. |
Les primes d'équipes s'établissent dès lors au 1er juin 2005 comme suit : | Hierdoor worden de ploegenpremies vanaf 1 juni 2005 : |
- équipes du matin et de l'après-midi : 0,7272 EUR/l'heure; | - morgen- en namiddagploeg : 0,7272 EUR/uur; |
- équipe de nuit : 2,2395 EUR/l'heure. | - nachtploeg : 2,2395 EUR/uur. |
Les montants fixés aux alinéas susmentionnés du présent article sont | De bedragen bepaald in bovenstaande alinea's zijn gekoppeld aan de |
liés à l'évolution de l'indice des prix à la consommation, | evolutie van het indexcijfer van de consumptieprijzen, overeenkomstig |
conformément à la convention collective de travail du 2 mai 2001 | de collectieve arbeidsovereenkomst van 2 mei 2001, gesloten in het |
conclue en Commission paritaire de l'industrie chimique relative à la | Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, betreffende de |
liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation. Le montant | koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. |
mentionné dans le deuxième alinéa correspond à l'indice pivot 112,98 | Het bedrag vermeld in de tweede alinea stemt overeen met het |
(base 1996 = 100). Les montants mentionnés au quatrième alinéa | spilindexcijfer 112,98 (op basis 1996 = 100). De bedragen vermeld in |
comprennent l'indexation appliquée le 1er mai 2005 et correspondent à | de vierde alinea bevatten de indexatie toegepast op 1 mei 2005 en |
l'indice pivot 115,24 (base 1996 = 100). | stemmen overeen met het spil-indexcijfer 115,24 (op basis 1996 = 100). |
Sécurité d'existence en cas de chômage partiel | Bestaanszekerheid bij gedeeltelijke werkloosheid |
Art. 6.A compter du 1er juin 2005, l'indemnité complémentaire de |
Art. 6.Vanaf 1 juni 2005 wordt de aanvullende |
sécurité d'existence à charge de l'employeur, en cas de chômage | bestaanszekerheidsvergoeding, ten laste van de werkgever, in geval van |
partiel résultant de raisons économiques, techniques ou de force | gedeeltelijke werkloosheid ingevolge economische of technische redenen |
majeure dans le chef de l'entreprise, est portée de 9 EUR/jour à 1 | of ingevolge overmacht in hoofde van de onderneming, verhoogd van 9 |
heure du salaire horaire de référence (momentanément 10,3030 EUR), | EUR per dag naar één referte-uurloon (momenteel 10,3030 EUR), zijnde |
soit donc 10,5095 EUR par jour à partir du 1er juin 2005 (pour un | aldus 10,5095 EUR per dag vanaf 1 juni 2005 (40 u/week). |
régime de 40h/semaine). | |
Pour les ouvriers âgés de moins de 19 ans, cette indemnité s'élève à | Voor arbeiders van minder dan 19 jaar bedraagt deze vergoeding vanaf 1 |
95 p.c. du salaire horaire de référence, soit donc 9,9840 EUR par | juni 2005 95 pct. van het referentie-uurloon, zijnde aldus 9,9840 EUR |
jour, à partir du 1er juin 2005 (pour un régime de 40h/semaine). | per dag vanaf 1 juni 2005 (40 u/week). |
Ces montants sont payés jusqu'à l'épuisement d'une réserve ("pool") | Deze bedragen worden uitbetaald tot uitputting van een "pool" per |
onderneming. Deze "pool"met het aantal uit te keren | |
fixée par entreprise. Le montant des indemnités de sécurité | bestaanszekerheidsvergoedingen per onderneming wordt jaarlijks |
d'existence de cette réserve par entreprise est fixé annuellement en | vastgesteld door het aantal in de onderneming ingeschreven arbeiders |
multipliant par cinquante jours le nombre d'ouvriers inscrits dans | op 1 januari van ieder kalenderjaar te vermenigvuldigen met vijftig |
l'entreprise au 1er janvier de chaque année civile. Le solde de cette | dagen. Het saldo van de "pool" kan niet worden overgedragen naar het |
réserve ne pourra être reporté sur l'année civile suivante. | volgende kalenderjaar. |
Sécurité d'existence en cas de maladie/accident | Bestaanszekerheid bij ziekte/arbeidsongeval |
Art. 7.A partir du 1er juin 2005, une indemnité complémentaire de |
Art. 7.Vanaf 1 juni 2005 wordt een aanvullende |
sécurité d'existence, à charge de l'employeur, est introduite en cas | bestaanszekerheidsvergoeding ingevoerd, ten laste van de werkgever, |
de maladie ou d'accident de travail, ceci pour les nouvelles | ingeval van ziekte of arbeidsongeval, en dit voor nieuwe ziekte- of |
déclarations de maladie ou d'accident de travail entrées à partir du 1er | arbeidsongevalaangiftes ingaand vanaf 1 juni 2005. Deze aanvullende |
juin 2005. Cette indemnité complémentaire de sécurité d'existence est | bestaanszekerheidsvergoeding is slechts verschuldigd na de periode van |
due seulement après la période de 30 jours de salaire garanti et est | 30 dagen gewaarborgd loon en is als volgt beperkt : |
limitée comme suit : | |
- 5 mois maximum par déclaration d'accident de travail ou de maladie; | - maximum 5 maanden per ziekteaangifte of ongevalaangifte; |
- et, en outre, dans tous les cas, à maximum 5 mois par année | - en bovendien in ieder geval beperkt tot maximum vijf maanden in het |
calendrier. | kalenderjaar. |
Les montants de l'indemnité complémentaire de sécurité d'existence | De bedragen van de aanvullende bestaanszekerheidsvergoeding bedragen |
s'élèvent à : | bij : |
- maladie et maternité : 60 p.c. de la part patronale dans le | - ziekte en zwangerschap : 60 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
chèque-repas, soit 1,75 EUR/jour; | maaltijdcheque, zijnde 1,75 EUR/dag; |
- accident de travail : 90 p.c. de la part patronale dans le | - arbeidsongeval : 90 pct. van de werkgeversbijdrage in de |
chèque-repas, soit 2,60 EUR/jour. | maaltijdcheque, zijnde 2,60 EUR/dag. |
Pour les personnes travaillant à temps partiel, ces indemnités sont | Voor deeltijdsen gelden deze vergoedingen pro rata hun arbeidsregime. |
calculées au prorata de leur régime de travail. | |
Jour de carence | Carenzdag |
Art. 8.Pour le premier jour d'incapacité de travail des ouvriers pour |
Art. 8.Voor de eerste dag van arbeidsongeschiktheid van arbeiders |
maladie ou accident, dénommé "jour de carence" et non payé par | wegens ziekte of ongeval, "carenzdag" genoemd, die niet betaald wordt |
l'employeur lorsque la durée de l'incapacité de travail n'atteint pas | door de werkgever wanneer de duur van de arbeidsongeschiktheid niet |
une semaine, les dispositions suivantes sont valables : | meer dan één week bedraagt, gelden volgende bepalingen : |
- à partir du 1er janvier 2005, les jours de carence seront payés par | - vanaf 1 januari 2005 zullen aan de betrokken arbeiders de eerste en |
de tweede carenzdag per kalenderjaar door hun werkgever worden | |
leur employeur aux ouvriers comptant au moins 10 ans d'ancienneté dans | betaald; aan de arbeiders die minstens 10 jaar anciënniteit tellen in |
l'entreprise. | de onderneming zullen alle carenzdagen betaald worden. |
Les régimes plus favorables existant dans l'entreprise demeurent d'application. | Bestaande gunstigere regelingen op het bedrijfsvlak blijven behouden. |
- à partir du 1er janvier 2006, les jours de carence seront payés aux | - vanaf 1 januari 2006 zullen de carenzdag aan de arbeiders door hun |
ouvriers par leur employeur. | werkgever betaald worden. |
Prépension - convention collective de travail | Brugpensioen - Collectieve arbeidsovereenkomst |
n° 17 du Conseil national du travail | nr. 17 van de Nationale Arbeidsraad |
Art. 9.§ 1.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
|
Art. 9.§ 1er. Le droit à la prépension à partir de l'âge de 58 ans |
wordt het recht op volledig brugpensioen vanaf 58 jaar verlengd. De |
est prorogé pour la durée de la présente convention collective de | |
travail. Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues | procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de collectieve |
par la convention collective de travail n° 17 conclue le 19 décembre | arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op 19 |
1974 au Conseil national du travail. | december 1974, voorzien zijn. |
§ 2. Le droit à la prépension, comme défini dans la convention | § 2. In toepassing van het nationaal akkoord gesloten op 22 maart 2005 |
collective de travail n° 17 précitée, est prorogé pour la durée de la | |
présente convention collective de travail, en application de l'accord | in het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, wordt, voor de |
national conclu le 22 mars 2005 au sein de la Commission paritaire de | duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst, het recht op |
l'industrie chimique, pour les ouvriers qui : | brugpensioen verlengd voor de arbeiders die : |
- ont atteint l'âge de 56 ans ou plus, ou l'atteindront au moment de | - de leeftijd van 56 jaar of meer hebben bereikt of zullen bereiken op |
la fin du contrat et au plus tard le 31 décembre 2006; | het ogenblik van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst en uiterlijk op 31 december 2006; |
- satisfont aux conditions prévues en la matière par les dispositions | - voldoen aan de terzake geldende wettelijke voorwaarden : bijgevolg |
légales; en conséquence, les ouvriers concernés devront pouvoir | zullen de betrokken arbeiders een beroepsverleden als loontrekkende |
justifier de 33 ans de carrière professionnelle comme salarié et avoir | van 33 jaar moeten kunnen rechtvaardigen evenals minimaal 20 jaar |
gewerkt te hebben in een arbeidsregime zoals bedoeld in artikel 1 van | |
travaillé au moins 20 ans dans un régime de travail tel que défini | de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 46 gesloten op 23 maart 1990 in |
dans l'article 1er de la convention collective de travail n° 46 | de Nationale Arbeidsraad. Bovendien zullen de betrokken arbeiders ten |
conclue le 23 mars 1990 au Conseil national du travail. Ils devront en | minste 5 jaar anciënniteit in de onderneming moeten bewijzen; |
outre prouver une ancienneté d'au moins cinq ans dans l'entreprise; | - ontslagen worden, behoudens wegens dringende reden zoals bedoeld in |
- sont licenciés, sauf en cas de motif grave au sens de la législation | de wetgeving betreffende de arbeidsovereenkomsten. |
relative aux contrats de travail. | De procedures en modaliteiten ter zake zijn deze die door de |
Les procédures et modalités en la matière sont celles prévues par la | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de Nationale |
convention collective de travail n° 17 précitée. | Arbeidsraad op 19 december 1974, voorzien zijn. |
§ 3. Pour déterminer l'indemnité complémentaire à charge de | § 3. Voor de bepaling van de aanvullende vergoeding ten laste van de |
l'employeur résultant des conventions collectives de travail | werkgever, voortvloeiend uit de in § § 1 en 2 vernoemde collectieve |
susmentionnées aux § § 1er et 2, il faut prendre en considération ce | arbeidsovereenkomsten, zal rekening gehouden moeten worden met hetgeen |
qui suit : | volgt : |
- pour le calcul de la rémunération nette de référence déterminant | - voor de berekening van het netto referteloon tot bepaling van de |
bovenvernoemde aanvullende vergoeding zal, overeenkomstig de | |
bepalingen van het nationaal akkoord gesloten op 26 februari 2003 in | |
l'indemnité complémentaire susmentionnée, la cotisation personnelle | het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid, vanaf 1 januari |
des ouvriers à la sécurité sociale sera, à partir du 1er janvier 2004, | 2004, de persoonlijke sociale zekerheidsbijdrage van de arbeiders |
calculée sur 100 p.c. au lieu de 108 p.c. de leur rémunération | berekend worden op 100 pct. in plaats van 108 pct. van hun begrensd |
mensuelle brute plafonnée, conformément aux dispositions de l'accord | |
national conclu le 26 février 2003 en Commission paritaire de | |
l'industrie chimique. | bruto maandloon; |
- pour déterminer le montant de l'indemnité complémentaire | - voor de bepaling van de boven vernoemde aanvullende vergoeding zal |
susmentionnée, la rémunération nette de référence sera augmentée d'un | voor voltijdse prestaties, het netto referteloon verhoogd worden met |
montant égal à 18 fois l'intervention de l'employeur dans le montant | 18 maal de werkgeversbijdrage per maaltijdcheque van de betrokken |
du titre-repas accordé à l'ouvrier concerné, en cas de prestations à | arbeider. Dit geldt voor de arbeiders van wie het brugpensioen |
temps plein. Ceci vaut pour les ouvriers dont la prépension débute | |
effectivement à partir du 1er octobre 2003. | effectief ingaat vanaf 1 oktober 2003. |
En cas de prestations à temps partiel, la rémunération nette de | Voor deeltijdse prestaties zal het netto referteloon verhoogd worden |
référence sera augmentée d'un certain nombre de fois l'intervention de | met een aantal maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque pro |
l'employeur dans le montant du titre-repas au prorata du régime de | rata de gepresteerde arbeidsregeling. |
travail presté par l'ouvrier concerné. | |
Pour les travailleurs en équipes de weekend, la rémunération nette de | Voor weekendwerkers zal het netto referteloon verhoogd worden met een |
référence sera augmentée d'un montant égal à 18 fois l'intervention de | bedrag gelijk aan 18 maal de werkgeversbijdrage in de maaltijdcheque |
l'employeur dans le montant du titre-repas accordée à un ouvrier | van een arbeider met gewone voltijdse prestaties. |
prestant à temps plein. | |
Art. 10.Les ouvriers en diminution de carrière de 1/5ème pour les |
Art. 10.Voor arbeiders die aansluitend op een stelsel van 1/5e |
travailleurs âgés d'au moins 50 ans ou en diminution de carrière à | loopbaanvermindering voor oudere werknemers opgenomen vanaf 50 jaar, |
of die aansluitend op een stelsel van halftijdse loopbaanvermindering | |
mi-temps à partir de 50 ans, qui sont ensuite mis en prépension | opgenomen vanaf 50 jaar, op volledig brugpensioen worden gesteld, |
complète, bénéficient d'une indemnité complémentaire à charge de | wordt het bruto referteloon voor de bepaling van de aanvullende |
l'employeur, calculée sur un salaire brut de référence sur base de | vergoeding ten laste van de werkgever, onverminderd de modaliteiten |
prestations à temps plein, sans préjudice des modalités définies par | |
la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du | bepaald door collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van de Nationale |
Arbeidsraad, berekend op basis van voltijdse prestaties. | |
travail. Mesures de partage du travail | Arbeidsherverdelende maatregelen |
Crédit-temps | Tijdskrediet |
Art. 11.Dans le cadre d'un régime de crédit-temps, de diminution de |
Art. 11.In het kader van het stelsel van tijdskrediet, |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, il est | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
convenu, pour la durée de la présente convention collective de | halftijdse betrekking wordt in aanvulling van de bepalingen voorzien |
travail, de compléter comme suit les dispositions prévues par la | in de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis gesloten in de |
convention collective de travail n° 77bis conclue au Conseil national | Nationale arbeidsraad op 19 december 2001, het volgende overeengekomen |
du travail 19 décembre 2001 : | voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst : |
§ 1er. Le droit au crédit-temps, prévu par l'article 3 de la | § 1. Het recht op tijdskrediet, als voorzien in art 3 van de |
convention collective de travail n° 77bis est, conformément à l'accord | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt overeenkomstig het |
national 2005-2006 du 22 mars 2005 conclu en Commission paritaire de | nationaal akkoord 2005-2006 gesloten op 2 maart 2005 in het Paritair |
l'industrie chimique, étendu à une durée maximale de 5 ans sur | Comité voor de scheikundige nijverheid uitgebreid tot een duur van maximum 5 jaar over de gehele loopbaan. |
l'ensemble de la carrière. Pendant la première année, l'exercice de ce droit au crédit-temps | Tijdens het eerste jaar dient de uitoefening van dit recht op |
doit, conformément à la convention collective de travail n° 77bis | tijdskrediet, overeenkomstig voornoemde collectieve |
précitée, s'exercer par période de 3 mois minimum. | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, te gebeuren per minimumperiode van 3 |
Sous réserve d'autres accords pris au niveau de l'entreprise, les | maanden. Behoudens andere afspraken op het vlak van de onderneming dienen, van |
conditions cumulatives suivantes doivent être respectées, de la | het tweede tot en met het vijfde jaar, de volgende cumulatieve |
deuxième jusque et y compris la cinquième année : | voorwaarden nageleefd te worden : |
- le crédit-temps doit être exercé par période d'une année; | - het tijdskrediet moet uitgeoefend worden per periode van één jaar; |
- les conditions d'ancienneté sont celles prévues par l'article 5 de | - de anciënniteitsvoorwaarden zijn die voorzien in artikel 5 van de |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 2. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 2. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers qui interrompent complètement leurs prestations | 19 december 2001, worden de arbeiders die in het kader van het |
de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront pas comptabilisés | tijdskrediet hun arbeidsprestaties volledig onderbreken niet |
dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § 1er de la | aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 3. En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective de | § 3. In uitvoering van artikel 15, § 7 van de collectieve |
travail n° 77bis, conclue le 19 décembre 2001 au Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77bis, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op |
travail, les ouvriers de plus de 50 ans qui interrompent à mi-temps | 19 december 2001, worden de arbeiders ouder dan 50 jaar die in het |
leurs prestations de travail dans le cadre du crédit-temps ne seront | kader van het tijdskrediet hun arbeidsprestaties halftijds onderbreken |
pas comptabilisés dans le seuil établi en exécution de l'article 15, § | niet aangerekend op de drempel als bepaald in artikel 15, § 1 van de |
1er de la convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis. |
§ 4. Compte tenu des conditions prévues par la convention collective | § 4. Rekening houdend met de voorwaarden voorzien in de voornoemde |
de travail n° 77bis précitée, l'ouvrier qui entame un crédit-temps à | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis, heeft de arbeider die een |
mi-temps a droit, à partir de 50 ans et plus, à une indemnité de | halftijds tijdskrediet aanvangt, vanaf 50 jaar of meer, recht op een |
sécurité d'existence à charge de l'employeur. L'indemnité s'élève à 65 | bestaanszekerheidsvergoeding ten laste van de werkgever. De vergoeding |
EUR par mois à partir du 1er juin 2005 et est payée jusqu'au moment du | bedraagt 65,00 EUR per maand vanaf 1 juni 2005 en wordt betaald tot op |
départ en prépension ou, à défaut, jusqu'au moment du départ à la | het ogenblik van het opnemen van het brugpensioen of indien geen |
retraite. Cette disposition vaut également pour les ouvriers qui se trouvent le | brugpensioen wordt opgenomen, tot op het ogenblik van het opnemen van rustpensioen. |
31 décembre 2001 dans un système d'interruption de carrière à | Deze regeling geldt ook voor de arbeiders die zich op 31 december 2001 |
bevinden in een systeem van halftijdse loopbaanonderbreking als | |
mi-temps, tel que défini aux articles 9 et 10 de la convention | bepaald in artikel 9 en 10 van de collectieve arbeidsovereenkomst van |
collective de travail du 30 juin 1999 conclue en Commission paritaire | 30 juni 1999 gesloten in het Paritair Comité voor de scheikundige |
de l'industrie chimique, portant fixation de certaines conditions de | nijverheid, houdende de vaststelling van sommige arbeidsvoorwaarden |
travail pour l'industrie transformatrice de matières plastiques de la | voor de kunststofverwerkende nijverheid van de provincie Limburg. |
province du Limbourg. | |
§ 5. Le conseil d'entreprise ou, à défaut, la délégation syndicale, | § 5. De ondernemingsraad of, bij ontstentenis, de syndicale |
est informé de la décision de l'employeur de procéder ou non au | afvaardiging wordt ingelicht over de beslissing van de werkgever om al |
remplacement. | dan niet tot vervanging over te gaan. |
Art. 12.Pour la durée de la présente convention collective de |
Art. 12.Voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt |
travail, la possibilité du travail à temps partiel dans un régime de | de mogelijkheid tot deeltijdse arbeid voorzien in een 4/5e regeling op |
4/5e est prévue, pourvu qu'elle soit organisable. En cas de refus, | voorwaarde dat het organiseerbaar is. Bij weigering zal de werkgever |
l'employeur en communiquera les motifs à la délégation syndicale. | de redenen meedelen aan de syndicale delegatie. |
Rémunération de l'ancienneté | Dienstjarenbeloning |
Prime annuelle d'ancienneté | Dienstjarenpremie |
Art. 13.La prime annuelle d'ancienneté est octroyée aux ouvriers qui |
Art. 13.De jaarlijkse dienstjarenpremie die toegekend wordt aan de |
comptent dans l'entreprise une ancienneté d'au moins trois ans et de | arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van tenminste 3 jaar |
maximum 15 ans, dont le montant est fixé comme suit : Pour la consultation du tableau, voir image Pour le calcul de l'ancienneté, on tient compte de la date anniversaire d'entrée en service dans l'entreprise. La prime d'ancienneté est payée pendant le mois suivant celui au cours duquel se situe l'anniversaire de l'entrée en service. Elle n'est pas rattachée à l'indice des prix à la consommation. Congé d'ancienneté Art. 14.A partir du 1er janvier 2006, un jour de congé d'ancienneté |
en maximum 15 jaar kennen, is als volgt samengesteld : Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld Voor het berekenen van de anciënniteit geldt de verjaardag van de indiensttreding in de onderneming. De dienstjarenpremie wordt betaald tijdens de maand welke volgt op die waarin de verjaardag van de indiensttreding zich voordoet. Zij is niet gekoppeld aan het indexcijfer van de consumptieprijzen. Anciënniteitsverlof Art. 14.Vanaf 1 januari 2006 wordt één bijkomende betaalde dag anciënniteitsverlof toegekend aan de arbeiders die in de onderneming |
payé supplémentaire est accordé aux ouvriers qui comptent au moins 25 | een anciënniteit van ten minste 25 jaar hebben. |
ans d'ancienneté dans l'entreprise. | Het anciënniteitsverlof wordt hierdoor vanaf 1 januari 2006 als volgt |
A partir du 1er janvier 2006, le régime des congés d'ancienneté est | bepaald : jaarlijks één betaalde dag anciënniteitsverlof voor de |
fixé comme suit : un jour de congé d'ancienneté payé est accordé par | arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van ten minste 10 |
an aux ouvriers qui comptent au moins dix ans d'ancienneté dans | jaar hebben; een tweede betaalde dag anciënniteitsverlof wordt |
l'entreprise. Un deuxième jour d'ancienneté payé est accordé par an | jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een |
aux ouvriers qui comptent au moins 15 ans d'ancienneté dans | anciënniteit van ten minste 15 jaar hebben; een derde betaalde dag |
l'entreprise. Un troisième jour d'ancienneté payé est accordé par an | anciënniteitsverlof wordt jaarlijks toegekend aan de arbeiders die in |
aux ouvriers qui comptent au moins 20 ans d'ancienneté dans | de onderneming een anciënniteit van ten minste 20 jaar hebben, een |
l'entreprise. Un quatrième jour et un cinquième jour d'ancienneté sont | vierde en een vijfde betaalde dag anciënniteitsverlof worden jaarlijks |
accordés par an aux ouvriers qui comptent au moins 25 ans d'ancienneté | toegekend aan de arbeiders die in de onderneming een anciënniteit van |
dans l'entreprise (total 5 jours au maximum par année civile). | ten minste 25 jaar hebben. (in totaal maximum 5 dagen per kalenderjaar). |
Art. 15.Maintien des jours de congé d'ancienneté lors du passage d'un |
Art. 15.Behoud anciënniteitsverlofdagen bij overgang voltijds naar |
temps plein à un temps partiel | deeltijds arbeidsregime |
A partir du 1er janvier 2004, les jours de congé d'ancienneté d'un | Vanaf 1 januari 2004 behoudt een arbeider die overgaat van een |
ouvrier qui passe d'un régime de travail à temps plein à un régime de | voltijds naar een deeltijds arbeidsregime het aantal |
travail à temps partiel sont maintenus tels qu'ils lui ont été | anciënniteitsverlofdagen zoals hij die heeft opgebouwd in zijn |
accordés dans le régime de travail à temps plein. L'octroi des jours | voltijds arbeidsregime. De verdere opbouw van het aantal |
de congé d'ancienneté suivants, comme fixé dans l'article 14 de la | anciënniteitsverlofdagen als bepaald in artikel14 van deze collectieve |
présente convention collective de travail, se fera en tenant compte du | arbeidsovereenkomst gebeurt rekening houdend met de |
régime de travail de l'ouvrier au moment de l'attribution des jours de | tewerkstellingsbreuk op het ogenblik van de toekenning van de volgende |
congé d'ancienneté suivants. | anciënniteitsverlofdagen. |
Ce qui précède ne porte pas préjudice à des modalités plus favorables | Eventuele betere regelingen op ondernemingsvlak blijven bestaan. |
qui existent au niveau de l'entreprise. | |
Indemnité vélo | Fietsvergoeding |
Art. 16.Une indemnité vélo de 0,15 EUR/km est accordée à partir du 1er |
Art. 16.Een fietsvergoeding van 0,15 EUR per km wordt toegekend vanaf |
octobre 2005. Les entreprises déterminent les modalités concrètes | 1 oktober 2005. De ondernemingen bepalen de concrete |
d'application en concertation avec la délégation syndicale. | toepassingsmodaliteiten in samenwerking met de syndicale delegatie. |
L'indemnité vélo est introduite à titre d'expérience et sera évaluée à | De fietsvergoeding wordt ingevoerd op proef en zal ter gelegenheid van |
l'occasion des prochaines négociations de convention collective de | de volgende onderhandelingen van de collectieve arbeidsovereenkomst |
travail. | geëvalueerd worden. |
Intervention frais de transport | Tussenkomst vervoerskosten |
Art. 17.L'intervention de l'employeur dans les frais de transport des |
Art. 17.De tussenkomst van de werkgever in de vervoerskosten van de |
travailleurs est fixé à partir du 1er juin 2005 comme suit : le | werklieden wordt vanaf 1 juni 2005 als volgt bepaald : het maandbedrag |
montant mensuel de l'intervention de l'employeur dans la carte train, | van de tussenkomst van de werkgever in de treinkaart volgens de |
selon les tableaux de la SNCB communiqués par arrêté royal, est divisé | tabellen van de NMBS, die bekendgemaakt worden bij koninklijk besluit, |
par 18; ledit montant journalier est payé suivant chaque journée de | wordt gedeeld door 18; dit zogenoemd dagbedrag wordt vervolgens elke |
travail réellement prestée. | werkelijk gepresteerde arbeidsdag uitbetaald. |
Cette disposition ne doit pas porter préjudice aux dispositions plus | Deze bepaling doet geen afbreuk aan de gunstigere regelingen die in de |
favorables existant dans les entreprises. | ondernemingen bestaan. |
Travail intérimaire - flexibilité - sous-traitance | Uitzendarbeid - flexibiliteit - onderaanneming |
Art. 18.Le sujet "Travail intérimaire - flexibilité - sous-traitance" |
Art. 18.Het onderwerp "Uitzendarbeid-flexibiliteit-onderaanneming" |
sera discuté au sein d'un groupe de travail. | zal in een werkgroep besproken worden. |
Prorogation des conventions antérieures | Verlenging van de vorige overeenkomsten |
Art. 19.Toutes les dispositions des conventions antérieures qui |
Art. 19.Alle bepalingen van de vorige overeenkomsten die niet |
n'étaient pas à effet unique et qui ne sont pas modifiées ou abrogées | éénmalig werden toegekend en die door deze collectieve |
par la présente convention collective de travail, sont prorogées pour | arbeidsovereenkomsten niet worden gewijzigd of afgeschaft, worden voor |
la durée de la présente convention collective de travail. | de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd. |
Paix sociale | Sociale vrede |
Art. 20.La paix sociale est garantie pendant toute la durée de la |
Art. 20.De sociale vrede wordt gewaarborgd voor de ganse duur van |
présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Durée de validité | Geldigheidsduur |
Art. 21.La présente convention collective de travail est conclue pour une durée déterminée de 2 ans, entrant en vigueur le 1er janvier 2005 et prenant fin le 31 décembre 2006, à l'exception de l'article 4 qui est conclu pour une durée indéterminée. Ce dernier peut être dénoncé par chacune des parties, moyennant un préavis de trois mois adressé par lettre recommandée au président de la Commission paritaire de l'industrie chimique. Le délai de trois mois prend cours à partir de la date à laquelle la lettre recommandée est envoyée au président, et ceci au plus tôt à partir du 30 septembre 2006, le cachet de la poste faisant foi. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er septembre 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
Art. 21.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is afgesloten voor een bepaalde duur van 2 jaar lopende van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2006, met uitzondering van artikel 4 dat gesloten is voor onbepaalde duur. Deze laatste kan door elk der partijen worden opgezegd mits een opzeggingstermijn van drie maanden betekend bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor de scheikundige nijverheid. De termijn van drie maanden begint te lopen vanaf de datum waarop de aangetekende brief aan de voorzitter wordt toegezonden en dit ten vroegste vanaf 30 september 2006. De poststempel geldt als bewijs. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 september 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |