Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant du tabac à fumer, à mâcher et à priser | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er JUILLET 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 JULI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 24 juin 2005, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant | arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die |
du tabac à fumer, à mâcher et à priser (1) | rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs; | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 24 juin 2005, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions | in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, betreffende de |
de travail pour les années 2005-2006 dans les entreprises fabriquant | arbeidsvoorwaarden voor de jaren 2005-2006 in de ondernemingen die |
du tabac à fumer, à mâcher et à priser. | rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er juillet 2006. | Gegeven te Brussel, 1 juli 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie des tabacs | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf |
Convention collective de travail du 24 juin 2005 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 24 juni 2005 |
Conditions de travail dans les entreprises fabriquant du tabac à | Vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in derook-, pruim- en |
fumer, à mâcher et à priser (Convention enregistrée le 2 septembre | snuiftabak ondernemingen (Overeenkomst geregistreerd op 2 september |
2005 sous le numéro 76267/CO/133.02) | 2005 onder het nummer 76267/CO/133.02) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et travailleurs des entreprises fabriquant | de werkgevers en op de werknemers van de ondernemingen die |
principalement du tabac à fumer, à mâcher et à priser et qui | hoofdzakelijk rook-, pruim- en snuiftabak vervaardigen en onder het |
ressortissent à la Commission paritaire de l'industrie des tabacs. | Paritair Comité voor het tabaksbedrijf ressorteren. |
On entend par "travailleurs" : les ouvriers et les ouvrières. | Onder "werknemers" wordt verstaan : de arbeiders en de arbeidsters. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepsclassificatie |
Art. 2.A partir du 1er janvier 1989, les fonctions sont classées |
Art. 2.Vanaf 1 januari 1989 worden de functies als volgt in drie |
comme suit en trois catégories : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie I : | Categorie I : |
- toutes les tâches non reprises dans les autres catégories; | - alle taken die niet in de andere categorieën voorkomen; |
- le pesage aux empaqueteuses rapides (minimum soixante tours par | - het wegen aan snelle pakketteermachines (minimum zestig toeren per |
minute); | minuut); |
- le laminage et le refroidissement. | - het pletten en afkoelen. |
Catégorie II : | Categorie II : |
- travaux de manutention lourde, c'est-à-dire ceux exigeant un effort | - werken van zware goederenbehandeling, dit wil zeggen die een |
physique moyen de façon continue, ou un effort important de façon | aanhoudende middelmatige of een onderbroken zware lichamelijke |
discontinue; | inspanning vereisen; |
- l'humectage à la main. | - het aanvochten met de hand. |
Catégorie III : | Categorie III : |
- la conduite des machines de préhumidification et d'humidification, | - het bedienen van vooraanvochtings- en aanvochtings-, klopsaus-, |
de battage, de sauçage, de mélange et de hachoirs; | mengel- en kerfmachines; |
- le torçage, l'enroulement, le pressage et la préparation de la sauce; | - het spinnen, spinnen-afleggen, persen en het maken van de saus; |
- la conduite de machines à torréfier et à affûter. | - het bedienen van roost- en slijpmachines. |
CHAPITRE III. - Salaires, primes et indemnités | HOOFDSTUK III. - Lonen, premies en vergoedingen |
A. Salaires horaires minimums | A. Minimumuurlonen |
Art. 3.§ 1. Rekening houdende met een loonsverhoging op 1 april 2005 |
|
Art. 3.§ 1er. Compte tenu de l'augmentation salariale de 0,06 EUR au |
van 0,06 EUR toe te passen op de bestaande collectieve |
1er avril 2005, à appliquer aux salaires conventionnels en vigueur et | arbeidsovereenkomst lonen en op de effectief uitbetaalde lonen, |
aux salaires effectivement payés, les salaires horaires minimums pour | bedragen de minimumuurlonen van de meerderjarige werknemers voor een |
une semaine de travail de 37 h 30 m s'élèvent au 1er avril 2005 à : | arbeidsweek van 37 u. 30 m. op 1 april 2005 : |
Catégories Salaires horaires minimums | Categorieën Minimumuurlonen |
I 9,6725 | I 9,6725 |
II 10,1415 | II 10,1415 |
III 10,2930 | III 10,2930 |
Deze bedragen stemmen overeen met het gemiddelde van de | |
Ces montants correspondent à la moyenne des indices quadrimestriels du | viermaandelijkse indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde |
premier trimestre 2005, à savoir 114,72. | 114,72. |
Les salaires horaires minimums mentionnés dans le présent article, | De minimum uurlonen vermeld in onderhavig artikel worden daarenboven |
ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés chaque fois | verhoogd met telkens 0,06 EUR/uur evenals de effectief uitbetaalde |
de 0,06 EUR/l'heure aux dates énumérées ci-après : | lonen op de volgende data : |
le 1er juillet 2005 et | op 1 juli 2005 en |
le 1er avril 2006. | op 1 april 2006. |
En cas de dépassement au 1er octobre 2006 des 3,3 p.c. sur la période | Bij overschrijding op 1 oktober 2006 van de 3,3 pct. over voorgaande |
précédemment citée, la 3e augmentation salariale sera en tout ou en | periode wordt de 3de loonsverhoging niet of slechts gedeeltelijk |
partie octroyée. | toegekend. |
En cas de contestation, les partenaires sociaux prendront la décision | Bij eventuele betwisting zullen de sociale partners een definitieve |
définitive. | beslissing nemen. |
§ 2. Au 1er avril 1989, la durée hebdomadaire du travail à calculer | § 2. Op 1 april 1989 wordt de wekelijkse arbeidsduur, te berekenen op |
sur une base annuelle est ramenée de 38 heures à 37 heures 30 minutes. | jaarbasis van 38 uren op 37 uur 30 minuten gebracht. De |
Les modalités d'application de la réduction de la durée du travail | toepassingsmodaliteiten van de arbeidstijdverkorting worden geregeld |
sont réglées au niveau des entreprises, compte tenu des impératifs | in het vlak van de ondernemingen, rekening houdende met de |
économiques des entreprises. | bedrijfseconomische imperatieven. |
B. Salaire des jeunes travailleurs | B. Loon voor jonger werknemers |
Art. 4.A partir du 1er avril 2001, tous les jeunes travailleurs de |
Art. 4.Alle werknemers jonger dan 20 jaar hebben vanaf 1 april 2001 |
moins de 20 ans ont droit au salaire à 100 p.c. pour autant qu'ils | recht op het loon aan 100 pct. voor zover zij met de onderneming |
soient liés à l'entreprise par n'importe quel contrat depuis plus de | verbonden zijn door om het even welke overeenkomst sinds meer dan drie |
trois mois; pour les trois premiers mois, ils ont droit à 90 p.c. du | maanden : voor de eerste drie maanden hebben zij recht op 90 pct. |
salaire. C. Mutations fortuites et temporaires | C. Toevallige en tijdelijke overplaatsingen |
Art. 5.Lorsqu'un travailleur, par suite de circonstances fortuites et |
Art. 5.Als een werknemer, ten gevolge van toevallige omstandigheden |
indépendantes de sa volonté, est affecté temporairement à une tâche | buiten zijn wil, tijdelijk een taak van een lagere categorie verricht, |
d'une catégorie inférieure, il garde le salaire prévu pour la | behoudt hij het loon dat voor de categorie waartoe hij behoort is |
catégorie à laquelle il appartient. | bepaald. |
CHAPITRE IV. - Emploi | HOOFDSTUK IV. - Tewerkstelling |
A. Sécurité d'existence | A. Bestaanszekerheid |
Art. 6.L'employeur prend toutes les mesures nécessaires pour éviter |
Art. 6.De werkgever neemt alle mogelijke maatregelen om werkloosheid |
le chômage. Lorsque, après concertation avec le conseil d'entreprise | te vermijden. Indien, na discussie met de ondernemingsraad of, bij |
ou à défaut de celui-ci, avec la délégation syndicale, le chômage | ontstentenis hiervan, met de syndicale afvaardiging, werkloosheid |
s'avère toutefois inévitable l'employeur s'efforce d'établir un | onvermijdelijk blijkt, voert de werkgever een systeem van |
système de mise au travail par roulement. | tewerkstelling met beurtregeling in. |
Les travailleurs comptant six mois d'ancienneté au moins dans | De werknemers die ten minste zes maanden anciënniteit in de |
l'entreprise au moment où ils sont mis en chômage, au sens de | onderneming tellen op het ogenblik dat zij werkloos worden gesteld in |
l'article 51 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de | de zin van artikel 51 van de wet van 3 juli 1978 betreffende de |
travail ont droit à une indemnité de sécurité d'existence qui s'élève | arbeidsovereenkomsten, hebben recht op een bestaanszekerheidsuitkering |
à 5,7080 EUR par jour de chômage à partir du 1er avril 2005. | die 5,7080 EUR bedraagt vanaf 1 april 2005 per werkloosheidsdag. |
Le montant correspond à la moyenne des indices quadrimestriels du | Het bedrag stemt overeen met het gemiddelde van de viermaandelijkse |
premier trimestre 2005, à savoir 114,72. | indexcijfers van het eerste kwartaal 2005, zijnde 114,72. |
Art. 7.Le paiement de l'indemnité de sécurité d'existence visé à |
Art. 7.De betaling van de bestaanszekerheidsuitkering bedoeld in |
l'article 6 est dû directement par l'employeur et s'effectue le jour | artikel 6 is rechtstreeks verschuldigd door de werkgever en geschiedt |
habituel du paiement des salaires dans l'entreprise. | op de gewone betaaldag van de lonen in de onderneming. |
Art. 8.Sont exclus du bénéfice des indemnités : |
Art. 8.Worden van het recht op uitkeringen uitgesloten : |
a) les travailleurs qui travaillent dans une section de l'entreprise | a) de werknemers die in een afdeling van de onderneming werken die |
mise temporairement ou partiellement en chômage et qui refusent | tijdelijk of gedeeltelijk wordt stilgelegd en die weigeren gedurende |
d'accepter un emploi convenable dans une autre section au cours de | deze werkloosheidsperiode in een andere afdeling een behoorlijke taak |
cette période de chômage; | te aanvaarden; |
b) les travailleurs qui se sont absentés pendant un ou plusieurs jours | b) de werknemers die, gedurende de maand die aan de werkloosheid |
sans autorisation ou justification durant le mois qui précède la mise | voorafgaat één of meer dagen afwezig waren zonder toestemming of |
en chômage. | rechtvaardiging. |
B. Prime de départ | B. Afscheidspremie |
Art. 9.Après l'expiration du délai de préavis légal, l'ouvrier |
Art. 9.Na afloop van de wettelijke opzeggingsperiode heeft de wegens |
licencié par suite d'un manque de travail a droit, à titre de prime de | gebrek aan werk ontslagen werkman, bij wijze van afscheidsuitkering, |
départ, à des indemnités de sécurité d'existence complémentaires dont | recht op bijkomende bestaanszekerheidsuitkeringen waarvan het bedrag |
le montant est fixé à l'article 6, et ce pendant une période dont la | is vastgesteld bij artikel 6 en dit, gedurende een periode waarvan de |
durée est fixée en fonction du nombre d'années de service ininterrompu | duur wordt bepaald naar verhouding van het aantal ononderbroken jaren |
dans l'entreprise, à savoir : | dienst in de onderneming, te weten : |
- 40 jours pour les travailleurs ayant 2 années de service au moins; | - 40 dagen voor de werknemers met tenminste 2 jaren dienst; |
- 50 jours pour les travailleurs ayant 3 années de service au moins; | - 50 dagen voor de werknemers met tenminste 3 jaren dienst; |
- 100 jours pour les travailleurs ayant 5 à 10 années de service au moins; | - 100 dagen voor de werknemers met tenminste 5 tot 10 jaren dienst; |
- 150 jours pour les travailleurs ayant 10 années de service au moins. | - 150 dagen voor de werknemers met tenminste 10 jaren dienst. |
A partir du 1er janvier 2001, les travailleurs licenciés pour manque | Vanaf 1 januari 2001 hebben de wegens gebrek aan werk ontslagen |
de travail ont droit au solde de la prime de départ qui leur est | werknemers recht op het saldo van de afscheidspremie die hen wordt |
octroyée après expiration du délai de préavis. | toegekend na afloop van de opzeggingstermijn. |
Art. 10.Les indemnités complémentaires visées à l'article 9 ne sont |
Art. 10.De in artikel 9 bedoelde bijkomende uitkeringen zijn niet |
pas dues : | verschuldigd : |
- lorsque l'ouvrier refuse d'accepter un autre emploi convenable dans | - ingeval de werkman weigert een andere behoorlijke taak in de |
l'entreprise; | onderneming te aanvaarden; |
- lorsque les travailleurs concernés ont droit aux indemnités, en | - indien de betrokken werknemers recht hebben op uitkeringen ingevolge |
application de la loi du 26 juin 2002 relative à la fermeture d'entreprises. | de wet van 26 juni 2002 betreffende de sluiting van de ondernemingen. |
Art. 11.Les conditions plus favorables qui s'appliquent dans les |
Art. 11.De meer gunstige voorwaarden van toepassing in de |
entreprises sont maintenues. | ondernemingen, blijven behouden. |
C. Travail à temps partiel | C. Deeltijdarbeid |
Art. 12.A partir du 1er janvier 1997, les demandes de travail à temps |
Art. 12.Vanaf 1 januari 1997 zullen de verzoeken tot vrijwillige |
partiel à titre volontaire sur base de 50 p.c. et pour autant qu'un | deeltijdarbeid op basis van minstens 50 pct. en voor zover één |
poste de travail soit occupé complètement seront examinées | voltijdse arbeidspost volledig kan worden bezet, positief benaderd |
positivement, compte tenu des impératifs économiques et de | worden, rekening houdende met de bedrijfseconomische en |
l'organisation de l'entreprise. | organisatorische imperatieven. |
D. Travail intérimaire | D. Uitzendarbeid |
Art. 13.A partir du 1er janvier 1997, outre le cas de remplacement de |
Art. 13.Vanaf 1 januari 1997 kan, naast de vervanging van vaste |
travailleurs permanents, outre le fait d'assurer l'exécution d'un | werknemers, naast het zorgen voor de uitvoering van een uitzonderlijk |
travail exceptionnel, l'employeur peut faire appel à des travailleurs | werk, de werkgever tevens beroep doen op uitzendkrachten bij |
intérimaires lors d'un surcroît temporaire de travail, moyennant | tijdelijke vermeerdering van het werk, mits eerbieding van de |
respect au niveau de l'entreprise des dispositions légales à ce sujet. | wettelijke bepalingen ter zake op ondernemingsvlak. |
E. Comité d'entreprise européen - recommandation depuis le 1er janvier | E. Europese ondernemingsraad - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1999 Art. 14.Le centre de services reconnaît l'importance de l'information |
Art. 14.Het dienstencentrum onderkent het belang van informatie ter |
aux travailleurs en la matière. | zake aan alle werknemers. |
Dès lors, il est recommandé aux employeurs de faire passer cette | De werkgever wordt dan ook aanbevolen deze doorstroming van informatie |
information par la voie la plus appropriée pour l'entreprise. | te bewerkstelligen via de voor de onderneming meest geëigende weg. |
En outre, chaque membre du comité d'entreprise européen a le droit de | Daarenboven is ieder lid van de Europese ondernemingsraad ertoe |
consulter et d'informer le conseil d'entreprise local. | gerechtigd de lokale ondernemingsraad te raadplegen en te informeren. |
F. Politique de stress dans les entreprises - recommandation depuis le | F. Stressbeleid in de ondernemingen - aanbeveling sinds 1 januari 1999 |
1er janvier 1999 | |
Art. 15.Dans le cadre de la politique de prévention à mener par |
Art. 15.In het raam van het voorkomingbeleid te voeren door de |
l'employeur en vue de la santé et de la sécurité des travailleurs, | werkgever met het oog op de gezondheid en veiligheid van de |
telle que prévue à l'article 28bis du Règlement général pour la | werknemers, voorzien bij artikel 28bis van het Algemeen reglement voor |
protection du travail, afin de prévenir ou de remédier aux problèmes | de arbeidsbescherming teneinde problemen van collectieve aard te |
d'ordre collectif dus entre autres aux techniques appliquées, à | wijten onder meer aan de toegepaste technieken, de arbeidsorganisatie |
l'organisation et/ou aux conditions de travail, ainsi que l'influence | en/of -omstandigheden, evenals de invloed van omgevingsfactoren op het |
des facteurs ambiants au travail, il est recommandé aux employeurs en collaboration avec le médecin du travail de dresser un inventaire des risques qui peuvent occasionner le stress. Sur base de cet inventaire, une analyse de la situation de travail peut se faire en vue d'une évaluation de ces risques. A cette fin, les employeurs peuvent interroger les travailleurs. Une fois les problèmes d'ordre collectif identifiés et après l'avis du service médical du travail et du service de prévention et de protection, des mesures appropriées pourront être prises lorsqu'elles s'avéreront nécessaires. Au cas où l'employeur s'engagerait à une telle politique de prévention du stress comme il est recommandé, les travailleurs concernés prêteront, selon leurs possibilités, leur collaboration. | werk te voorkomen of te verhelpen, wordt aan de werkgevers aanbevolen een inventaris op te maken in samenwerking met de arbeidsgeneesheer van de risico's die stressveroorzakend kunnen werken. Op basis van die inventaris kan een analyse van de werksituatie worden opgemaakt met het oog op een evaluatie van die risico's. Hiertoe kan de werkgever onder meer overgaan tot een bevraging van de werknemers. Eenmaal de problemen van collectieve aard geïdentificeerd, en na advies van de arbeidsgeneeskundige dienst en de dienst voor preventie en bescherming kunnen passende maatregelen, waar nodig, worden genomen. Indien de werkgever tot een dergelijk stressvoorkoming, beleid overgaat zoals aanbevolen, zullen de betrokken werknemers naar vermogen, hun medewerking hieraan verlenen. |
CHAPITRE V. - Formation | HOOFDSTUK V. - Vorming |
A. Formation permanente | A. Permanente vorming |
Art. 16.§ 1er. A partir du 1er janvier 1999 le secteur utilisera 0,10 |
Art. 16.§ 1. Vanaf 1 januari 1999 zal de sector 0,10 pct. van de |
p.c. de la masse salariale en faveur des travailleurs appartenant aux | loonmassa besteden aan de werknemers behorende tot de risicogroepen |
groupes à risque, tels que décrits par la convention collective de | zoals omschreven in de vigerende collectieve arbeidsovereenkomst |
travail en vigueur conclue en application du chapitre II de l'arrêté | gesloten in toepassing van hoofdstuk II van het koninklijk besluit van |
royal du 27 janvier 1997 contenant des mesures pour la promotion de | 27 januari 1997 houdende maatregelen ter bevordering van de |
l'emploi en application de l'article 7, § 2, de la loi du 26 juillet | werkgelegenheid met toepassing van artikel 7, § 2, van de wet van 26 |
1996 relative à la promotion de l'emploi et à la sauvegarde préventive | juli 1996 tot bevordering van de werkgelegenheid en tot preventieve |
de la compétitivité. | vrijwaring van het concurrentievermogen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,10 p.c. sera transmis au "Fonds | Verslag over de besteding van de 0,10 pct. wordt overgemaakt aan het |
social de l'industrie des tabacs" au plus tard le 30 juin de l'année | "Sociaal Fonds van de tabakverwerkende industrie" uiterlijk op 30 juni |
qui suit. | van het daaropvolgende jaar. |
Le fonds social est responsable de la gestion, du contrôle et de | Het fonds staat in voor het beheer, de controle en de evaluatie van de |
l'évaluation de l'utilisation. | besteding. |
Au cas où le fonds constaterait que moins de 0,10 p.c. de la masse | Zo het fonds vaststelt dat minder dan 0,10 pct. van de loonmassa |
salariale a été utilisé au sein du secteur en faveur des groupes à | binnen de sector werd besteed ten gunste van de risicogroepen, zal de |
risque, le conseil d'administration du fonds utilisera la différence | raad van bestuur van het fonds het verschil besteden na beslissing |
après détermination par le conseil de la destination de cet argent. | binnen de raad over de bestemming ervan. |
§ 2. A partir du 1er janvier 2001 le secteur dans sa totalité et par | § 2. Vanaf 1 januari 2001 zal de sector in zijn geheel en per |
entreprise utilisera 0,30 p.c. de la masse salariale en faveur de la | onderneming 0,30 pct. van de loonmassa besteden aan de vorming van de |
formation des travailleurs, en tenant compte des besoins réels et | werknemers, rekening houdende met de effectieve noden van de |
effectifs des entreprises. | ondernemingen. |
Un rapport sur l'utilisation des 0,30 p.c. sera transmis chaque année | Over deze besteding van 0,30 pct. wordt jaarlijks een verslag |
au conseil d'entreprise au plus tard le 30 juin de l'année qui suit. | opgemaakt voor te leggen uiterlijk op 30 juni aan de ondernemingsraad. |
B. Droit à la formation individuelle | B. Recht op individuele vorming |
Art. 17.A partir du 1er janvier 2004 le travailleur a droit à une |
Art. 17.Vanaf 1 januari 2004 heeft de werknemer recht op één betaalde |
journée de formation payée par an; les modalités d'application et les | vormingsdag per jaar waarbij de toepassingsmodaliteiten en mogelijke |
possibilités de formation seront examinées au sein de la commission de qualité. | vormingen binnen de kwaliteitscommissie zullen worden onderzocht. |
CHAPITRE VI. - Commission qualitative | HOOFDSTUK VI. - Kwaliteitscommissie |
Art. 18.A partir de l'an 2001 une commission qualitative est |
Art. 18.Vanaf het jaar 2001 is voor onbepaalde duur een |
instaurée pour une durée illimitée, composée paritairement de | kwaliteitscommissie ingericht, paritair samengesteld uit |
représentants des employeurs et de représentants des organisations | werkgeversvertegenwoordigers en vertegenwoordigers van de |
syndicales non occupés dans le secteur du tabac. | vakbondsorganisaties niet tewerkgesteld binnen de tabaksector. |
La commission est responsable pour la rédaction d'un rapport | De commissie staat in voor de redactie van een verslag omtrent de |
concernant les résultats de l'exécution et du suivi des aspects | resultaten van de uitvoering en de opvolging van de kwalitatieve |
qualitatifs prévus par les conventions collectives de travail en | aspecten voorzien in de van toepassing zijnde collectieve |
vigueur. | arbeidsovereenkomsten. |
Pour les années 2005-2006 la commission est chargée des trois missions | Voor de jaren 2005-2006 is de commissie belast met de volgende drie |
suivantes : | opdrachten : |
- le suivi continu de la politique de stress telle que prévue dans la | - de verdere opvolging van het stressbeleid zoals voorzien in de |
recommandation dont question à l'article 15 de la présente convention | aanbeveling waarvan sprake in artikel 15 van deze collectieve |
collective de travail; | arbeidsovereenkomst; |
- être responsable de l'application qualitative, du contrôle et de la | - instaan voor een kwalitatieve goede invulling, voor de controle en |
procédure de sanction du droit à la formation pendant un jour par an | voor de sanctieprocedure van het recht op vorming gedurende één dag |
pour chaque travailleur, instauré le 1er janvier 2004 par convention | per jaar voor iedere werknemer ingevoerd per 1 januari 2004 bij |
collective de travail du 13 juin 2003 et du 22 septembre 2004 pour les | collectieve arbeidsovereenkomst van 13 juni 2003 en van 22 september |
années 2003-2004 relative aux conditions de travail dans les trois | 2004 omtrent de arbeidsvoorwaarden in de drie sectoren van de |
secteurs de l'industrie du tabac, en tenant compte des rapports | tabaksindustrie voor de jaren 2003-2004, rekening houdende met de |
déposés par les entreprises au sujet de l'application de ce droit | rapportering van de ondernemingen over de toepassing van dit recht |
pendant l'année civile 2004; | tijdens het kalenderjaar 2004; |
- l'examen sur la nécessité, l'opportunité d'une assurance | - onderzoek naar de noodzaak, de wenselijkheid van een |
d'hospitalisation et les frais y afférents et sur la perte de revenus | hospitalisatieverzekering en de daaraan verbonden kosten en naar het |
lors d'une maladie de longue durée. | inkomensverlies bij langdurige ziekte. |
La commission qualitative transmettra ses conclusions aux partenaires | De kwaliteitscommissie zal de conclusies van dit onderzoek overmaken |
sociaux au plus tard à la fin du mois de décembre 2006. | aan de sociale partners uiterlijk tegen eind december 2006. |
CHAPITRE VII. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VII. - Anciënniteitsverlof |
Art. 19.§ 1er. A partir du 1er janvier 2005, le congé d'ancienneté |
Art. 19.§ 1. Vanaf 1 januari 2005 wordt het anciënniteitsverlof |
sera fixé à : | vastgesteld op : |
1 jour de congé pour 4 à 8 années de service; | 1 dag verlof voor 4 tot en met 8 dienstjaren; |
2 jours de congé pour 9 à 13 années de service; | 2 dagen verlof voor 9 tot en met 13 dienstjaren; |
3 jours de congé pour 14 à 18 années de service; | 3 dagen verlof voor 14 tot en met 18 dienstjaren; |
4 jours de congé pour 19 à 23 années de service; | 4 dagen verlof voor 19 tot en met 23 dienstjaren; |
5 jours de congé pour 24 à 28 années de service; | 5 dagen verlof voor 24 tot en met 28 dienstjaren; |
6 jours de congé pour 29 à 32 années de service; | 6 dagen verlof voor 29 tot en met 32 dienstjaren; |
7 jours de congé pour 33 à 36 années de service; | 7 dagen verlof voor 33 tot en met 36 dienstjaren; |
8 jours de congé pour 37 années de service ou plus. | 8 dagen verlof voor 37 dienstjaren of meer. |
Le paiement des jours de congé d'ancienneté s'effectue selon les | De betaling van de anciënniteitsverlofdagen gebeurt volgens de |
dispositions légales concernant les jours fériés légaux. | wettelijke bepalingen inzake de wettelijke feestdagen. |
Le droit au congé d'ancienneté est acquis au cours de l'année civile | Het recht op anciënniteitsverlof is verworven in het kalenderjaar |
durant laquelle l'ancienneté est atteinte. | waarin de anciënniteit wordt bereikt. |
§ 2. A partir du 1er janvier 2001, le congé d'ancienneté est appliqué | § 2. Vanaf 1 januari 2001 wordt het anciënniteitsverlof proportioneel |
de manière proportionnelle au temps de travail dans lequel le | toegepast volgens de arbeidstijd waarin de werknemer is tewerkgesteld |
travailleur est occupé au moment de la prise du congé d'ancienneté : | op datum van opname van het anciënniteitsverlof : dit houdt in : |
ceci implique : - que lors d'un emploi à temps partiel le congé est appliqué sur la | - dat bij een deeltijdse betrekking het verlof wordt toegepast op |
base du régime de travail de cet emploi à temps partiel et | basis van het arbeidsregime van deze deeltijdse betrekking en |
- quand le travailleur passe de nouveau à un emploi à temps plein, que | - dat bij opnieuw overschakelen naar een voltijdse betrekking dit |
ce congé est appliqué de nouveau suivant le régime de travail d'un | verlof opnieuw wordt toegepast volgens het arbeidsregime van de |
emploi à temps plein. | voltijdse betrekking. |
§ 3. Lors de plusieurs contrats de travail de durée déterminée | § 3. Bij opeenvolgende contracten van bepaalde duur waaronder |
successifs dont le travail intérimaire, l'ancienneté est acquise dès | interim-arbeid, waarbij de onderbreking tussen twee overeenkomsten |
la première entrée en service, pour autant que les interruptions entre | niet meer dan één maand bedraagt, is de anciënniteit verworven vanaf |
deux contrats ne dépassent pas un mois. | de eerste indiensttreding. |
CHAPITRE VIII. - Jour de carence | HOOFDSTUK VIII. - Carenzdag |
Art. 20.A partir du 1er avril 2001, le jour de carence prévu par |
Art. 20.Vanaf 1 april 2001 wordt de carenzdag voorzien bij artikel 52 |
l'article 52 de la loi du 3 juillet 1978 concernant les contrats de | van de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, |
travail, est supprimé et tombe à charge de l'employeur. | afgeschaft en valt ten laste van de werkgever. |
CHAPITRE IX. - Liaison à l'indice des prix à la consommation | HOOFDSTUK IX. - Koppeling aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 21.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 21.De minimumuurlonen en effectief betaalde lonen alsmede de |
payés, ainsi que les indemnités de sécurité d'existence sont rattachés | bestaanszekerheidsuitkeringen zijn gekoppeld aan het indexcijfer van |
à l'indice des prix à la consommation, conformément à la convention | de consumptieprijzen overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst |
collective de travail du 30 novembre 1972, conclue au sein de la | van 30 november 1972, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor |
Commission paritaire nationale de l'industrie des tabacs, rattachant | het tabaksbedrijf, tot koppeling van de lonen en de |
les salaires et les indemnités de sécurité d'existence à l'indice des | bestaanszekerheidsuitkeringen aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk | |
prix à la consommation, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 juin | besluit van 28 juni 1973, bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van |
1973, publié au Moniteur belge du 6 septembre 1973. | 6 september 1973. |
CHAPITRE X. - Disposition particulière | HOOFDSTUK X. - Bijzondere bepaling |
Art. 22.La présente convention collective de travail exclut toute |
Art. 22.Deze collectieve arbeidsovereenkomst sluit iedere eis met |
revendication avec répercussion financière au niveau de l'entreprise | financiële weerslag in het vlak van de onderneming uit en verbindt de |
et engage les parties concernées à garantir la paix sociale. | betrokken partijen tot het waarborgen van de sociale vrede. |
CHAPITRE XI. - Durée | HOOFDSTUK XI. - Duurtijd |
Art. 23.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 23.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 2005 et est conclue pour une durée indéterminée à | januari 2005 en is gesloten voor onbepaalde duur met uitzondering van |
l'exception des articles 12 à 16 inclus qui cessent d'être en vigueur | de artikelen 12 tot en met 16 die ophouden van kracht te zijn op 31 |
au 31 décembre 2006, mais qui peuvent être reconduits tacitement après | december 2006, doch stilzwijgend kunnen worden verlengd na voornoemde |
la date précitée du 31 décembre 2006. | datum van 31 december 2006. |
Chacune des parties contractantes peut dénoncer la présente | Ieder der contracterende partijen kan onderhavige overeenkomst |
convention, moyennant un préavis de 3 mois notifié par lettre | opzeggen, mits een opzeggingstermijn van 3 maanden, betekend bij een |
recommandée adressée au président la Commission paritaire de l'industrie des tabacs et à chacune des parties contractantes. Art. 24.La convention collective de travail du 20 janvier 1989, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie des tabacs, fixant les conditions de travail dans le secteur "tabac à fumer, à mâcher et à priser", rendue obligatoire par arrêté royal du 27 mars 1990 (Moniteur belge du 11 mai 1990) est abrogée. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er juillet 2006. Le Ministre de l'Emploi, |
ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf en aan elk der contracterende partijen. Art. 24.De collectieve arbeidsovereenkomst van 20 januari 1989, gesloten in het Paritair Comité voor het tabaksbedrijf, tot vaststelling van de arbeidsvoorwaarden in de sector "rook-, pruim- en snuiftabak", algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 27 maart 1990 (Belgisch Staatsblad van 11 mei 1990) wordt opgeheven. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 juli 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |