Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 19 juillet 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire pour le port d'Anvers, dénommée "Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen", portant l'accord social 1999-2000 pour les travailleurs portuaires | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juli 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, "Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen" genaamd, houdende het sociaal akkoord 1999-2000 voor de havenarbeiders |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
31 MAI 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 31 MEI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 19 juillet 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juli 1999, |
Sous-commission paritaire pour le port d'Anvers, dénommée "Nationaal | gesloten in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, |
Paritair Comité der haven van Antwerpen", portant l'accord social | "Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen" genaamd, houdende |
1999-2000 pour les travailleurs portuaires (1) | het sociaal akkoord 1999-2000 voor de havenarbeiders (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire pour le port d'Anvers, | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de haven van |
denommée "Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen"; | Antwerpen, "Nationaal Paritair Comité der haven van Antwerpen" genaamd; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 19 juillet 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juli 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire pour le port d'Anvers, denommée "Nationaal | in het Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, "Nationaal |
Paritair Comité der haven van Antwerpen", portant l'accord social | Paritair Comité der haven van Antwerpen" genaamd, houdende het sociaal |
1999-2000 pour les travailleurs portuaires. | akkoord 1999-2000 voor de havenarbeiders. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Ponza, le 31 mai 2001. | Gegeven te Ponza, 31 mei 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire pour le port d'Anvers, dénommée "Nationaal | Paritair Subcomité voor de haven van Antwerpen, "Nationaal Paritair |
Paritair Comité der haven van Antwerpen" | Comité der haven van Antwerpen" genaamd |
Convention collective de travail du 19 juillet 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 19 juli 1999 |
Accord social 1999-2000 pour les travailleurs portuaires | Sociaal akkoord 1999-2000 voor de havenarbeiders |
(Convention enregistrée le 1er décembre 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 1 december 1999 onder het nummer |
53108/CO/301.01) | 53108/CO/301.01) |
Champ d'application | Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs ressortissant à la Sous-commission paritaire pour le | de werkgevers die ressorteren onder de bevoegdheid van het Paritair |
port d'Anvers, dénommée "Nationaal Paritair Comité der haven van | Subcomité voor de haven van Antwerpen, "Nationaal Paritair Comité der |
Antwerpen" et aux travailleurs portuaires qu'ils occupent et est | haven van Antwerpen" genaamd, en op de havenarbeiders die zij |
tewerkstellen en wordt gesloten in uitvoering van sectie IV, hoofdstuk | |
conclue en exécution de la section IV, chapitre II de la loi du 26 | II van de wet van 26 maart 1999 betreffende het Belgisch actieplan |
mars 1999 relative au plan d'action belge pour l'emploi 1998. | voor de werkgelegenheid 1998. |
Durée | Duurtijd |
Art. 2.La présente convention collective de travail prend effet au 1er |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
janvier 1999. Elle est en vigueur jusqu'au 31 décembre 2000 inclus. | januari 1999. Zij is van toepassing tot en met 31 december 2000. |
Prime fixe | Vaste premie |
Art. 3.La prime fixe par tâche est augmentée de 65 BEF à partir du 1er |
Art. 3.De vaste premie per taak wordt met 65 BEF verhoogd vanaf 1 |
janvier 1999 et de 3 BEF à partir du 1er mai 1999. | januari 1999 en met 3 BEF vanaf 1 mei 1999. |
Indemnité de sécurité d'existence | Bestaanszekerheidsvergoeding |
Art. 4.Au cours de la durée du présent accord, l'indemnité de |
Art. 4.Tijdens de duur van dit akkoord is de |
sécurité d'existence (allocation de chômage + indemnité de présence) | bestaanszekerheidsvergoeding (werkloosheidsvergoeding + |
est égale à 66 p.c. du salaire de base, sauf si les pouvoirs publics | aanwezigheidsvergoeding samen) gelijk aan 66 pct. van het basisloon, |
prennent des mesures entraînant une réduction de l'allocation du chômage. | behalve indien door de overheid maatregelen worden genomen waardoor de |
Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité de présence, payé à ce | vergoeding van de werkloosheid zou verminderen. |
In dit laatste geval zal het bedrag van de aanwezigheidsvergoeding op | |
moment par le "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid, Haven van | dat ogenblik door het "Compensatiefonds voor bestaanszekerheid, Haven |
Antwerpen", restera inchangé jusqu'au 31 décembre 2000. | van Antwerpen" uitbetaald, onveranderd blijven tot en met 31 december |
Personnes à capacité de travail réduite | 2000. Verminderd arbeidsgeschikten |
Art. 5.Le régime de capacité de travail réduite à partir de 55 ans |
Art. 5.Het stelsel van de verminderd arbeidsgeschikten vanaf 55 jaar |
est maintenu pour la durée du présent accord social. | wordt behouden voor de duur van dit sociaal akkoord. |
Une condition d'ancienneté de vingt ans est instaurée à partir du 1er | Een anciënniteitsvoorwaarde van twintig jaar wordt ingevoerd vanaf 1 |
mai 1999 en ce qui concerne le supplément en sus des allocations de | mei 1999 wat betreft de bijpassing bovenop de werkloosheidsvergoeding |
chômage dans le cadre du régime pour personnes à capacité de travail | in het kader van de regeling voor verminderd arbeidsgeschikten. |
réduite. L'ancienneté peut être calculée à partir de la date de reconnaissance | De anciënniteit wordt berekend vanaf de datum van erkenning als |
comme travailleur portuaire ou d'inscription comme homme de métier. | havenarbeider of inschrijving als vakman. |
Accidents de travail | Arbeidsongevallen |
Art. 6.Aux travailleurs portuaires qui sont pendant plus de quatre |
Art. 6.Aan de havenarbeiders die meer dan vier maanden tijdelijk |
mois en état d'incapacité de travail complète temporaire, suite à un | |
accident de travail, une indemnité supplémentaire journalière est | volledig arbeidsongeschikt zijn ingevolge een arbeidsongeval, wordt in |
octroyée en 1999 et en 2000 selon les modalités suivantes : | 1999 en in 2000 volgens onderstaande modaliteiten een supplementaire |
dagelijkse vergoeding toegekend : | |
- l'indemnité est octroyée à partir du 5e mois d'incapacité de travail | - de vergoeding wordt toegekend vanaf de 5e maand tijdelijke volledige |
complète temporaire et durant douze mois maximum ou jusqu'à | arbeidsongeschiktheid en gedurende maximaal twaalf maanden of tot |
consolidation; | consolidatie; |
- l'indemnité est versée pour vingt et un jours de travail par mois, | - de vergoeding wordt uitgekeerd voor maximaal eenentwintig werkdagen |
au maximum; | per maand; |
- le montant de l'indemnité supplémentaire est égal à la différence | - het bedrag van de supplementaire vergoeding is gelijk aan het |
entre le salaire de l'équipe de jour de la catégorie à laquelle | verschil tussen het dagshiftloon van de categorie waartoe de betrokken |
appartient le travailleur concerné et l'indemnité payée par | |
l'assurance (montant brut converti à la semaine de cinq jours), avec | werknemer behoort en de vergoeding betaald door de verzekering |
un maximum de 1 000 BEF par jour de travail. | (brutobedrag omgezet naar de 5-dagenweek) met een maximum van 1 000 |
BEF per werkdag. | |
Le présent règlement est valable pour les accidents de travail | Deze regeling geldt voor de arbeidsongevallen overkomen na 1 juni |
survenus après le 1er juin 1999. | 1999. |
Indemnités de transport | Verplaatsingsvergoeding |
Art. 7.Les employeurs consacreront une étude à la question de savoir |
Art. 7.De werkgevers zullen een onderzoek wijden aan de vraag of de |
si l'intervention dans les frais de transport peut être octroyée sur | tussenkomst in de verplaatsingskosten kan worden toegekend op basis |
la base de la distance réelle domicile-lieu de travail. Le résultat de | van de reële afstand woon-/werkplaats. Het resultaat van dit onderzoek |
cette étude sera soumis à un groupe de travail paritaire. | wordt aan een paritaire werkgroep voorgelegd. |
Humanisation du travail | Humanisering van de arbeid |
Art. 8.a) Formation et éducation. |
Art. 8.a) Vorming en opleiding. |
L'effort supplémentaire en faveur de la formation, la rééducation et | De bijkomende inspanning ten belope van 0,5 pct. op de brutolonen ten |
le recyclage, à raison de 0,5 p.c. des salaires bruts, sera utilisé, à | behoeve van de opleiding, her- en bijscholing, zal in het licht van |
la lumière de mesures concrètes visant à améliorer l'organisation du | concrete maatregelen ter verbetering van de arbeidsorganisatie zoals |
travail comme prévues par la convention collective de travail du 30 | voorzien door de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 april 1999, |
avril 1999, conclue au sein de la Commission paritaire des ports, | gesloten in het Paritair Comité voor het havenbedrijf, onder meer |
notamment pour élaborer elle-même un programme de formation de | aangewend worden om een opleidingsprogramma voor leidinggevend |
personnel dirigeant, de formation continue et de recyclage de | personeel, een continue opleiding en een bijscholing van de DA-DAK's |
chauffeurs de docks et de chauffeurs de docks-grutiers et de | en de monitoren zelf uit te werken. |
moniteurs. L' "Opleidingscentrum voor Havenarbeiders" proposera à cette fin les | Het "Opleidingscentrum voor Havenarbeiders" zal hiertoe de nodige |
propositions nécessaires, en tenant compte du profil du futur | voorstellen formuleren, rekening houdend met het profiel van de |
travailleur portuaire. | toekomstige havenarbeider. |
La cotisation de 0,5 p.c. sur les salaires bruts sera perçu par le | De bijdrage van 0,5 pct. op de brutolonen wordt geïnd door het "Fonds |
"Fonds voor bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen". | voor bestaanszekerheid, Haven van Antwerpen". |
b) Jour de carence. | b) Carensdag. |
En cas d'incapacité de travail pour maladie ou accident de droit | Bij arbeidsongeschiktheid wegens ziekte of ongeval van gemeen recht |
commun de plus de 7 jours civils, le jour de carence est supprimé pour | van meer dan 7 kalenderdagen vervalt de carensdag voor de duur van |
la durée de la présente convention collective de travail. | deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
c) Avantages sociaux. - Les indemnités prévues octroyées aux travailleurs portuaires dont la reconnaissance est retirée pour raisons médicales (maladie, accident, accident de travail, maladie professionnelle), sont multipliées par 1,5. - Une étude sera consacrée aux moyens alternatifs de sauvegarder ou de remplacer le régime actuel de prime annuelle aux pensionnés. Les deux parties collaboreront activement à l'étude de sorte que la prise de décision puisse être achevée pour le 1er juin 2000 en vue d'une éventuelle entrée en vigueur à partir du 1er janvier 2001. | c) Sociale voordelen. - De voorziene vergoedingen toegekend aan havenarbeiders wiens erkenning wegens medische redenen (ziekte, ongeval, arbeidsongeval, beroepsziekte) wordt ingetrokken, worden 1,5 x verhoogd. - Een onderzoek wordt gewijd naar alternatieve mogelijkheden ter vrijwaring of ter vervanging van het huidige stelsel van de jaarlijkse premie aan gepensioneerden. Beide partijen zullen actief aan dit onderzoek meewerken, zodat de besluitvorming afgerond kan worden tegen 1 juni 2000, met het oog op eventuele invoegetreding vanaf 1 januari 2001. |
- Un groupe de travail paritaire améliorera le traitement et le suivi | - Een paritaire werkgroep zal de verwerking en opvolging van de |
des dossiers en matière de maladie et d'accident de travail. | dossiers inzake ziekte en arbeidsongeval verbeteren. |
d) Congé syndical. | d) Syndicaal verlof. |
- Le maximum de cinq cents jours par an pour l'ensemble des trois | - Het maximum van vijfhonderd dagen per jaar voor de drie |
organisations de travailleurs est maintenu. | werknemersorganisaties samen, blijft behouden. |
- Le maximum de dix jours par an par membre de la direction est | - Het maximum van tien dagen per jaar per bestuurslid wordt eveneens |
également maintenu. | behouden. |
Assurance hospitalisation | Hospitalisatieverzekering |
Art. 9.Le principe de l'assurance hospitalisation reste acquis pour |
Art. 9.Het principe van een hospitalisatieverzekering blijft voor |
une durée indéterminée. Les conditions actuelles de la police | onbepaalde duur verworven. De huidige voorwaarden van de |
hospitalisation restent en vigueur pour la durée de la présente | hospitalisatiepolis blijven van kracht voor de duur van deze |
convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
Emploi | Tewerkstelling |
Art. 10.a) Jours de redistribution. |
Art. 10.a) Herverdelingsdagen. |
Afin d'en arriver à une meilleure redistribution du travail | Teneinde een betere herverdeling van de beschikbare arbeid tot stand |
disponible, les parties confirment que les jours de redistribution | te brengen, bevestigen de partijen dat de herverdelingsdagen vlugger |
doivent être pris plus vite. | dienen opgenomen te worden. |
Tous les travailleurs portuaires ayant droit à plus de six jours de | Alle havenarbeiders met recht op meer dan zes herverdelingsdagen |
redistribution devront prendre le 6ème jour de redistribution dans le | zullen de 6de herverdelingsdag dienen op te nemen binnen de maand die |
mois qui suit le mois après l'acquisition de cette 6ème journée, tout | volgt op de maand na het verwerven van deze 6de dag, rekening houdend |
en tenant compte de la réglementation existante. | met de bestaande reglementering. |
CEPA en informera par écrit les travailleurs portuaires ainsi que les | Cepa zal de havenarbeiders hiervan schriftelijk in kennis stellen, |
employeurs de travailleurs portuaires à contrat fixe. CEPA déposera | evenals de werkgevers van havenarbeiders in vast dienstverband. Cepa |
mensuellement auprès de la Commission administrative une liste avec un | zal maandelijks op de Administratieve Commissie een lijst deponeren |
état de chose relatif aux travailleurs portuaires ayant plus de cinq | met een stand van zaken in verband met de havenarbeiders met meer dan |
jours de redistribution. | vijf herverdelingsdagen. |
Les travailleurs portuaires qui omettraient de prendre leurs jours de | De havenarbeiders die nalaten hun boventallige herverdelingsdagen op |
redistribution surnuméraires seront convoqués par la Commission | te nemen worden opgeroepen door de Administratieve Commissie en op de |
administrative; au jour de la convocation, un jour de redistribution sera fixé. | dag van oproeping wordt een herverdelingsdag vastgelegd. |
Ce règlement prend ses effets au 1er janvier 2000. Avant cette date, | De regeling gaat in op 1 januari 2000. Vóór deze datum dient het |
le nombre de jours de redistribution dépassant cinq devra être pris | aantal herverdelingsdagen boven vijf opgenomen te zijn op straffe van |
sous peine d'une prise obligatoire au 1er trimestre 2000. | verplichte opname tijdens het 1e trimester 2000. |
b) Redistribution du travail. | b) Herverdeling van de arbeid. |
Les deux parties confirment les principes de la redistribution du | Beide partijen bevestigen de principes tot herverdeling van de |
travail disponible, comme fixés dans la convention collective de | beschikbare arbeid, zoals vastgelegd in de collectieve |
travail du 14 juillet 1998, relative à la limitation tant du nombre de | arbeidsovereenkomst van 14 juli 1998, zowel betreffende de beperking |
tâches travaillées que des mentions sur le relevé salarial et des | van het aantal gewerkte taken, als de vermeldingen op de |
catégories exclues. | loonafrekening en de uitgesloten categorieën. |
Ces principes doivent continuer à s'insérer dans la notion plus large | Deze principes moeten blijven kaderen in het ruimere begrip van |
de "employabilité", comme explicité dans la convention collective de | "arbeidsinzetbaarheid", zoals verduidelijkt in de collectieve |
travail du 30 avril 1999 conclue à la Commission paritaire des ports. c) Enregistrement des tâches. Les deux parties élaboreront, au sein du groupe de travail embauche, un système efficace pour un enregistrement correct des tâches sur le lieu de travail. Dans ce contexte, les systèmes alternatifs pratiquement réalisables (tant manuels qu'électroniques) seront présentés pour le 30 septembre 1999 au plus tard. Pour mémoire Art. 11.Toutes les conventions collectives de travail de longue durée concernant les conditions de salaire et de travail continuent à être exécutoires. Paix sociale Art. 12.A l'exception d'éventuelles matières techniques, les organisations signataires et leurs membres ne poseront pas de nouvelles exigences pendant la période d'application du présent accord, ni au niveau du secteur d'activités, ni au niveau des entreprises et elles garantiront le maintien de la paix sociale dans le port d'Anvers. La prime syndicale ne sera payée au front commun syndical du port d'Anvers qu'à condition que la paix sociale soit respectée entièrement par les travailleurs. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 31 mai 2001. La Ministre de l'Emploi, |
arbeidsovereenkomst van 30 april 1999 gesloten in het Paritair Comité voor het havenbedrijf. c) Taakregistratie. Beide partijen zullen in de werkgroep aanwerving een doeltreffend systeem uitwerken voor een correcte taakregistratie op de werkplaats. In dit verband zullen praktisch haalbare alternatieve regelingen (zowel manuele als elektronische) voorgesteld worden tegen uiterlijk 30 september 1999. Pro memorie Art. 11.Alle langlopende collectieve arbeidsovereenkomsten met betrekking tot de loon- en arbeidsvoorwaarden worden verder uitgevoerd. Sociale vrede Art. 12.Uitgezonderd eventuele technische aangelegenheden zullen de ondertekenende organisaties en hun leden tijdens de toepassingsperiode van dit akkoord noch op het niveau van de bedrijfstak, noch op het niveau van de ondernemingen nieuwe eisen stellen en zullen zij het behoud van de sociale vrede in de haven van Antwerpen waarborgen. De syndicale premie zal slechts aan het gemeenschappelijk vakbondsfront van de haven van Antwerpen uitbetaald worden, indien de sociale vrede volledig door de werknemers wordt nageleefd. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 31 mei 2001. De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |