Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 26 mars 2003, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, concernant les conditions de travail du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
1er MAI 2006. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 1 MEI 2006. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 26 mars 2003, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003, |
Commission paritaire nationale des sports, concernant les conditions | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
de travail du footballeur rémunéré (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 26 mars 2003, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003, |
Commission paritaire nationale des sports, concernant les conditions | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
de travail du footballeur rémunéré. | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werk is belast met de uitvoering van dit |
présent arrêté. | besluit. |
Donné à Bruxelles, le 1er mai 2006. | Gegeven te Brussel, 1 mei 2006. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 26 mars 2003 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 26 maart 2003 |
Conditions de travail du footballeur rémunéré (Convention enregistrée | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (Overeenkomst |
le 21 novembre 2003 sous le numéro 68564/CO/223) | geregistreerd op 21 november 2003 onder het nummer 68564/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassinsgebied |
Article 1er.La convention collective de travail s'applique aux |
Artikel 1.De collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op de |
footballeurs rémunérés et aux clubs de football liés par un contrat de | betaalde voetbalspelers en de voetbalclubs die gebonden zijn door een |
travail en vertu de la loi du 24 février 1978 relative au contrat de | arbeidsovereenkomst volgens de wet van 24 februari 1978 betreffende de |
travail pour les sportifs rémunérés. | arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars. |
La convention collective de travail régit, par conséquent, les | Dit heeft als gevolg dat ook de deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor |
contrats à temps partiel pour sportifs rémunérés, de même qu'elle | betaalde sportbeoefenaars door de collectieve arbeidsovereenkomst |
engage les clubs de football qui sont tant du ressort de la Ligue | worden geregeld en dat zowel de voetbalclubs die ressorteren onder de |
Nationale de Football ASBL, que de la Ligue Professionnelle de | VZW Nationale Voetballiga, als onder de Liga Beroepsvoetbal VZW gevat |
Football, ASBL. | worden. |
CHAPITRE II. - Durée | HOOFDSTUK II. - Duur |
Art. 2.La convention collective de travail est conclue pour une durée |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst wordt afgesloten voor een |
déterminée, à savoir du 1er juillet 2003 jusqu'au 30 juin 2005 inclus | bepaalde duur, te weten van 1 juli 2003 tot en met 30 juni 2005 en |
et elle remplace les conventions collectives de travail du 12 juin | vervangt de collectieve arbeidsovereenkomsten van 12 juni 1998 en 1 |
1998 et du 1er mars 2000. | maart 2000. |
CHAPITRE III. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK III. - Verzoeningscommissie |
Art. 3.Les parties conviennent d'activer la commission paritaire de |
Art. 3.Partijen komen overeen om de paritaire verzoeningscommissie |
conciliation. Cette commission est chargée explicitement d'examiner | opgericht bij de collectieve arbeidsovereenkomst te activeren. Deze |
tous les problèmes concernant l'application des conditions de travail | commissie krijgt de uitdrukkelijke opdracht om problemen in verband |
et de paiement des joueurs de football rémunérés et elle devra | met de toepassing van de loon- en arbeidsvoorwaarden van de betaalde |
intervenir le cas échéant. | voetballers te onderzoeken en hierover te bemiddelen. |
Art. 4.La commission de conciliation se compose d'au moins 6 membres, |
Art. 4.De verzoeningscommissie bestaat uit minstens 6 leden, waarvan |
dont 3 représentent les organisations syndicales et 3 les | er 3 de vakorganisaties vertegenwoordigen en 3 de |
organisations patronales dans le secteur du football rémunéré. | werkgeversorganisaties uit de sector van het betaalde voetbal. |
Art. 5.§ 1er. La commission de conciliation veillera également au |
Art. 5.§ 1. De verzoeningscommissie heeft eveneens als taak toe te |
respect des conventions collectives de travail relatives aux | zien op de naleving van de collectieve arbeidsovereenkomsten met |
footballeurs rémunérés, en respect des modalités et de la procédure | betrekking tot de betaalde voetballers, volgens de hieronder vermelde |
suivantes. | modaliteiten en procedure. |
§ 2. Si, au sein d'un club-employeur, un désaccord surgit concernant | § 2. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil voordoet over |
l'interprétation de la convention collective de travail, la mise en | de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, over de |
toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de | |
application des engagements y mentionnés, et/ou les principes | fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, |
fondamentaux qui pourraient avoir des répercussions sur tous les | kan de meest gerede partij aan de voorzitter van de commissie het |
clubs, la partie la plus diligente pourra soumettre le litige par | onderwerp van het geschil schriftelijk voorleggen. |
écrit au président de la commission. | § 3. Deze laatste roept de commissie samen binnen een termijn van |
§ 3. Celui-ci convoquera la commission dans un délai de maximum de 7 | maximum 7 werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem |
jours ouvrables à dater du jour où le litige lui a été signifié. | aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het |
L'invitation mentionnera le sujet du litige. | geschil. |
§ 4. La commission épuisera, si possible en une séance, tous les | § 4. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen |
moyens qui s'offriront en vue de la médiation et de la conciliation, | tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit, door elk |
en examinant toutes les propositions ou suggestions des parties | voorstel of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of |
concernées ou en faisant une proposition elle-même. | door er zelf te formuleren. |
§ 5. Si le président, en accord avec les parties, estime que tous les | § 5. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de |
moyens de conciliation n'ont pas été épuisés, il pourra décider | loop van een latere zitting die binnen de drie werkdagen moet |
d'approfondir le cas au cours d'une séance ultérieure qui devra avoir | plaatsvinden, indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is |
lieu dans les trois jours ouvrables. | dat niet alle middelen van verzoening zijn uitgeput. |
§ 6. Chaque séance de la commission devra faire l'objet d'un | § 6. Van elke zitting van de commissie wordt proces-verbaal opgemaakt, |
procès-verbal. Celui-ci mentionnera le sujet précis du litige et | dat het precieze onderwerp van het geschil vermeldt en het geschil |
l'accord qui a été conclu ou, en l'absence d'un accord, il devra | vermeldt en het bereikte akkoord of dat, wanneer partijen niet tot een |
décrire en détail les points de vue précis de chaque partie au moment | akkoord komen, de nauwkeurige standpunten van de partijen op het |
où l'échec de la conciliation a été constaté. | moment dat de mislukking van de verzoening werd vastgesteld |
gedetailleerd beschrijft. | |
CHAPITRE IV. - Stabilité du contrat | HOOFDSTUK IV. - Contractstabiliteit |
Art. 6.Les contrats entre les clubs et les footballeurs |
Art. 6.De contracten tussen clubs en betaalde voetballers worden |
professionnels seront conclus pour une durée maximale de 5 saisons et | afgesloten maximum voor een periode van 5 seizoenen en minimum tot het |
dureront au minimum jusqu'à la fin de la saison en cours. La | einde van het seizoen in de loop waarvan ze getekend worden. De |
périodicité mensuelle du paiement des salaires et indemnités y sera | maandelijkse uitbetaling van het loon en de vergoedingen wordt erin |
précisée. | gepreciseerd. |
Art. 7.§ 1er. Le joueur dont le contrat vient à terme en respect des |
Art. 7.§ 1. De speler van wie het contract afloopt overeenkomstig de |
dispositions contractuelles est libre de conclure un contrat de | contractuele bepalingen is vrij om een arbeidsovereenkomst af te |
travail avec un autre club de son choix. Le club/employeur ne pourra | sluiten met een andere club naar zijn keuze. De club-werkgever mag op |
en aucun cas entraver la liberté de négociation du joueur. | geen enkele wijze de onderhandelingsvrijheid van de speler belemmeren. |
§ 2. Sans porter préjudice des dispositions de la loi du 24 février | § 2. Zonder afbreuk te doen aan de bepalingen van de wet van 24 |
1978 et de ses arrêtés d'exécution, les parties s'engagent à ne pas | februari 1978 en haar uitvoeringsbesluiten, verbinden de partijen er |
résilier prématurément les contrats de travail, sauf pour des raisons | zich toe om geen voortijdige verbreking van arbeidsovereenkomsten te |
reconnues comme fondées par le juge ou les instances compétentes, | begaan, tenzij in geval van gegronde redenen te beoordelen door de |
parmi lesquelles figure la commission de conciliation mentionnée dans | rechter of de bevoegde instanties, waaronder de verzoeningscommissie |
l'article 3. | vermeld in artikel 3. |
§ 3. Les contrats signés doivent être respectés. Dans cette optique le | § 3. Afgesloten contracten moeten worden nageleefd, dit wil zeggen dat |
joueur doit pouvoir bénéficier d'occasions maximales de jouer ou de | de speler maximale kansen moet krijgen om te spelen of te trainen in |
s'entraîner dans le noyau. Un éventuel différend pourra être soumis à | de kern. In geval van geschil kan dit voorgelegd worden aan de |
la commission de conciliation mentionnée dans l'article 3. | paritaire verzoeningscommissie waarvan sprake in artikel 3. |
CHAPITRE V. - Délégation des joueurs | HOOFDSTUK V. - Spelersafvaardiging |
Art. 8.§ 1er. Les clubs/employeurs reconnaissent que les joueurs sont |
Art. 8.§ 1. De werkgevers-clubs erkennen dat de spelers |
représentés par une délégation des joueurs. | vertegenwoordigd worden door een spelersafvaardiging. |
§ 2. Au début de chaque saison et dans chaque club/employeur se | § 2. Per club-werkgever wordt er, bij het begin van elk seizoen, een |
tiendra un conseil des joueurs en vue d'élire au moins deux délégués | spelersraad gehouden die uit haar rangen minstens twee |
des joueurs en son sein. | spelersafgevaardigden kiest. |
§ 3. Les représentants des syndicats de joueurs pourront être invités | § 3. De vertegenwoordigers van de spelersvakbonden kunnen uitgenodigd |
audit conseil et auront, à cette occasion, le droit d'informer les | worden op deze spelersraad en krijgen het recht om alsdan de spelers |
joueurs sur les activités syndicales dans le secteur du football | in te lichten over de vakbondswerking in de sector betaald voetbal. |
rémunéré. § 4. Le mandat de délégué des joueurs ne peut entraîner ni avantages | § 4. Het mandaat van spelersafgevaardigde mag geen aanleiding geven |
ni désavantages pour celui qui l'exerce. | tot enig voordeel noch nadeel voor degene die het uitoefent. |
§ 5. Le délégué des joueurs pourra transmettre, aussi bien oralement | § 5. De spelersafgevaardigde zal mondeling of schriftelijk kunnen |
que par écrit, toute communication utile aux joueurs pour autant que | overgaan tot alle mededelingen die nuttig zijn voor de spelers, zonder |
cela ne nuise pas à l'organisation du club/employeur. | dat zulks de organisatie van de club-werkgever mag verstoren. |
§ 6. En accord avec l'employeur, les représentants des joueurs | § 6. Op de arbeidsplaats zullen er, met instemming van de werkgever, |
pourront, sur le lieu de travail, organiser des réunions informatives | voorlichtingsvergaderingen voor de spelers kunnen worden gehouden door |
pour les joueurs, en présence ou non du représentant du syndicat des | de spelersafgevaardigde, al dan niet in aanwezigheid van de |
joueurs. | vertegenwoordiger van een spelersvakbond. |
CHAPITRE VI. - La mise à disposition de joueurs | HOOFDSTUK VI. - Terbeschikkingstelling van spelers |
Art. 9.Conformément à la loi du 24 juillet 1987 concernant la mise à |
Art. 9.In overeenstemming met de wet van 24 juli 1987 betreffende de |
disposition de joueurs, les parties conviennent de ce que, compte tenu | terbeschikkingstelling van spelers, aanvaarden partijen dat er, |
des articles 31 et 32 de la loi mentionnée ci-dessus, une mise à | rekening houdende met de artikelen 31 en 32 van bovenvernoemde wet, |
disposition de joueurs ne peut intervenir que sous les conditions | slechts tot terbeschikkingstelling van spelers wordt overgegaan, onder |
suivantes : | volgende voorwaarden : |
- la mise à disposition mutuelle ne peut intervenir qu'au cours des | - de onderlinge terbeschikkingstelling kan enkel gebeuren in de loop |
périodes de transfert tel que prévu par le règlement sportif de | van de transferperiodes, zoals voorzien in het reglement van de |
football; | voetbalsport; |
- la mise à disposition est limitée à la fin de la saison en cours. La | - een terbeschikkingstelling is slechts mogelijk voor een duur tot het |
période de mise à disposition n'est renouvelable qu'une seule fois | einde van het lopende seizoen. Een periode van terbeschikkingstelling |
entre mêmes clubs; | is slechts éénmaal verlengbaar tussen zelfde clubs; |
- l'accord des trois parties intéressées, à savoir le club prêteur, le | - er moet steeds een driepartijenovereenkomst gesloten worden, dit wil |
club emprunteur et le joueur, est établi par leurs signatures | zeggen uitlenende club, ontlenende club en speler zijn akkoord in een |
conjointes apposées au bas d'un document commun; | gezamenlijk ondertekend document; |
- l'accord des syndicats, tel que prévu par la loi, n'est valablement | - de toestemming van de vakbonden, zoals bepaald in de wet, is |
acquis qu'à partir du moment où au moins deux des trois syndicats | rechtsgeldig wanneer tenminste twee van de drie representatieve |
représentatifs ont donné leur assentiment; | vakbonden hun akkoord geven; |
- les contrats concernant les mises à disposition doivent être | - de overeenkomsten betreffende dergelijke terbeschikkingstelling |
transmis au président de la Commission paritaire nationale des sports | worden binnen de maand ter informatie overgemaakt aan de voorzitter |
pour prise de connaissance, endéans le mois de leur conclusion. | van het Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
CHAPITRE VII. - Contrats à temps partiel | HOOFDSTUK VII. - Deeltijdse contracten |
Art. 10.§ 1er. La conclusion de contrats de travail à temps partiel |
Art. 10.§ 1. Deeltijdse arbeidsovereenkomsten als betaalde voetballer |
pour footballeurs rémunérés n'est permise que dans la mesure où | |
l'activité de footballeur est exercée en plus d'une activité rémunérée | kunnen slechts voor zover de activiteit als voetballer uitgeoefend |
principale ou en combinaison avec des études. Dans l'hypothèse où | wordt naast een bezoldigd hoofdberoep of in combinatie met studies. |
l'activité à temps partiel en tant que footballeur rémunéré est | Ingeval de deeltijdse activiteit als betaalde voetballer gecombineerd |
combinée avec des études il faudra en attester au moyen d'un programme | wordt met studies moet er een bewijs van studies met volledig voltijds |
d'études à horaire complet ou partiel. | of deeltijds leerplan voorgelegd worden. |
§ 2. La profession principale ou les études suivies doivent toujours | § 2. Het hoofdberoep of de gevolgde studies moeten steeds vermeld |
être mentionnées dans le contrat de travail. | worden in de arbeidsovereenkomst. |
Art. 11.§ 1er. Le contrat de travail à temps partiel pour |
Art. 11.§ 1. De deeltijdse arbeidsovereenkomst voor betaalde |
footballeurs rémunérés doit répondre aux conditions et dispositions de | voetballers moet voldoen aan de voorwaarden en bepalingen van de |
la convention collective de travail du 7 juin 2000 relative au contrat | collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
de travail à temps partiel pour les sportifs rémunérés, prolongée pour | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar van 7 juni 2000, |
la durée de la présente convention collective de travail. | die voor de duur van deze collectieve arbeidsovereenkomst verlengd |
§ 2. Le président de la Commission paritaire nationale des sports doit | wordt. § 2. Het sluiten van dergelijke contracten moet aan de voorzitter van |
het paritair comité gemeld worden om de zes maanden, respectievelijk | |
être informé tous le six mois, respectivement en septembre et en | in september en februari van elk voetbalseizoen. |
février de chaque saison sportive de football, de la conclusion de | Art. 12.In geval van overtreding van de bepalingen betreffende de |
tels contrats. Art. 12.En cas d'infraction aux dispositions, arrêtées le 7 juin |
deeltijdse arbeidsovereenkomsten voor betaalde voetballers van 7 juni |
2000, relatives aux contrats à temps partiel pour footballeurs | 2000, zoals vervat in onderhavige collectieve arbeidsovereenkomst en |
rémunérés, telles que reprises dans la présente convention collective | |
de travail, ainsi qu'à celles de la convention collective de travail | de collectieve arbeidsovereenkomst betreffende de deeltijdse |
concernant le contrat de travail à temps partiel pour les sportifs | arbeidsovereenkomst voor de betaalde sportbeoefenaar, wordt de |
rémunérés, le contrat de travail sera considéré ab initio comme un | arbeidsovereenkomst ab initio beschouwd als een arbeidsovereenkomst |
contrat de travail à temps complet ce qui implique un réajustement | voor voltijdse arbeid met een retroactieve aanpassing van het |
rétroactif du salaire. | voltijdse loon. |
CHAPITRE VIII. - Budget et salaire | HOOFDSTUK VIII. - Budget en loon |
Art. 13.Le budget à consacrer au footballeur rémunéré englobe tous |
Art. 13.Het budget te besteden aan de betaalde voetballer bestaat uit |
les paiements et indemnités à verser au joueur, de quelque nature que | alle betalingen en vergoedingen van welke aard ook, wettelijk |
ce soit, imposés légalement et/ou alloués volontairement par contrat. | verplicht en/of vrijwillig contractueel, door de club-werkgever uit te |
betalen aan de speler. | |
Art. 14.§ 1er. Le salaire du footballeur rémunéré se compose des |
Art. 14.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer bestaat uit de |
éléments suivants : | volgende elementen : |
- le salaire brut fixe et invariable par mois; | - het vast en onveranderlijk bruto maandsalaris; |
- les primes de compétition variables; | - de veranderlijke wedstrijdpremies; |
- les rémunérations contractuelles inconditionnelles; | - de onvoorwaardelijke contractuele vergoedingen; |
- les avantages contractuels, comme la mise à disposition d'un | - de contractuele voordelen in natura, onder meer het beschikken over |
logement, d'un véhicule ou d'autres avantages en nature; | een woning, een voertuig of andere voordelen in natura; |
- les cotisations patronales au fonds de pension. | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds. |
§ 2. Le salaire doit être clairement ou suffisamment défini dans le | § 2. Het loon moet contractueel voldoende bepaalbaar zijn (vaste |
contrat (salaire fixe, avantages en nature, primes ...) de manière | wedde, voordelen in natura, premies...) zodat reeds uit het contract |
telle que sa lecture permette de s'assurer du respect du minimum | blijkt of het minimumloon gerespecteerd werd. |
salarial. § 3. Le salaire mensuel effectif ne peut être inférieur au salaire | § 3. Het effectieve maandloon moet minstens gelijk zijn aan het |
minimum mensuel théorique tel que fixé annuellement par la Commission | theoretisch minimum maandloon zoals dit jaarlijks vastgelegd wordt |
paritaire nationale des sports en vertu de la loi du 24 février 1978. | door het nationaal Paritair Comité voor de sport op grond van de wet van 24 februari 1978. |
CHAPITRE IX. - Placement de joueurs | HOOFDSTUK IX. - Makelaars |
Art. 15.En cas de placement uniquement, les parties s'accordent à ne |
Art. 15.Partijen erkennen om uitsluitend in geval van |
collaborer qu'avec des managers/médiateurs d'emploi reconnus. Pour | arbeidsbemiddeling enkel met erkende makelaars te werken. Voorzover er |
autant qu'on ait fait appel à un manager, les contrats devront | beroep gedaan wordt op een sportmakelaar zal de volledige identiteit, |
desgevallend het erkenningsnummer, van deze | |
mentionner son identité complète, ainsi que son numéro d'accréditation | makelaar/arbeidsbemiddelaar in de afgesloten contracten vermeld |
éventuel. | worden. |
CHAPITRE X. - Assurance de groupe | HOOFDSTUK X. - Groepsverzekering |
Art. 16.Les parties s'accordent à examiner la création d'un fonds de |
Art. 16.Partijen gaan akkoord de oprichting van een sectoraal |
pension sectoriel et d'en discuter dans un groupe de travail | pensioenfonds te onderzoeken en te bespreken in een technische |
technique. | werkgroep. |
CHAPITRE XI. - Assurance accidents de travail | HOOFDSTUK XI. - Arbeidsongevallenverzekering |
Art. 17.Les clubs/employeurs s'engagent à contracter une assurance |
Art. 17.De clubs werkgevers verbinden zich ertoe een |
garantissant au joueur rémunéré le paiement du salaire fixe | arbeidsongevallenverzekering af te sluiten die de speler in geval van |
contractuel pendant 6 mois en cas d'accident de travail. | arbeidsongeval het contractuele vast loon garandeert gedurende 6 |
CHAPITRE XII. Droit au respect de l'image | maanden. HOOFSTUK XII. - Portretrecht |
Art. 18.§ 1er. Le joueur dispose librement de son image dans la |
Art. 18.§ 1. Elke speler beschikt vrij over zijn beeld voorzover dit |
mesure où l'exercice de ce droit reste étranger aux rapports | niet wordt uitgeoefend in clubverband in de kleuren of in de |
contractuels de travail et sans rapport avec leurs couleurs ou | uitrusting van de club waarmee hij verbonden is. De speler kan vrij |
l'équipement du club auquel il est relié. Le joueur peut librement | |
signer des contrats publicitaires sauf avec des tiers qui sont des | elk reclamecontract afsluiten behalve met derden die concurrenten zijn |
concurrents du sponsor du club ou dans la mesure où les produits sont | van de sponsor van de club of voorzover het producten betreft die |
contraires à l'image du sport (tabac, alcool). | strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). |
§ 2. Le club peut user gratuitement du nom et de l'image du joueur | § 2. De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de l'illustration d'une activité sportive | betaalde speler als het gaat om de afbeelding van een sportactiviteit |
destinée à informer le public et pour autant qu'il n'y ait pas | die bedoeld is als informatie aan het publiek en het privé leven van |
d'atteinte au respect de la vie privée du sportif. Le club/employeur | de speler niet schaadt. De club-werkgever mag eveneens foto's of |
peut aussi utiliser, sans défraiement quelconque, des photos et des | beelden van de speler gebruiken, afzonderlijk of in ploegverband, in |
images du joueur, séparément ou en équipe, dans le cadre d'une | |
campagne globale menée par le club, l'organisation patronale ou la | het kader van een globale campagne van de club, de |
Ligue regroupant les clubs concernés, ou l'équipe nationale. | werkgeversorganisatie/Liga van de betrokken clubs of de nationale ploeg. |
§ 3. Afin de garantir l'application correcte de ces dispositions, le | § 3. Teneinde de correcte naleving van deze bepalingen te garanderen |
club communiquera par écrit au début de chaque saison les coordonnées | zal de club bij het begin van elk seizoen schriftelijk meedelen met |
des sponsors avec lesquels un contrat est conclu. | welke sponsors er een overeenkomst gesloten werd. |
CHAPTIRE XIII. - Pécule de vacances des footballeurs rémunérés | HOOFDSTUK XIII. - Vakantiegeld betaalde voetballers |
Art. 19.Les footballeurs soumis à la loi du 24 février 1978 ont droit |
Art. 19.Betaalde voetballers onderworpen aan de wet van 24 februari |
au double pécule de vacances, conformément à la loi du 28 juin 1971 | 1978 hebben recht op dubbel vakantiegeld overeenkomstig de wet van 28 |
sur les vacances annuelles pour salariés et ses arrêtés d'exécution, | juni 1971 op de jaarlijkse vakantie voor werknemers en haar |
dans le cadre des contrats conclus à partir du 1er juillet 2003. | uitvoeringsbesluiten in het kader van contracten afgesloten vanaf 1 juli 2003. |
CHAPITRE XIV. - Frais de déplacement et matériel mis à disposition | HOOFDSTUK XIV. - Verplaatsingskosten en ter beschikking gesteld |
Art. 20.§ 1er. Le contrat de travail doit mentionner le montant des |
materiaal Art. 20.§ 1. De arbeidsovereenkomst dient het bedrag te vermelden van |
indemnités octroyées au joueur pour ses frais de déplacement. | de aan de speler toegekende verplaatsingsvergoedingen. |
§ 2. Les indemnités de déplacement et autres dépenses remboursées au | § 2. De vergoedingen voor verplaatsing en andere uitgaven ten voordele |
joueur doivent être réelles. Les parties sont tenues de se soumettre à | van de speler moeten reëel zijn. De partijen moeten terzake alle |
toutes les obligations fiscales et parafiscales en la matière. | fiscale en parafiscale verplichtingen naleven. |
CHAPITRE XV. - Usage du contrat-type de travail | HOOFDSTUK XV. - Gebruik van de modelarbeidsovereenkomst |
Art. 21.Les parties recommandent aux clubs/employeurs et aux |
Art. 21.Partijen bevelen aan om voor alle contracten afgesloten |
footballeurs rémunérés le recours au contrat-type, annexé à la | tussen de clubs-werkgevers en de betaalde voetballer gebruik te maken |
présente convention collective de travail, pour la conclusion du | van het modelcontract, dat als bijlage van deze collectieve |
contrat de travail. | arbeidsovereenkomst wordt opgenomen. |
CHAPITRE XVI. - Engagements réciproques concernant la modification des | HOOFDSTUK XVI. - Gezamenlijke engagementen ten aanzien van de |
dispositions réglementaires de l'U.R.B.S.F.A. | wijziging aan de reglementaire bepalingen van de K.B.V.B. |
Art. 22.Les parties s'engagent à soutenir, au sein de l'U.R.B.S.F.A., |
Art. 22.De partijen engageren zich om ten aanzien van de K.B.V.B. een |
diverses modifications réglementaires au niveau de : | aantal reglementaire wijzigingen te bepleiten op het vlak van : |
- la liberté du joueur en cas de non-paiement du salaire; | - vrijheid van de speler in geval van niet betaling van loon; |
- la liberté d'expression et des droits à la vie privée; | - vrijheid van meningsuiting en privacyrechten; |
- la représentation des syndicats des joueurs dans les commissions ou | - vertegenwoordiging van de spelersvakbonden in de juridische |
comités à caractère juridictionnel traitant des conditions de travail | commissies of comités die loon- en arbeidsvoorwaarden behandelen. |
et de salaire. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er mai 2006. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 mei 2006. |
Le Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |
Annexe à la convention collective de travail du 27 janvier 2003, | Bijlage bij de collectieve arbeidsovereenkomst van 27 januari 2003, |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
concernant les conditions de travail du footballeur rémunéré | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
CONTRAT DE JOUEUR DE FOOTBALL | CONTRACT VAN VOETBALSPELER |
ENTRE : | TUSSEN : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
(dénomination exacte et personnalité juridique précise) | (juiste benaming en precieze rechtspersoonlijkheid) |
dont le siège est établi à | met zetel te |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
rue : | straat : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
n° | nr. |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
code postal : | postnummer : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
commune/ville : | gemeente/stad : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Représenté(e) statutairement par | Statutair vertegenwoordigd door |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
(la ou les personnes habilité(e)s statutairement à engager le Club) | (de perso(o)n(en) die statutair gemachtigd is/zijn om de Club te |
ci-après dénommé(e) "le Club" | verbinden) Hierna "de Club" genaamd |
ET : | EN : |
M. | De heer |
. . . . . | . . . . . |
(nom, prénoms) | (naam, voornamen) |
né le | geboren op |
. . . . . | . . . . . |
te | |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
(ville/commune, pays) | (stad/gemeente, land) |
demeurant à | wonende te |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
n° carte d'identité | nr. identiteitskaart |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
n° registre national | nr. rijksregister |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
de nationalité | nationaliteit |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
qui élit domicile au siège social du Club, pour l'exécution du présent | verblijfplaats kiezende op de maatschappelijke zetel van de Club, voor |
contrat, | de uitvoering van onderhavige overeenkomst, |
ci-après dénommé "le Joueur" | hierna "de Speler" genaamd |
pour le mineur d'âge (selon son statut personnel) autorisé et assisté | voor de minderjarige (naargelang zijn persoonlijk statuut) gemachtigd |
par . . . . . | en bijgestaan door . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
(père, mère, tuteur, etc.) | (vader, moeder, voogd, enz.) |
Il est rappelé ce qui suit : | Wordt herinnerd wat volgt : |
L'objectif du présent contrat est, pour les deux parties, de | Het doel van onderhavige overeenkomst is, voor beide partijen, de |
participer aux compétitions officielles et/ou amicales de football en | deelname aan officiële en/of vriendschappelijke voetbalcompetities in |
Belgique et à l'étranger, organisées sous l'égide de l'U.R.B.S.F.A., | België en in het buitenland, gespeeld onder de controle van de |
de l'U.E.F.A. ou de la F.I.F.A. Par conséquent, le Club et le Joueur | K.B.V.B., de U.E.F.A. of de F.I.F.A. Bijgevolg verplichten zowel de |
s'engagent à respecter les règlements et directives de ces instances. | Club als de Speler zich ertoe de reglementen en richtlijnen van deze |
instanties na te leven. | |
Est donc considérée comme condition de validité pour conclure ce | Als geldigheidsvoorwaarde voor het sluiten van deze overeenkomst geldt |
contrat : | dat : |
- le Club assure le maintien en division nationale belge; | - de Club het behoud verzekert in de nationale afdeling van België; |
- le Joueur est physiquement apte à jouer au football; | - de Speler fysiek in staat is te voetballen; |
- le Joueur peut valablement conclure un contrat de travail soumis à | - de Speler geldig een aan de Belgische wet onderworpen |
la loi belge. | arbeidscontract kan afsluiten. |
Il est convenu ce qui suit : | Het volgende wordt overeengekomen : |
Objet du contrat | Voorwerp van de overeenkomst |
Article 1er.Le Club engage le Joueur sur base d'un contrat de travail |
Artikel 1.De Club werft de Speler aan op basis van een |
pour employé en qualité de joueur de football rémunéré professionnel | arbeidsovereenkomst voor bedienden in de hoedanigheid van |
ou non-amateur, tel que défini par le règlement de l'U.R.B.S.F.A., | beroepsvoetballer of niet-amateurvoetballer, zoals omschreven in het |
dans le cadre d'un : | reglement van de K.B.V.B., in het kader van een : |
- contrat à temps complet; | - voltijds contract; |
- contrat à temps partiel. | - deeltijdscontract. |
Dans le cas d'un contrat de travail à temps partiel, les parties | In geval van een deeltijdse arbeidsovereenkomst dienen de partijen de |
devront respecter les dispositions de la convention collective de | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst van 7 juni 2000 na |
travail du 7 juin 2000, sans préjudice de la loi du 24 février 1978. | te leven, zonder afbreuk te doen aan de wet van 24 februari 1978. |
Le Joueur ne peut prester en moyenne plus de 30 heures par semaine en | De bedoelde Speler mag gemiddeld niet meer dan 30 uren per week zijn |
activiteit als betaalde sportbeoefenaar uitoefenen. Dit veronderstelt | |
qualité de sportif rémunéré. Ceci implique que le sportif à temps | dat de deeltijdse sportbeoefenaar naast zijn sportactiviteit nog een |
partiel exerce, outre son activité sportive, une activité rémunérée | bezoldigd hoofdberoep uitoefent of combineert met studies waarbij een |
principale, ou en combinaison avec un programme d'études, à horaire | bewijs van studies met volledig voltijds of deeltijds leerplan kan |
complet ou partiel dûment attestée. | voorgelegd worden. |
Profession principale rémunérée : . . . . . | Bezoldigd hoofdberoep : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
Etudes : . . . . . | Studies : . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
La conclusion de contrats à temps partiel en qualité de sportif | Het afsluiten van deeltijdse overeenkomsten als betaalde |
rémunéré est notifiée à l'U.R.B.S.F.A. | sportbeoefenaar wordt gemeld aan de K.B.V.B. |
Durée | Duur |
Art. 2.Le contrat est conclu pour une durée déterminée. Il est |
Art. 2.De overeenkomst is gesloten voor een bepaalde tijd. Zij is |
renouvelable en vertu de la loi du 24 février 1978. | hernieuwbaar zoals bepaald in de wet van 24 februari 1978. |
Le présent contrat est conclu pour une durée de ............. saisons. | Onderhavig contract wordt afgesloten voor de duur van ........... seizoenen. |
Il prendra donc cours le ................................. pour se | Het neemt dus een aanvang op ....................... en eindigt van |
terminer de plein droit le ..................... | rechtswege op ......................... |
Salaire annuel minimum | Minimum jaarsalaris |
Art. 3.Le salaire minimum annuel correspond au montant fixé |
Art. 3.Als minimum jaarloon geldt het bedrag jaarlijks vastgesteld |
annuellement par la Commission paritaire nationale des sports, en | door het Nationaal Paritair Comité voor de sport, in toepassing van de |
application de la loi du 24 février 1978. | wet van 24 februari 1978. |
Pour le Joueur à temps complet, il y a lieu de tenir compte, en outre, | Voor de voltijdse Speler moet bovendien rekening worden gehouden met |
du salaire minimum annuel garanti prévu dans la convention collective | het gewaarborgd minimum jaarinkomen voorzien in de collectieve |
de travail du 16 mai 2002 (prolongée). | arbeidsovereenkomst van 16 mei 2000 (verlengd). |
In het geval een buitenlandse Speler niet UE/EER onderdaan, | |
L'engagement de Joueurs étrangers non ressortissants UE/EEE, s'opère | tewerkgesteld wordt, moet artikel 9, 11° van het koninklijk besluit |
en respect de l'article 9, 11°, de l'arrêté royal du 9 juin 1999. | van 9 juni 1999, toegepast worden. Ook de K.B.V.B. regelt het |
L'U.R.B.S.F.A. réglemente également l'engagement de tels joueurs. | aanwerven van zulke voetbalspelers. |
Prestations et obligations | Prestaties en verplichtingen |
Art. 4.Le Club et le Joueur s'engagent à exécuter correctement le |
Art. 4.De Club alsook de Speler verbinden zich ertoe de afgesloten |
contrat de travail conclu et à respecter les obligations légales et | arbeidsovereenkomst correct uit te voeren en de wettelijke en |
réglementaires. | reglementaire verplichtingen na te leven. |
Art. 5.Sans préjudice aux dispositions de la convention collective de |
Art. 5.Onverminderd de schikkingen van de collectieve |
travail pour les footballeurs rémunérés en vigueur lors de la | arbeidsovereenkomst voor betaalde voetballers in voege op de dag van |
signature du contrat : | de ondertekening van het contract : |
Le Joueur s'engage à : | Verbindt de Speler zich ertoe : |
a) répondre à toutes les convocations et à participer aux rencontres, entraînements, stages, camps de retraite, conférences, réunions, etc. organisés par le Club et n'intervenir, sous aucune forme, dans la gestion administrative, commerciale, financière et sportive du Club; b) participer aux déplacements et voyages tant en Belgique qu'à l'étranger par les voies et moyens décidés et organisés par le Club; c) suivre toutes les directives et instructions données par le Club au cours des rencontres et pendant l'exécution des prestations professionnelles; d) ne participer à aucune rencontre ou à aucune manifestation de nature sportive ou à n'exercer aucun sport de nature à mettre en péril son intégrité physique spécifique; e) porter, dans le cadre de ses obligations contractuelles, les seuls équipements choisis par le Club, notamment lors des contacts avec les médias, sauf à paraître en ces occasions particulières en "civil"; f) entretenir convenablement le matériel et les équipements que lui | a) gevolg te geven aan de oproepingen en deel te nemen aan de door de Club georganiseerde wedstrijden, trainingen, stages, afzonderingen, conferenties, vergaderingen, enz. en zich op geen enkele wijze te mengen in het administratief, commercieel, financieel of sportief beleid van de Club; b) deel te nemen aan de verplaatsingen en reizen in België en in het buitenland met de middelen die door de Club werden beslist en georganiseerd; c) alle richtlijnen en instructies op te volgen welke door de Club werden verstrekt in de loop van de wedstrijden en tijdens de uitoefening van de professionele prestaties; d) niet deel te nemen aan wedstrijden of sportmanifestaties of geen sport te beoefenen die zijn specifieke sportieve integriteit in gevaar kunnen brengen; e) in het kader van zijn contractuele verplichtingen de door de Club gekozen uitrusting te dragen, met name ter gelegenheid van de contacten met de media, behoudens het recht in "burgerkledij" te verschijnen; f) het materiaal en de uitrustingen die hem door de Club worden |
confierait le Club et à en prendre le meilleur soin; ces objets | toevertrouwd degelijk te onderhouden en met de meeste zorg te |
restant la propriété du Club; | behandelen; deze voorwerpen blijven eigendom van de Club; |
g) ne pas conclure des contrats publicitaires, avec des tiers qui sont | g) geen publiciteitscontracten af te sluiten met derden die |
des concurrents du sponsor du Club ou dans la mesure où les produits | concurrenten zijn van de sponsor van de club voorzover het producten |
sont contraires à l'image du sport (tabac, alcool). Le Club | betreft die strijdig zijn met het imago van de sport (tabak, alcohol). |
communiquera par écrit au début de chaque saison les coordonnées des | Bij het begin van elk seizoen dient de club schriftelijk mee te delen |
sponsors avec lesquels un contrat est conclu; | met welke sponsors er een overeenkomst gesloten werd; |
h) limiter ses prétentions financières aux indemnités et avantages | h) zijn financiële aanspraken te beperken tot de contractuele |
contractuels; | vergoedingen en voordelen; |
i) soutenir la réputation du Club et de ses membres et respecter un | i) de reputatie van de Club en haar leden hoog te houden en de nodige |
devoir de réserve en s'abstenant de toutes déclarations préjudiciables | terughoudendheid in acht te nemen door zich te onthouden van nadelige |
sur les plans matériel et moral visant le Club et l'U.R.B.S.F.A.; | uitlatingen op materieel en moreel vlak, gericht tegen de Club en de |
j) s'entraîner régulièrement en cas de et dépendant de la sorte de la | K.B.V.B.; j) regelmatig te trainen in geval van en afhankelijk van de aard van |
suspension du contrat; | de schorsing van het contract; |
k) résider dans un rayon de ..... km des installations sportives du | k) te verblijven binnen een straal van ...... km van de |
Club; | sportinstallaties van de Club; |
l) se soumettre aux visites médicales, d'examen préventif et de | l) zich tijdens de duur van het contract te onderwerpen aan |
contrôle au cours de l'exécution du contrat, suivre les traitements | geneeskundige, preventieve en controleonderzoeken, de voorgeschreven |
conseillés et accepter les soins prodigués par les personnes désignées | behandelingen te volgen, evenals de verzorging te aanvaarden verstrekt |
par le Club pour maintenir ou améliorer la condition du Joueur, par | door de door de Club aangestelde personen tot bestendiging of |
exemple : massage, soins physiques, diététique, etc. | verbetering van de conditie van de Speler, bijvoorbeeld : massage, |
fysieke verzorging, diëtiek, enz. | |
Nota bene : | Nota bene : |
Le Club accorde au Joueur l'avantage de pouvoir disposer gratuitement | De Club kent de Speler kosteloze medische bijstand toe door |
d'une assistance médicale par l'intermédiaire de son staff médical et | bemiddeling van haar medische staf en externe specialisten. |
de spécialistes extérieurs. | Het staat de speler vrij geneesheren of specialisten van zijn keuze te |
Le Joueur est libre de consulter ou de recourir aux soins de médecins | raadplegen en zich door hen te laten verzorgen, op eigen kosten en op |
eigen risico, met name wat betreft een langdurige onbeschikbaarheid. | |
ou de spécialistes de son choix, à ses frais, et risques et périls, | De Club neemt in geen geval de kosten of de aansprakelijkheid ten |
notamment en matière d'indisponibilité de longue durée. | laste van de behandelingen, medische verzorging en in het algemeen |
Le Club ne supportera, en aucun cas, la responsabilité ou | alle andere ingrepen dan deze die door de geneesheren van de Club |
l'indemnisation financière des traitements, soins et tous autres modes | worden verstrekt of toegelaten. |
d'intervention généralement quelconques autres que ceux prodigués ou | De partijen zijn ertoe gehouden zich te schikken naar de wettelijke |
autorisés par les médecins du Club. | |
Les parties sont tenues de se plier aux dispositions légales en | bepalingen inzake arbeidsongevallen, voor wat betreft de |
matière d'accident du travail, en ce qui concerne les procédures de | controleprocedures en de medische expertise. |
contrôle et d'expertise médicale. | |
La méconnaissance de ces dispositions expose le contrevenant aux | Het niet naleven van deze bepalingen stelt de overtreder bloot aan de |
suites et sanctions prévues par la loi. | door de wet voorziene gevolgen en sancties. |
Règlement de l'U.E.F.A. | Reglement van de U.E.F.A. |
Art. 6.Le Club s'engage à mettre le Joueur à la disposition de la |
Art. 6.De Club verbindt er zich toe de Speler ter beschikking te |
fédération nationale du pays dont il est ressortissant, conformément | stellen van de nationale bond van het land waarvan hij een onderdaan |
aux règlements de la F.I.F.A. et de l'U.E.F.A., pour les matches de | is, krachtens de reglementen van de F.I.F.A. en de U.E.F.A. voor de |
compétition de l'équipe nationale "A" et "Espoirs". | wedstrijden van het nationaal A-elftal en "Beloften". |
De Speler verbindt er zich toe zich opnieuw ter beschikking te stellen | |
Le Joueur s'engage à se remettre à la disposition du Club dans les | van de Club in de door diezelfde reglementen vastgestelde termijnen, |
délais fixés par les mêmes règlements, sous peine des sanctions | op straffe van de sancties voorzien in het huishoudelijk reglement in |
prévues en cas d'absence et/ou retard dans le règlement d'ordre intérieur. | geval van afwezigheid en/of laattijdigheid. |
Règlement de l'U.R.B.S.F.A. | Reglement van de K.B.V.B. |
Art. 7.Conformément au règlement de l'U.R.B.S.F.A., le Joueur |
Art. 7.Overeenkomstig het reglement van de K.B.V.B. verbindt de |
s'interdit de jouer pour un Club non reconnu par la fédération. | speler zich ertoe niet te spelen voor een niet door de Bond erkende club. |
Le Joueur qui souhaite passer à un Club d'une autre fédération | De Speler die wenst over te gaan naar een Club van een andere bij de |
affiliée à la F.I.F.A. s'engage à solliciter auprès des Clubs | F.I.F.A. aangesloten bond, verbindt zich ertoe bij de betrokken Clubs |
concernés conformément aux réglementations sportives et suivant les | overeenkomstig de sportieve reglementeringen en volgens de nationale |
procédures nationales et internationales, le certificat de transfert | en internationale procedures, het af te leveren transfercertificaat |
qui doit être délivré. | aan te vragen. |
Art. 8.Le Club est fondé à réclamer, lors de la cessation des |
Art. 8.De Club kan bij het stopzetten van de contractuele |
relations contractuelles, pour quelque motif que ce soit, et sauf | betrekkingen, om welke reden dan ook, en zonder zware fout in hoofde |
faute grave dans le chef du Club, une indemnité de formation, de | van de club, een opleidings-, promotie- en |
promotion et de savoir-faire, sans que le paiement effectif de | beroepsvaardigheidsvergoeding eisen, zonder dat de effectieve betaling |
celle-ci ne puisse affecter la liberté de circulation du Joueur, sans | ervan het vrij verkeer van de Speler kan hinderen, onverminderd de |
préjudice des dispositions de la loi du 24 février 1978. | bepalingen van de wet van 24 februari 1978. |
Cette indemnité, payable par le seul Club bénéficiaire des futures | Deze vergoeding, enkel betaalbaar door de Club die van de toekomstige |
prestations, sera calculée sur base des paramètres arrêtés par | prestaties zal genieten, wordt berekend op basis van de door de |
l'U.R.B.S.F.A ou les instances sportives internationales, selon que le | K.B.V.B. of de internationale sportinstanties vastgelegde parameters, |
Joueur sollicite l'octroi d'un transfert national ou international. | naargelang het gaat om de toekenning van een nationale of van een internationale transfer. |
Conformément à l'article IV/85 du Règlement fédéral, le Joueur engagé | Bij toepassing van artikel IV/85 van het Bondsreglement is de Speler, |
pour une durée déterminée est, lors de l'expiration des relations | die voor een bepaalde duur aangeworven wordt, bij het verstrijken van |
contractuelles, libre de conclure, avec le Club de son choix, un | de contractuele betrekkingen, vrij met de Club van zijn keuze een |
contrat de Joueur au sens de la loi sur le sportif rémunéré. | spelerscontract te sluiten in de zin van de wet op de betaalde |
sportbeoefenaar. | |
Budget - Indemnités | Budget - Vergoedingen |
Art. 9.Le Club paye au Joueur une rémunération composée d'un salaire |
Art. 9.De Club betaalt aan de speler een bezoldiging, bestaande uit |
fixe, de diverses primes et autres avantages contractuels en nature. | het vast loon, de diverse premies en andere contractuele voordelen in natura. |
La rémunération répond, sur base annuelle, à tout le moins aux | Op jaarbasis voldoet de bezoldiging minstens aan de wettelijke |
dispositions légales reprises à l'article 3 du présent contrat. | bepalingen opgenomen in artikel 3 van dit contract. |
En outre, le Club verse les cotisations patronales au fonds de pension | Daarnaast betaalt de Club de patronale bijdragen aan het sectoraal |
sectoriel. | pensioenfonds. |
Les retenues obligatoires en application de la lé-gislation fiscale et | De verplichte voorheffingen in toepassing van de fiscale wetgeving en |
de celle relative à la sécurité sociale seront imputées sur les | de sociale zekerheid worden afgehouden van het vast loon, de premies, |
salaires, primes, indemnités et tous avantages contractuels de quelque | de vergoedingen en alle andere contractuele voordelen, ongeacht hun |
nature que ce soit, sauf sur les cotisations patronales destinées au | aard, behalve van de patronale bijdragen bestemd voor het specifiek |
fonds de pension spécifique. | pensioenfonds. |
Art. 10.Le budget consacré au Joueur s'élève à titre purement |
Art. 10.Het budget besteed aan de Speler bedraagt, ten informatieve |
informatif à . . . . . | tel : . . . . . |
. . . . . EUR. | . . . . . EUR. |
Ce budget consacré au Joueur ne revêt aucun caractère de salaire | Dit budget, besteed aan de Speler, behelst geen enkel karakter van |
garanti. | gewaarborgd loon. |
Art. 11.Indemnités contractuelles |
Art. 11.Contractuele vergoedingen |
1. Indemnité mensuelle fixe : | 1. Vaste maandelijkse vergoeding : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
2. Indemnités variables : | 2. Variabele vergoedingen : |
Primes de résultat : | Wedstrijdpremies : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
3. Avantages divers : | 3. Allerlei voordelen : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
4. Cotisations patronales : | 4. Patronale bijdragen : |
Le Club est tenu de verser, dans un fonds de pension spécifique propre | De Club is gehouden, in een specifiek pensioenfonds eigen aan de |
au Joueur de football soumis à la loi sur le sportif rémunéré, des | voetbalspeler onderworpen aan de wet op de betaalde sportbeoefenaar, |
cotisations patronales dont l'importance est proportionnelle au | patronale bijdragen te storten waarvan de omvang proportioneel is aan |
montant des indemnités fixes, variables et diverses revenant au | het bedrag van de vergoedingen, vaste, variabele en allerlei voordelen |
Joueur. Le montant de la cotisation patronale est payable | die aan de Speler toekomen. De patronale bijdrage is per kwartaal te |
trimestriellement pour être ajusté, s'il échet, lors du dernier | betalen om, desnoods, aangepast te worden tijdens het laatste kwartaal |
trimestre de chaque saison de football au cours de laquelle le Joueur | van ieder voetbalseizoen gedurende hetwelk de speler zijn activiteiten |
aura presté ses services en faveur du Club. | zal uitgeoefend hebben. |
Art. 12.En cas de relégation du Club vers une division inférieure, la |
Art. 12.Ingeval de Club naar een lagere afdeling verwezen wordt, zal |
rémunération sera fixée à : | de bezoldiging van de speler als volgt vastgesteld worden : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
En cas de perte du statut réglementaire de Club professionnel, les | In geval van verlies van het reglementair statuut van profclub kunnen |
parties ont la possibilité d'essayer de conclure un transfert vers un | partijen trachten een overgang naar een andere club af te sluiten. |
autre Club. Art. 13.Le salaire fixe et les primes acquises sont payées au plus |
Art. 13.Het vast maandloon en de verworven premies worden uiterlijk |
tard le 7e jour ouvrable suivant le mois donnant ouverture à paiement | de 7de werkdag na de rechtgevende maand uitbetaald door overschrijving |
par virement au compte postal ou bancaire communiqué par le Joueur. | op het post- of bankrekeningnummer dat de Speler opgeeft. |
Art. 14.Dans l'hypothèse où le Club reste en défaut de remplir ses |
Art. 14.In geval de Club in gebreke blijft zijn verplichtingen na te |
obligations en matière de paiement du salaire, de l'O.N.S.S. ou du | komen inzake betaling van het loon, R.S.Z. of storting van |
précompte professionnel, le Joueur peut obtenir sa liberté suivant les | bedrijfsvoorheffing kan de Speler zijn vrijheid verkrijgen volgens de |
procédures fixées par l'U.R.B.S.F.A. | door de K.B.V.B. vastgestelde procedure. |
Art. 15.Les conditions salariales sont annuellement fixées et |
Art. 15.De loon- en arbeidsvoorwaarden moeten jaarlijks bepaald en |
adaptées sur base des décisions de la Commission paritaire nationale | aangepast worden op basis van de beslissingen van het Nationaal |
des sports. | Paritair Comité voor de sport. |
Art. 16.Prime de signature : |
Art. 16.Ondertekeningspremie : |
Si le Joueur bénéficie d'une prime à la signature du contrat, il est | Wanneer de Speler een premie ontvangt bij de ondertekening van de |
expressément convenu que celle-ci sera exigible et payable comme suit | overeenkomst, wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat die als volgt |
: | eisbaar en betaaldbaar zal zijn : |
- à la signature du contrat | - bij de ondertekening van de overeenkomst |
. . . . . EUR; | . . . . . EUR; |
- au cours du premier mois de la deuxième saison : | - in de loop van de eerste maand van het tweede seizoen : |
. . . . . EUR; | . . . . . EUR; |
- au cours du premier mois de la troisième saison : | - in de loop van de eerste maand van het derde seizoen : |
. . . . . EUR. Si le contrat est résilié anticipativement par le Joueur, sauf faute grave dans le chef du Club, le montant de la prime est calculé au prorata de la durée de contrat prestée. Le cas échéant le Joueur sera tenu à remboursement. Si le contrat est résilié anticipativement par le Club, sauf pour faute grave dans le chef du Joueur, la prime reste exigible en son intégralité. Prime de stabilité Les parties reconnaissent que la durée des relations, telle que convenue à l'article 5 ci-dessus est un élément essentiel du contrat. Elle tend à assurer au Joueur une stabilité économique et d'emploi, tout en assurant au Club une stabilité sportive de qualité. Eu égard à ce caractère, le Club s'engage à verser au Joueur une prime particulière de stabilité, uniquement exigible à l'expiration de la durée convenue du contrat. En aucun cas la prime de fidélité ne pourra être calculée ou attribuée prorata temporis. La prime sera cependant exigible en cas de résiliation anticipée par le Club, sauf faute grave dans le chef du Joueur, ou par le Joueur pour faute grave dans le chef de l'employeur. Elle sera calculée à concurrence de ........... p.c. des rémunérations | . . . . . EUR. Indien de overeenkomst, behoudens om dringende reden in hoofde van de Club, vroegtijdig door de Speler wordt beëindigd, wordt het bedrag van de verschuldigde premie verrekend a rato van de gepresteerde periode. In voorkomend geval zal de Speler het teveel betaalde aan de club terugstorten. Indien de overeenkomst, behoudens om dringende reden in hoofde van de Speler, vroegtijdig door de Club wordt beëindigd, blijft de premie in zijn geheel verschuldigd. Stabiliteitspremie De partijen erkennen dat de duur van de overeenkomst, zoals overeengekomen in artikel 2, een essentieel element uitmaakt van het contract. Er wordt getracht de speler werkzekerheid en economische stabiliteit te verzekeren en tegelijk aan de club een degelijke sportieve stabiliteit te waarborgen. In dit opzicht verbindt de Club zich ertoe aan de Speler een specifieke stabiliteitspremie toe te kennen opeisbaar uitsluitend bij het eindigen van de afgesproken duurtijd van de overeenkomst. De getrouwheidspremie zal in geen enkel geval pro rata temporis berekend of toegekend worden. De premie is echter wel verschuldigd indien de overeenkomst vroegtijdig door de Club wordt beëindigd, behoudens om dringende reden, of door de Speler om dringende reden. Ze wordt berekend ten belope ............ pct. van de vergoedingen die |
payées au cours de l'exécution du contrat | in de loop van de uitvoering van de overeenkomst betaald werden. |
ou | Of |
Le montant de la prime s'élèvera à | De premie bedraagt : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . EUR. | . . . . . EUR. |
Vacances annuelles | Jaarlijkse vakantie |
Art. 17.Le Joueur a droit aux vacances annuelles conformément aux |
Art. 17.De Speler heeft recht op jaarlijkse vakantie overeenkomstig |
dispositions légales en matière de contrat de travail, régime employé. | de wettelijke bepalingen inzake arbeidsovereenkomsten voor bedienden. |
Les dates et périodes en seront fixées en fonction du calendrier des | De data en periode ervan worden vastgelegd in functie van de |
rencontres et des engagements du Club. | wedstrijdkalender en de verbintenissen van de Club. |
Art. 18.Le Joueur a droit au double pécule de vacances conformément à |
Art. 18.De Speler heeft eveneens recht op dubbel vakantiegeld |
la loi du 28 juin 1971. Amendes et recours Art. 19.Sans préjudice des fautes graves qui rendent toute collaboration immédiatement et définitivement impossible, le Club peut infliger des amendes et sanctions au Joueur qui ne s'acquitte pas de ses obligations. Les amendes et sanctions seront détaillées dans le règlement d'ordre intérieur, joint à la présente convention, pour en faire partie intégrante. Elles seront reprises dans le règlement de travail. L'importance des amendes et sanctions pécuniaires ne pourra excéder le maximum légal fixé par la législation sur la protection des salaires. Pour toute amende qui lui est infligée par le Club, le Joueur a le droit d'exercer un recours dans les formes et délais prévus aux |
overeenkomstig de wet van 28 juni 1971. Boeten en verhaal Art. 19.Onverminderd de zware fouten die iedere vorm van samenwerking onmiddellijk en definitief onmogelijk maken, kan de Club boeten en sancties opleggen aan de Speler die zich niet aan zijn verplichting houdt. De boeten en sancties worden in detail opgenomen in het huishoudelijk reglement, dat gevoegd wordt bij onderhavige overeenkomst, waarvan het een integrerend deel uitmaakt. Ze worden in het Arbeidsreglement opgenomen. De omvang van de financiële boeten en sancties mogen het wettelijk toegelaten maximum, dat door de wetgeving op de bescherming van het loon wordt vastgesteld, niet overschrijden. De Speler heeft het recht voor iedere boete die hem door de Club wordt opgelegd, verhaal in te dienen, overeenkomstig de vorm en termijnen |
articles III/30, VII/7, VII/8 et VII/11 du règlement de l'U.R.B.S.F.A. | bepaald in de artikelen III/30, VII/7, VII/8 en VII/11 van het |
Ce recours peut porter tant sur les faits qui ont motivé l'amende que | reglement van de K.B.V.B. Dit verhaal kan zowel betrekking hebben op |
sur le taux de celle-ci. | de feiten die aanleiding hebben gegeven tot de boete, als op het |
bedrag ervan. | |
Mise à disposition et détachement | Terbeschikkingstelling en detachering |
Art. 20.En cas de mise à disposition du Joueur les conditions prévues |
Art. 20.In geval van terbeschikkingstelling van de Speler zijn de |
aux articles 31 et 32 de la loi du 24 juillet 1987 et celles reprises | voorwaarden vermeld in artikel 31 en 32 van de wetten van 24 juli 1987 |
dans la convention collective de travail en vigueur pour les joueurs | en in de van kracht zijnde collectieve arbeidsovereenkomsten voor |
rémunérés seront d'application. | betaalde voetballers van toepassing. |
Le Joueur marque son accord sur la possibilité pour le Club de | De Speler verleent zijn akkoord aangaande de mogelijkheid dat de Club |
modifier le lieu de ses prestations. | de plaats van zijn prestaties wijzigt. |
Suspension du contrat | Schorsing van de overeenkomst |
Art. 21.Suspensions légales : |
Art. 21.Wettelijke schorsingen : |
En cas de suspension du contrat de travail les parties s'en réfèrent | In geval van schorsing van de arbeidsovereenkomst verwijzen de |
aux dispositions légales en vigueur conformément à la loi sur les | partijen naar de geldende wettelijke bepalingen overeenkomstig de wet |
contrats d'emplois (loi du 3 juillet 1978). | op de arbeidsovereenkomsten (wet van 3 juli 1978). |
En cas de suspension de la convention à la suite d'incapacité pour | In geval van schorsing van de overeenkomst ingevolge |
cause de maladie ou d'accident le Joueur a droit au salaire garanti. | arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval heeft de Speler recht |
Ceci signifie que le Club paie le salaire fixe au Joueur durant les 30 premiers jours calendrier de l'incapacité de travail. Les prestations contractuelles à caractère exclusivement "sportif" sont suspendues tout au long de l'incapacité. Le Joueur perd tout droit au salaire garanti si l'incapacité est la conséquence d'une faute grave par lui commise au cours des prestations contractuelles ou non. Le Joueur doit avertir immédiatement le Club de son incapacité et ce dans les deux jours ouvrables à compter de la survenance de l'incapacité. Le Club a le droit de faire contrôler l'incapacité de travail du Joueur par un médecin par lui désigné et honoré. Ce médecin-contrôleur doit intervenir en toute indépendance vis-à-vis du Club concerné ou du Joueur. | op gewaarborgd maandloon. Dit betekent dat de Club gedurende de eerste 30 kalenderdagen van de arbeidsongeschiktheid het vast loon van de speler doorbetaalt. De louter "sportieve" contractuele prestaties van de overeenkomst worden opgeschort tot zolang de tijdelijke ongeschiktheid duurt. De Speler verliest het recht op loonwaarborg indien de ongeschiktheid te wijten is aan een door hem gepleegde zware fout al dan niet tijdens de contractuele prestaties. De Speler is ertoe gehouden de Club onmiddellijk van zijn ongeschiktheid op de hoogte te stellen dit binnen 2 werkdagen vanaf de dag van de arbeidsongeschiktheid. De Club heeft het recht de arbeidsongeschiktheid van de Speler te laten controleren door een door hem aangeduid en betaald geneesheer. Deze controlearts dient volledig onafhankelijk van de betrokken Club of Speler te functioneren. |
Le Club s'engage à conclure une assurance accidents du travail qui | De Club verbindt zich ertoe een arbeidsongevallenverzekering af te |
garantit au Joueur, en cas d'incapacité de travail due à un accident | sluiten die de speler in geval van arbeidsongeschiktheid wegens |
de travail, le paiement du salaire contractuel fixe pendant six mois. | arbeidsongeval het contractuele vaste loon garandeert gedurende zes |
Suspensions conventionnelles : | maanden. Conventionele schorsingen : |
Les parties conviennent que le présent contrat pourra être suspendu | Partijen komen bovendien overeen dat onderhavige overeenkomst in de |
dans les cas suivants : | volgende gevallen opgeschort kan worden : |
- en cas de sanction fédérale encourue par le Joueur et qui | - in geval van een zwaarwichtige bondssanctie opgelopen door de |
Speler, die hem in de onmogelijkheid stellen al zijn contractuele | |
l'empêcherait de remplir toutes ses obligations contractuelles dans | verplichtingen na te komen binnen de perken en in de gevallen zoals |
les limites prévues et pour les cas clairement précisés ci-dessous : | hieronder overeengekomen : |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
- en cas de non-délivrance ou de retrait du permis de travail et/ou de | - in geval van niet-afgifte of intrekking van de werkvergunning en/of |
séjour par les autorités compétentes. | verblijfsvergunning door de bevoegde overheden. |
Résiliation du contrat | Beëindiging van de overeenkomst |
Art. 22.Conformément aux dispositions légales chaque partie qui met |
Art. 22.Conform de wettelijke bepalingen dient elke partij voor het |
fin anticipativement au contrat est tenue au paiement d'une indemnité. | verstrijken van de overeengekomen termijn die een einde stelt aan de |
Cette indemnité est égale au montant du salaire restant du jusqu'au | afgesloten arbeidsovereenkomst, een vergoeding te betalen. Deze |
terme du contrat avec, au maximum, le double de ce qui est stipulé en | vergoeding is gelijk aan het bedrag van het tot aan het verstrijken |
van die termijn verschuldigd loon, met als maximum het dubbel van | |
application de l'article 5, § 2, de la loi du 24 février 1978 (arrêté | hetgeen bepaald wordt overeenkomstig artikel 5, § 2, van de wet van 24 |
royal du 20 septembre 2002). | februari 1978 (Koninklijk besluit van 20 september 2002). |
Autres dispositions | Andere bepalingen |
Art. 23.Le Joueur s'engage à adhérer à l'assurance groupe souscrite |
Art. 23.De Speler verbindt er zich toe aan te sluiten bij de door de |
L.B.V. bij Assubel-Leven onderschreven groepsverzekering of bij iedere | |
par la L.P.F. auprès d'Assubel-Vie, ou auprès de toute autre compagnie | andere maatschappij erkend door de L.B.V., krachtens het mandaat dat |
haar door de Club werd verleend. | |
reconnue par la L.P.F., en vertu du mandat que lui a donné le Club. | De bepalingen van het reglement van de groepsverzekering en van zijn |
Les dispositons du réglement de l'assurance de groupe et de ses | bijlagen vormen een integraal deel van onderhavig contact. |
annexes font partie intégrante du présent contrat. | De Club is ertoe gehouden, ter informatie, aan de speler een |
Le Club est tenu de remettre, pour information, au Joueur un relevé | driemaandelijks overzicht te overhandigen van de desbetreffende |
trimestriel des versements opérés à ce titre auprès de la compagnie. | stortingen bij de maatschappij. |
Art. 24.La présente convention tombe sous l'application de la loi sur |
Art. 24.Deze overeenkomst is onderworpen aan de bepalingen van de wet |
le sportif rémunéré du 24 février 1978, de la loi sur les contrats de | op de betaalde sportbeoefenaar van 24 februari 1978, de wet op de |
travail du 3 juillet 1978, de la convention collective de travail | arbeidsovereenkomsten van 3 juli 1978, en de collectieve |
conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports et du | arbeidsovereenkomst afgesloten in het Nationaal Paritair Comité voor |
règlement de travail. | de sport en het arbeidsreglement. |
Art. 25.Le Joueur reconnaît avoir reçu un exemplaire original du |
Art. 25.De Speler erkent een origineel van deze arbeidsovereenkomst |
présent contrat de travail. Il déclare avoir pris connaissance du | te hebben ontvangen. Hij verklaard kennis te hebben genomen van het |
règlement de travail et du règlement de l'U.R.B.S.F.A. qui fait partie | arbeidsreglement en van het reglement van de K.B.V.B. dat integraal |
intégrante de la présente et en accepter les dispositions et les conditions. Le Joueur est autorisé à en prendre connaissance au secrétariat du Club et à s'en faire délivrer copie à ses frais. Placement de joueur Art. 26.Pour autant que le présent contrat ait été conclu à l'intermédiaire d'un manager, l'identité complète et son numéro d'accréditation doivent être mentionnés. Le présent contrat a été conclu à l'intervention de . . . . . |
deel uitmaakt van deze overeenkomst en de bepalingen en voorwaarden ervan te aanvaarden. Het wordt de Speler toegestaan er kennis van te nemen op het secretariaat van de Club en er zich op eigen kosten kopie van te laten afleveren. Arbeidsbemiddeling Art. 26.Voor zover dit contract tot stand kwam door toedoen van een erkende arbeidsbemiddelaar dient de volledige identiteit en het erkenningsnummer van deze arbeidsbemiddelaar vermeld te worden. Onderhavige overeenkomst werd afgesloten mits bemiddeling van . . . . . |
. . . . . | . . . . . |
agent de joueur F.I.F.A., n° ..................... agréé par la Communauté française sous les références .................................................... agissant à la requête du Club/Joueur. Fait à . . . . ., le .................................... en deux (trois) exemplaires originaux, le Club et le Joueur (le Manager) reconnaissant chacun en avoir reçu le sien propre. Le Club Le Joueur Le Manager Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 1er mai 2006. Le Ministre de l'Emploi, | Spelersagent F.I.F.A., n° ................................. door de Vlaamse Gemeenschap erkend onder de referte ...................................................... handelend op verzoek van de Club/Speler. Opgemaakt te . . . . . op ....................................... in twee (drie) originele exemplaren, waarvan de Club en de Speler (de Manager) verklaren elk een exemplaar te hebben ontvangen. De Club De Speler De Manager Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 1 mei 2006. De Minister van Werk, |
P. VANVELTHOVEN | P. VANVELTHOVEN |