Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 12 juin 1998, conclue au sein de la Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de travail du footballeur rémunéré | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
31 MAI 2001. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 31 MEI 2001. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 12 juin 1998, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | gesloten in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende |
travail du footballeur rémunéré (1) | de arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la loi du 24 février 1978 relative au contrat de travail du sportif | 28; Gelet op de wet van 24 februari 1978 betreffende de |
rémunéré; | arbeidsovereenkomst voor betaalde sportbeoefenaars; |
Vu la demande de la Commission paritaire nationale des sports; | Gelet op het verzoek van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 12 juin 1998, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998, gesloten |
Commission paritaire nationale des sports, relative aux conditions de | in het Nationaal Paritair Comité voor de sport, betreffende de |
travail du footballeur rémunéré. | arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Ponza, le 31 mai 2001. | Gegeven te Ponza, 31 mei 2001. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Loi du 24 février 1978, Moniteur belge du 9 mars 1978. | Wet van 24 februari 1978, Belgisch Staatsblad van 9 maart 1978. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire nationale des sports | Nationaal Paritair Comité voor de sport |
Convention collective de travail du 12 juin 1998 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 12 juni 1998 |
Conditions de travail du footballeur rémunéré (Convention enregistrée | Arbeidsvoorwaarden van de betaalde voetballer (Overeenkomst |
le 27 juillet 1998 sous le numéro 48740/CO/223) | geregistreerd op 27 juli 1998 onder het nummer 48740/CO/223) |
CHAPITRE Ier. - Introduction | HOOFDSTUK I. - Inleiding |
Article 1er.La présente convention collective de travail est conclue |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is gesloten in het |
en Commission paritaire nationale des sports. | Nationaal Paritair Comité voor de sport. |
Elle s'applique aux footballeurs rémunérés et leurs employeurs. | Zij is van toepassing op de betaalde voetballers en hun werkgevers. |
Art. 2.La convention collective de travail vise à harmoniser et à |
Art. 2.De collectieve arbeidsovereenkomst beoogt de |
codifier les relations de travail entre employeurs et travailleurs | arbeidsverhoudingen tussen werkgevers en werknemers te harmoniseren en |
dans le respect des dispositions légales et réglementaires en vigueur | te codificeren met eerbiediging van de van kracht zijnde wettelijke en |
en droit commun du travail et en droit spécifique applicable au | reglementaire bepalingen inzake het gemene arbeidsrecht en het |
sportif rémunéré. | specifieke recht van toepassing op de betaalde sportbeoefenaar. |
Art. 3.Elle s'applique, dès son entrée en vigueur, aux contrats en |
Art. 3.Zij is, vanaf haar inwerkingtreding, van toepassing op de |
cours, à l'exception des dérogations spécifiques prévues dans la | lopende contracten, behoudens de specifieke afwijkingen waarin deze |
présente convention collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst voorziet. |
Art. 4.Elle entrera en vigueur, après son approbation en Commission |
Art. 4.Zij treedt in werking na goedkeuring in het Nationaal Paritair |
paritaire nationale des sports, et s'appliquera aux contrats en cours | Comité voor de sport en is van toepassing op de lopende contracten |
à partir du 1er septembre 1998. | vanaf 1 september 1998. |
CHAPITRE II. - Objet | HOOFDSTUK II. - Doel |
Art. 5.La présente convention collective de travail vise à définir |
Art. 5.Deze collectieve arbeidsovereenkomst beoogt de algemene |
des principes généraux de collaboration et tend à préciser les | samenwerkingsprincipes te bepalen en de minimale arbeidsvoorwaarden te |
conditions de travail minimales qui doivent régir les relations de travail. | preciseren die de arbeidsverhoudingen moeten regelen. |
Art. 6.Les dispositions reprises dans la présente convention |
Art. 6.De in deze collectieve arbeidsovereenkomst opgenomen |
collective de travail font partie intégrante du contrat de travail | bepalingen maken integrerend deel uit van de individueel tussen |
conclu individuellement entre l'employeur et le travailleur. | werkgever en werknemer afgesloten arbeidsovereenkomst. |
Art. 7.Toute disposition figurant dans le contrat de travail ou le |
Art. 7.Iedere met deze collectieve arbeidsovereenkomst strijdige |
règlement de travail qui serait contraire à la présente convention | bepaling in de arbeidsovereenkomst of het arbeidsreglement is van |
collective de travail est nulle de plein droit pour autant qu'elle | rechtswege nietig voor zover ze de rechten van de werknemer inkrimpt |
tend à restreindre les droits du joueur ou à aggraver ses obligations. | of zijn verplichtingen verzwaart. |
CHAPITRE III. - Champ d'application | HOOFDSTUK III. - Toepassingsgebied |
Art. 8.La présente convention collective de travail s'applique à tous |
Art. 8.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op alle |
les contrats, qui tombent sous le coup de la loi du 24 février 1978 | contracten die onder het toepassingsgebied vallen van de wet van 24 |
relative au contrat de travail du sportif rémunéré, conclus entre les | februari 1978 betreffende de arbeidsovereenkomst voor betaalde |
footballeurs professionnels et leurs employeurs faisant partie de | sportbeoefenaars, afgesloten tussen de betaalde voetballers en hun |
l'association sans but lucratif Ligue professionnelle de Football. | werkgevers die deel uitmaken van de vereniging zonder winstoogmerk |
Liga Beroepsvoetbal. | |
CHAPITRE IV. - Commission de conciliation | HOOFDSTUK IV. - Verzoeningscommissie |
Art. 9.Les parties signataires conviennent de créer une commission de |
Art. 9.De ondertekenende partijen komen overeen een paritaire |
conciliation paritaire, appelée à étudier les problèmes liés à | verzoeningscommissie op te richten die de problemen in verband met de |
toepassing van deze collectieve arbeidsovereenkomst moet onderzoeken | |
l'application de la présente convention collective de travail et à | en moet toezien op de naleving ervan. In haar schoot moet de |
veiller à son application. La parité linguistique doit être respectée | taalpariteit worden gerespecteerd. |
en son sein. Art. 10.Outre le président et le secrétaire de la Commission |
Art. 10.Behoudens de voorzitter en de secretaris van het Nationaal |
paritaire nationale des sports, la commission de conciliation se | Paritair Comité voor de sport bestaat de verzoeningscommissie uit |
compose au moins de six membres de la Commission paritaire nationale | minstens zes leden van het Nationaal Paritair Comité voor de sport, |
des sports, trois de ceux-ci représentant les organisations syndicales | waarvan er drie de vakorganisaties vertegenwoordigen en drie de |
et les trois autres les organisations patronales, choisis parmi les | werkgeversorganisaties, en die gekozen zijn uit de effectieve of |
membres effectifs ou suppléants représentant lesdites organisations. | plaatsvervangende vertegenwoordigers van voornoemde organisaties. |
Art. 11.§ 1er. Lors de la survenance d'un litige au sein d'un club |
Art. 11.§ 1. Indien zich binnen een club-werkgever een geschil |
employeur en matière d'interprétation de la convention collective de | voordoet over de interpretatie van de collectieve arbeidsovereenkomst, |
travail, sur l'application des engagements y figurant et/ou sur des | over de toepassing van de daarin aangegane verbintenissen en/of de |
principes fondamentaux susceptibles d'avoir des répercussions à | fundamentele principes die een weerslag kunnen hebben op alle clubs, |
l'égard de l'ensemble des clubs, la partie la plus diligente saisit, | legt de meest gerede partij de voorzitter van de commissie het |
par écrit, le président de la commission de l'objet du différend. | onderwerp van het geschil schriftelijk voor. |
§ 2. Ce dernier réunit la commission dans un délai maximum de sept | § 2. Die laatste roept de commissie samen binnen een termijn van |
jours ouvrables à compter du jour de sa saisine. La convocation | maximum zeven werkdagen ingaand op de dag waarop het geschil bij hem |
mentionne l'objet du litige. | aanhangig is gemaakt. De uitnodiging vermeldt het onderwerp van het geschil. |
§ 3. La commission épuise, si possible en une séance, tous les moyens | § 3. De commissie put, indien mogelijk in één zitting, alle middelen |
de médiation ou de conciliation qui s'offrent à elle, en examinant | tot bemiddeling en verzoening die zich aanbieden uit door elk voorstel |
toute proposition ou suggestion émanant des parties intéressées ou en | of elke suggestie van de betrokken partijen te onderzoeken of door er |
formulant elle-même. | zelf te formuleren. |
§ 4. Le président peut décider de poursuivre l'examen de l'affaire au | § 4. De voorzitter kan beslissen de zaak verder te onderzoeken in de |
cours s'une séance ultérieure à tenir dans les trois jours ouvrables | loop van een latere zitting die binnen drie werkdagen moet |
suivants, au cas où en accord avec les parties il estime que tous les | plaatsvinden indien hij, in akkoord met de partijen, van oordeel is |
moyens de conciliation n'ont pas été épuisés. | dat niet alle middelen tot verzoening zijn uitgeput. |
§ 5. Il est dressé procès-verbal de chaque séance de la commission, | § 5. Van elke zitting van de commissie worden notulen opgemaakt, die |
relatant l'objet précis du litige et détaillant l'accord intervenu ou, | het precieze onderwerp van het geschil vermelden en het bereikte |
en cas de désaccord, les positions précises des parties lors du | akkoord of, wanneer de partijen niet tot een akkoord komen, de |
constat d'échec de la conciliation. | nauwkeurige standpunten van de partijen op het moment dat de |
mislukking van de verzoening werd vastgesteld gedetailleerd beschrijft. | |
CHAPITRE V. - Modèle de contrat de travail | HOOFDSTUK V. - Model van arbeidsovereenkomst |
Art. 12.Les parties signataires conviennent de négocier et de |
Art. 12.De ondertekenende partijen komen overeen om op een zo kort |
conclure dans les meilleurs délais une convention collective de | mogelijke termijn een collectieve arbeidsovereenkomst te onderhandelen |
travail portant sur un modèle de contrat de travail entre le sportif | en af te sluiten over een model van arbeidsovereenkomst tussen de |
rémunéré et son employeur. | betaalde sportbeoefenaar en zijn werkgever. |
CHAPITRE VI. - Fin du contrat de travail | HOOFDSTUK VI. - Beëindiging van de arbeidsovereenkomst |
Art. 13.§ 1er. Le joueur dont le contrat arrive à échéance, |
Art. 13.§ 1. De speler van wie het contract conform de contractuele |
conformément aux dispositions contractuelles, est libre de conclure un | bepalingen afloopt, is vrij een arbeidsovereenkomst af te sluiten met |
contrat de travail avec le club de son choix. | de club van zijn keuze. |
§ 2. Aucune forme d'entrave à la liberté de mouvement et de | § 2. De bewegings- en onderhandelingsvrijheid van de speler mag op |
négociation du joueur ne peut être tolérée. | geen enkele manier belemmerd worden. |
§ 3. Aucun différend entre clubs, ancien et nouvel employeur, ne peut | § 3. Geen enkel geschil tussen clubs, oude en nieuwe werkgever, mag |
porter atteinte à cette liberté fondamentale du joueur. | die fundamentele vrijheid van de speler aantasten. |
§ 4. En cas de rupture anticipée et unilatérale, sans motif grave, | § 4. In geval van voortijdige en eenzijdige verbreking van een |
d'un contrat de travail à durée déterminée, le footballeur et son | arbeidsovereenkomst van bepaalde duur, zonder dringende reden, moeten |
employeur doivent se conformer aux dispositions légales régissant la | de voetballer en zijn werkgever de wettelijke bepalingen terzake |
matière. | naleven. |
CHAPITRE VII. - Droits fondamentaux | HOOFDSTUK VII. - Fundamentele rechten |
Art. 14.§ 1er. Le contrat de travail ne peut porter préjudice aux |
Art. 14.§ 1. De arbeidsovereenkomst mag geen afbreuk doen aan de |
droits fondamentaux des parties, notamment en matière de liberté | fundamentele rechten van de partijen, met name inzake de vrijheid van |
d'expression, de choix du médecin et de la thérapie, de droit au | meningsuiting, de keuze van geneesheer en therapie, de eerbiediging |
respect de la vie privée et de droit à l'image. | van het privéleven en het recht op beeld. |
§ 2. Dans l'exercice de ces droits, les parties doivent tenir compte | § 2. Bij de uitoefening van die rechten moeten de partijen rekening |
de leurs intérêts mutuels raisonnables. | houden met wederzijdse redelijke belangen. |
§ 3. L'attention que les médias accordent au football professionnel | § 3. De aandacht die de media toekennen aan het beroepsvoetbal moet |
doit, dans l'optique de ces intérêts, les inciter mutuellement à une | hen, met het oog op die belangen, wederzijds tot enige |
certaine réserve. | terughoudendheid aanzetten. |
Art. 15.Il est dès lors précisé ce qui suit : |
Art. 15.Er wordt dan ook gepreciseerd wat volgt : |
A. Liberté d'expression. | A. Vrijheid van meningsuiting. |
Les joueurs et employeurs, liés mutuellement par un contrat, | Spelers en werkgevers, door een wederzijdse overeenkomst gebonden, |
s'expriment librement au travers des médias. | mogen vrij hun mening uiten in de media. |
Ils s'abstiendront de toute déclaration préjudiciable à l'égard de | Zij zullen zich onthouden van elke nadelige uitlating over hun |
leurs cocontractants, collègues, collaborateurs et/ou préposés. | medecontractanten, collega's, medewerkers en/of aangestelden. |
B. Accidents de travail et maladie professionnelle. Libre choix du | B. Arbeidsongevallen en beroepsziekten. Vrije keuze van geneesheer en |
médecin et assistance médicale gratuite. | kosteloze medische bijstand. |
En matière de choix de médecin et d'assistance médicale, le joueur | Inzake de keuze van de geneesheer en de medische bijstand kiest de |
opte librement pour l'une ou l'autre des branches de l'alternative suivante : | speler vrij tussen één van twee volgende alternatieven : |
1. Le joueur consulte le praticien de son choix. Il supporte le coût | 1. De speler raadpleegt de geneesheer van zijn keuze. Hij draagt de |
et les risques de la thérapie ainsi conseillée et suivie. Le club | kosten en de risico's van de zo voorgeschreven en gevolgde therapie. |
employeur reste tenu aux seules obligations légales et réglementaires. 2. Le joueur consulte le staff médical du club. Le club supporte le coût et les risques de la thérapie à laquelle le joueur se soumet. Le joueur jouit, en ce cas, des avantages complémentaires éventuels prévus au contrat. C. Respect de la vie privée. Le joueur peut bénéficier dans son club des conseils utiles à l'exercice de son activité sportive spécifique en matière de diététique. Le joueur peut exercer toute activité sportive de son choix. Il veillera, sans pour autant qu'il y ait matière à faute contractuelle, sauf faute grave, que la pratique de cette activité ne mette pas en péril son intégrité physique et sa capacité à remplir ses obligations contractuelles. En cas d'accident et sauf convention contraire, le club ne sera tenu que des seules obligations légales et réglementaires régissant les conséquences d'une incapacité de travail. | De club-werkgever dient enkel de wettelijke en reglementaire bepalingen na te leven. 2. De speler raadpleegt de medische staf van zijn club. De club draagt de kosten en de risico's van de therapie waaraan de speler zich onderwerpt. De speler geniet in dit geval van de in het contract vastgelegde eventuele bijkomende voordelen. C. Eerbiediging van het privéleven. Wat de diëtetiek betreft, kan de speler in zijn club raadgevingen genieten die nuttig zijn voor de beoefening van zijn specifieke sportactiviteit. De speler mag elke andere sportactiviteit van zijn keuze beoefenen. Hij dient er evenwel op te letten, zonder dat dit echter een contractuele fout is, behoudens in geval van zware fout, dat de uitoefening van die activiteit zijn fysieke integriteit en zijn mogelijkheid zijn contractuele verplichtingen na te komen niet in gevaar brengt. Behalve wanneer anders overeengekomen, dient de club in geval van ongeval enkel de wettelijke en reglementaire verplichtingen inzake de gevolgen van arbeidsongeschiktheid na te leven. |
D. Droit à l'image. | D. Recht op beeld. |
Le joueur dispose librement de son image. | De speler beschikt vrij over zijn beeld. |
Il conclut toute convention publicitaire sous réserve des précisions | Hij kan vrij elk reclamecontract afsluiten onder voorbehoud van |
ci-après et sauf avec : | hiernavolgende preciseringen en behalve met : |
- des tiers concurrents des sponsors du club; | - derden die concurrenten zijn van de sponsors van de club; |
- des tiers qui vendent ou commercialisent des produits incompatibles | - derden die producten verkopen of commercialiseren die strijdig zijn |
avec l'image du sport (tabac, alcool). | met het imago van de sport (tabak, alcohol). |
Le joueur doit donner son accord préalable et percevoir une | De speler moet vooraf zijn toestemming geven en een overeen te komen |
indemnisation à convenir, lors de la conclusion de conventions, | vergoeding ontvangen wanneer een werkgever, sponsor of vereniging van |
impliquant l'utilisation de son nom ou de son image à titre | |
individuel, entre un employeur, un sponsor ou une association | werkgevers een overeenkomst sluit met derden waarbij zijn naam of |
d'employeurs avec des tiers. | beeld individueel wordt gebruikt. |
Le joueur rémunéré n'est pas autorisé à utiliser les équipements du | De betaalde speler mag voor zijn persoonlijke reclameactiviteiten geen |
club pour ses activités publicitaires personnelles. | gebruik maken van de uitrusting van de club. |
Le club peut user, gratuitement, du nom et de l'image du joueur | De club mag gratis gebruik maken van de naam en het beeld van de |
rémunéré lorsqu'il s'agit de : | betaalde speler als het gaat om : |
- la reproduction d'une activité sportive destinée à l'information du | - de afbeelding van een sportactiviteit die bedoeld is ter informatie |
public qui ne porte pas atteinte à sa vie privée; | van het publiek en die zijn privé-leven niet schaadt; |
- photos de l'équipe ou individuelle des joueurs dans le seul cadre | - foto's van de ploeg of van de spelers afzonderlijk, maar enkel in |
d'une campagne globale du club-employeur et/ou de la Ligue dont ce | het kader van een globale campagne van de club-werkgever en/of de Liga |
dernier est membre. | waarvan die laatste lid is. |
L'utilisation doit rester limitée à l'employeur, la Ligue et leurs | Het gebruik moet beperkt blijven tot de werkgever, de Liga en hun |
sponsors. | sponsors. |
En vue d'assurer une exécution correcte des dispositions ci dessus, le | Teneinde de correcte naleving van bovenvermelde bepalingen te |
club notifiera par écrit, avant l'entame de la saison et au cours de | verzekeren, zal de club voor de aanvang van elk sportseizoen en |
celle-ci, avec quels sponsors il a conclu des conventions. | tijdens het sportseizoen schriftelijk meedelen met welke sponsors hij |
CHAPITRE VIII. - Dispositions contractuelles contraignantes | overeenkomsten heeft afgesloten. HOOFDSTUK VIII. - Dwingende contractuele bepalingen |
Art. 16.Le contrat de travail doit être établi en autant |
Art. 16.De arbeidsovereenkomst moet schriftelijk worden opgesteld in |
d'exemplaires que de parties, daté et signé par le joueur au plus tard | evenveel exemplaren als er partijen zijn en uiterlijk op het moment |
au moment de l'entrée en service. | dat hij in dienst treedt door de speler worden ondertekend en |
Art. 17.Les dispositions contractuelles contraires aux principes |
gedateerd. Art. 17.Contractuele bepalingen die strijdig zijn met volgende |
suivants sont nulles de plein droit : | principes zijn van rechtswege nietig : |
- le joueur est autorisé à se faire assister d'un conseiller juridique | - de speler mag zich bij de onderhandeling, afsluiting, uitvoering en |
ou syndical de son choix lors des négociations, conclusion, exécution et résiliation du contrat de travail; - la durée des engagements ne peut dépasser cinq années, sans préjudice du caractère légalement renouvelable des contrats; - la fin des relations est régie par la loi du 24 février 1978 et par les modalités légales et/ou réglementaires adoptées en exécution de celle-ci; - la rémunération minimale doit correspondre au salaire fixé annuellement par arrêté royal après avis de la Commission paritaire nationale des sports; | opzegging van de overeenkomst laten bijstaan door een syndicaal of juridisch raadsman van zijn keuze; - de verbintenissen mogen de vijf jaar niet overschrijden, zonder afbreuk te doen aan het wettelijk hernieuwbaar karakter van de overeenkomsten; - de beëindiging van de verhoudingen wordt geregeld door de wet van 24 februari 1978 en door de wettelijke en/of reglementaire bepalingen die genomen werden in uitvoering van die wet; - het minimumloon moet overeenkomen met het loon dat jaarlijks bij koninklijk besluit wordt vastgesteld na advies van het Nationaal Paritair Comité voor de sport; |
- le salaire mensuel fixe est payable et exigible sur la base de douze | - het vast maandelijks loon is betaalbaar en opeisbaar op basis van |
mois par saison de football, pour autant que le contrat recouvre une | twaalf maanden per voetbalseizoen, voor zover de overeenkomst een |
saison complète. | volledig seizoen dekt. |
CHAPITRE IX. - Rémunération, | HOOFDSTUK IX. - Loon, |
salaire, indemnités et avantages contractuels | contractuele vergoedingen en voordelen |
Art. 18.§ 1er. La rémunération versée au joueur se compose des |
Art. 18.§ 1. Het loon van de betaalde voetballer bestaat uit volgende |
éléments suivants: | elementen : |
- le salaire mensuel brut, fixe et immuable; | - het vast en onveranderlijk bruto maandelijks loon; |
- les primes de match, variables; | - de veranderlijke wedstrijdpremies; |
- les indemnités contractuelles inconditionnelles; | - de onvoorwaardelijke contractuele vergoedingen; |
- les cotisations patronales au fonds de pension; | - de werkgeversbijdragen in het pensioenfonds; |
- les différents avantages contractuels en nature, tels que notamment | - de verschillende contractuele voordelen in natura, zoals onder meer |
la fourniture d'un logement (meublé ou non, charges locatives incluses | het ter beschikking stellen van een woning (al dan niet bemeubeld, |
ou non), d'un véhicule ou d'un autre moyen de transport. | huurlasten al dan niet inbegrepen) een voertuig of een ander |
vervoermiddel. | |
§ 2. Le salaire mensuel effectivement payé doit, à tout le moins, être | § 2. Het effectief betaald maandloon moet, op zijn minst, gelijk zijn |
égal à la rémunération mensuelle théorique minimum, tel que fixé | aan het theoretisch minimum maandloon, zoals dat jaarlijks wordt |
annuellement, sur avis de la Commission paritaire nationale des | vastgelegd op advies van het Nationaal Paritair Comité voor de sport |
sports, en vertu de la loi du 24 février 1978. | op grond van de wet van 24 februari 1978. |
§ 3. La compensation éventuelle entre le salaire mensuel effectivement | § 3. De eventuele compensatie tussen het effectief ontvangen maandloon |
perçu et la rémunération annuelle minimale, divisé par douze mois, | en het totale jaarlijkse minimale loon, gedeeld door twaalf maanden, |
s'opère mensuellement et, en dernière instance, lors du paiement de la | gebeurt maandelijks en, in laatste instantie, wanneer het loon van de |
rémunération afférente au dernier mois des relations contractuelles. | laatste maand van de overeenkomst betaald wordt. |
§ 4. Les éléments repris ci-dessus doivent être arrêtés par écrit, | § 4. De hierboven vermelde elementen moeten schriftelijk vastgelegd |
soit dans le contrat original, soit dans un addendum écrit, daté et | worden, ofwel in de overeenkomst zelf, ofwel in een addendum, en |
signé par les parties. | dienen gedateerd en ondertekend door beide partijen. |
§ 5. L'ensemble de la rémunération fait l'objet d'une déclaration | § 5. Het totale loon is onderworpen aan een belastingaangifte en vormt |
fiscale et constitue la base de l'impôt des personnes physiques, | de grondslag van de personenbelasting, overeenkomstig de terzake |
conformément aux dispositions applicables en cette matière. | geldende bepalingen. |
CHAPITRE X. - Intangibilité du salaire | HOOFDSTUK X. - Onaantastbaarheid van het loon |
Art. 19.La rémunération, telle que constituée des éléments repris au |
Art. 19.Het loon, zoals samengesteld uit elementen vermeld in |
Chapitre IX de la présente convention collective de travail, est | Hoofdstuk IX van deze collectieve arbeidsovereenkomst, is |
intangible pour autant qu'elle réponde au moins aux conditions dudit | onaantastbaar voor zover het ten minste voldoet aan de voorwaarden van |
Chapitre IX, pour toute la durée du contrat de travail, sauf accord | voornoemd Hoofdstuk IX voor de volledige duur van de |
des parties de procéder à une révision à la hausse, sans préjudice des | arbeidsovereenkomst, behoudens akkoord van de partijen om over te gaan |
tot een herziening naar boven toe, zonder afbreuk te doen aan de | |
dispositions contractuelles originelles concernant une réadaptation en | originele contractuele bepalingen inzake een heraanpassing ingeval van |
cas de relégation du club à une division inférieure du fait de ses | degradatie van de club naar een lagere afdeling ten gevolge van zijn |
résultats sportifs. | sportuitslagen. |
CHAPITRE XI. - Frais de déplacement | HOOFDSTUK XI. - Verplaatsingskosten |
Art. 20.§ 1er. Le contrat de travail doit mentionner le montant des |
Art. 20.§ 1. De arbeidsovereenkomst dient het bedrag te vermelden van |
indemnités de déplacement versées au joueur, en tenant compte des | de aan de speler toegekende verplaatsingsvergoedingen, rekening |
dispositions légales en la matière et des paramètres pris en | houdend met de terzake geldende wettelijke bepalingen en met de door |
considération par les services fiscaux. | de belastingdiensten in aanmerking genomen parameters. |
§ 2. Le paiement de ces indemnités sera repris sur la fiche de paie | § 2. De betaling van deze vergoedingen zal worden vermeld op de |
mensuelle ainsi que sur le récapitulatif annuel. | maandelijkse loonfiche, alsook op het jaarlijkse overzicht. |
§ 3. Les frais susmentionnés doivent être des frais réels, à défaut le | § 3. Voormelde kosten moeten reëel zijn, zoniet zal de betaalde |
joueur en supportera les conséquences fiscales. | voetballer er de fiscale gevolgen van dragen. |
CHAPITRE XII. - Droits syndicaux | HOOFDSTUK XII. - Syndicale rechten |
Art. 21.L'ensemble de la matière sera traité par une convention |
Art. 21.Deze materie zal worden behandeld in een bijkomende |
collective supplémentaire à négocier entre les signataires. | collectieve arbeidsovereenkomst waarover de ondertekenende partijen |
dienen te onderhandelen. | |
CHAPITRE XIII. - Incapacité de travail | HOOFDSTUK XIII. - Werkonbekwaamheid |
Art. 22.Sauf stipulations contraires plus favorables, le joueur doit |
Art. 22.Behoudens gunstiger bepalingen dient de speler de uitkeringen |
jouir des dédommagements et des indemnités fixés par la loi et les | en vergoedingen te ontvangen waarin de wet en de reglementen inzake |
règlements sur l'incapacité de travail propres au sportif rémunéré. | arbeidsongeschiktheid die gelden voor de betaalde sportbeoefenaars voorzien. |
CHAPITRE XIV. - Amendes et sanctions | HOOFDSTUK XIV. - Boetes en sancties |
Art. 23.§ 1er. Les amendes et sanctions disciplinaires infligées par |
Art. 23.§ 1. De disciplinaire boetes en sancties die worden opgelegd |
l'employeur doivent être mentionnées dans le règlement du travail, le | door de werkgever moeten vermeld worden in het arbeidsreglement, de |
contrat de travail ou une annexe à celui-ci, dûment signée par le joueur. | werkovereenkomst of in een bijlage daarvan door de speler getekend. |
§ 2. Le montant cumulé des sanctions à caractère financier ne peut | § 2. Het samengevoegde bedrag van de sancties met een financieel |
dépasser le maximum légal autorisé aux termes de la loi sur la | karakter mag niet groter zijn dan het wettelijk toegestane maximum, |
protection de la rémunération. | zoals vermeld in de wet op de bescherming van het loon. |
§ 3. Le règlement de travail et le contrat de travail doivent | § 3. Het arbeidsreglement en de arbeidsovereenkomst moeten de wijze |
mentionner le mode de notification des sanctions, ainsi que la | van kennisgeving van de sancties vermelden, alsook de procedure en |
procédure et les délais d'appel. | termijnen van beroep. |
§ 4. Le joueur est, en outre, en sa qualité d'affilié à l'association | § 4. De speler is als lid van de vereniging zonder winstoogmerk |
sans but lucratif Union Royal Belge des Sociétés de | Koninklijke Belgische Voetbalbond bovendien onderworpen aan de |
Football-Association, soumis aux dispositions réglementaires de cette | reglementaire bepalingen van deze vereniging inzake sportdiscipline. |
association en matière de discipline sportive. | |
CHAPITRE XV. - Déclaration d'intention | HOOFDSTUK XV. - Intentieverklaring |
Art. 24.Les parties s'engagent formellement à mettre tout en oeuvre |
Art. 24.De partijen verbinden er zich formeel toe alles in het werk |
pour trouver, dans les plus brefs délais, une solution efficace aux | te stellen binnen de kortst mogelijke termijn een doeltreffende |
problèmes ci-dessous : | oplossing te vinden voor de hieronder vermelde problemen : |
- création d'un fonds social; | - oprichting van een sociaal fonds; |
- statut du sportif exerçant son activité dans le cadre d'un contrat | - het statuut van de sportbeoefenaar die zijn sport beoefent in het |
de travail à temps partiel. | kader van een deeltijdse arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE XVI. - Durée de la convention collective | HOOFDSTUK XVI. - Duur van de collectieve arbeidsovereenkomst |
Art. 25.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 25.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er septembre 1998. | september 1998. |
Elle vient à échéance le 30 juin 2000. | Ze loopt af op 30 juni 2000. |
Les parties s'engagent à entreprendre toutes les négociations qui | De partijen verbinden zich ertoe iedere onderhandeling aan te gaan die |
s'avéreraient utiles en vue de prolonger, renouveler ou conclure une | nodig zou blijken met het oog op de verlenging, vernieuwing of |
nouvelle convention collective de travail au plus tard six mois avant | afsluiting van een nieuwe collectieve arbeidsovereenkomst, uiterlijk |
l'échéance de la présente convention collective de travail. | zes maanden voor het verstrijken van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 31 mai 2001. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 31 mei 2001. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |