Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception des carrières de quartzite du Brabant wallon, relative à la programmation sociale 1999-2000 pour l'industrie des carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception de la province de Liège et des carrières de quartzite de la province de Brabant | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van Waals-Brabant, betreffende de sociale programmatie 1999-2000 voor het bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, met uitzondering van de provincie Luik en de kwartsietgroeven van de provincie Brabant |
---|---|
MINISTERE DE L'EMPLOI ET DU TRAVAIL | MINISTERIE VAN TEWERKSTELLING EN ARBEID |
31 MAI 2000. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 31 MEI 2000. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 3 mai 1999, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de grès et de | in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de zandsteen- en |
quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception des | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd |
carrières de quartzite du Brabant wallon, relative à la programmation | de kwartsietgroeven van Waals-Brabant, betreffende de sociale |
sociale 1999-2000 pour l'industrie des carrières de grès et de | programmatie 1999-2000 voor het bedrijf van de zandsteen- en |
quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception de la | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, met |
province de Liège et des carrières de quartzite de la province de | uitzondering van de provincie Luik en de kwartsietgroeven van de |
Brabant (1) | provincie Brabant (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie des | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het bedrijf van |
carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à | de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het |
l'exception des carrières de quartzite du Brabant wallon; | Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van Waals-Brabant; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 3 mai 1999, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de grès et de | in het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de zandsteen- en |
quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception des | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd |
carrières de quartzite du Brabant wallon, relative à la programmation | de kwartsietgroeven van Waals-Brabant, betreffende de sociale |
sociale 1999-2000 pour l'industrie des carrières de grès et de | programmatie 1999-2000 voor het bedrijf van de zandsteen- en |
quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception de la | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, met |
province de Liège et des carrières de quartzite de la province de | uitzondering van de provincie Luik en de kwartsietgroeven van de |
Brabant. | provincie Brabant. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 31 mai 2000. | Gegeven te Brussel, 31 mei 2000. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Références au Moniteur belge : | (1) Verwijzingen naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie des carrières de grès et de | Paritair Subcomité voor het bedrijf van de zandsteen- en |
quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception des | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd |
carrières de quartzite du Brabant Wallon | de kwartsietgroeven van Waals-Brabant |
Convention collective de travail du 3 mai 1999 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei 1999 |
Programmation sociale 1999-2000 pour l'industrie des carrières de grès | Sociale programmatie 1999-2000 voor het bedrijf van de zandsteen- en |
et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à l'exception de la | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, met |
province de Liège et des carrières de quartzite de la province de | uitzondering van de provincie Luik en de kwartsietgroeven van de |
Brabant | provincie Brabant |
(Convention enregistrée le 30 juin 1999 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 30 juni 1999 onder het nummer |
51134/COF/102.04) | 51134/COF/102.04) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers occupés dans les entreprises | |
ressortissant à la Sous-commission paritaire de l'industrie des | de werkgevers en op de werklieden van de ondernemingen die ressorteren |
carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à | onder het Paritair Subcomité voor het bedrijf van de zandsteen- en |
l'exception des carrières de quartzite du Brabant wallon, à | kwartsietgroeven op het gehele grondgebied van het Rijk, uitgezonderd |
l'exception de celles de la province de Liège et des carrières de | de kwartsietgroeven van Waals-Brabant, met uitzondering van deze van |
quartzite de la province de Brabant. | de provincie Luik en van de kwartsietgroeven van de provincie Brabant. |
Par "ouvriers" sont visés les ouvriers et ouvrières. | Met "werklieden" worden de werklieden en werksters bedoeld. |
CHAPITRE II. - Classification professionnelle | HOOFDSTUK II. - Beroepenclassificatie |
Art. 2.Les ouvriers visés à l'article 1er sont classés dans les |
Art. 2.De in artikel 1 bedoelde werklieden worden in de volgende |
catégories suivantes : | categorieën ingedeeld : |
Catégorie A : ouvriers qualifiés : | Categorie A : geschoolde werklieden : |
les mineurs, les refendeurs, les épinceurs, les ouvriers d'entretien | de schietmeesters, de herklovers, de loshouwers, de |
(forgerons, mécaniciens, électriciens d'atelier et d'entretien | onderhoudswerklieden (smeden, mecaniciens, werkplaats- en |
diplômés ayant trois années de pratique ou non diplômés ayant au moins | onderhoudselectriciens, die gediplomeerd zijn en drie jaar praktijk |
cinq ans de pratique et à même d'exécuter une pièce d'épreuve dans un | hebben of niet gediplomeerd zijn en ten minste vijf jaar praktijk |
temps normal), les conducteurs de pelles mécaniques et de bulldozers | hebben en een proefstuk binnen de normale tijd kunnen uitvoeren), de |
(spécialisés dans la conduite de pareils engins depuis un an et | schop- en bulldozersconducteurs (die in het besturen van dergelijke |
sachant aider au dépannage et à l'entretien). | voertuigen sedert één jaar zijn geoefend en bij het herstellen en het |
onderhoud kunnen helpen). | |
Catégorie B : ouvriers spécialisés : | Categorie B : geoefende werklieden : |
les foreurs de pétards, les briseurs ou les casseurs, les conducteurs | de boorders voor springbussen, de verbrijzelaars of brekers, de |
de camions, les ouvriers engreneurs ou alimenteurs de concasseurs, les | vrachtwagenbestuurders, de breekmolenvullers, de aangestelde voor de |
préposés à la conduite d'un treuil ou d'un plan incliné, les | |
machinistes de locomotives de chantier, les ouvriers repris à la | bediening van een lier of van een hellend vlak, de machinisten van de |
catégorie A et ne pouvant justifier d'une qualification | werflocomotieven, de werklieden die in categorie A zijn opgenomen en |
professionnelle suffisante. | die niet van voldoende beroepskwalificatie kunnen doen blijken. |
Catégorie C : ouvriers manuvres : | Categorie C : hulpwerklieden : |
manoeuvres ordinaires. | gewone hulpwerklieden. |
CHAPITRE III. - Salaires | HOOFDSTUK III. - Lonen |
Art. 3.Les salaires horaires minimums des ouvriers visés aux articles |
Art. 3.De minimumuurlonen van de werklieden bedoeld in de artikelen 1 |
1er et 2 sont fixés comme suit, sur la base du régime hebdomadaire de | en 2 worden als volgt vastgesteld op basis van de 38-urige werkweek : |
38 heures de travail : Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 4.Les salaires effectivement payés au 31 mars 1999 sont majorés |
Art. 4.De op 31 maart 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 |
de 4 F au 1er avril 1999. | april 1999 met 4 F verhoogd. |
Les salaires effectivement payés au 31 décembre 1999 sont majorés de 4 | De op 31 december 1999 werkelijk betaalde lonen worden vanaf 1 januari |
F au 1er janvier 2000. | 2000 met 4 F verhoogd. |
Jeunes ouvriers. | Jongere werklieden. |
Art. 5.Les salaires horaires minimums et les salaires effectivement |
Art. 5.De minimumuurlonen en de werkelijk uitbetaalde lonen van de |
payés aux jeunes ouvriers sont calculés sur la base des salaires | jongere werklieden worden berekend op grond van de uurlonen van de |
horaires des ouvriers majeurs de la catégorie professionnelle à | meerderjarige werklieden van de beroepencategorie waartoe de |
laquelle les intéressés appartiennent, réduits aux pourcentages ci-après : | betrokkenen behoren, verminderd tot de volgende percentages : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Art. 6.Les jeunes ouvriers qui effectuent le travail normal des |
Art. 6.De jongere werklieden die de normale arbeid van de |
ouvriers majeurs, bénéficient des salaires correspondant à la | meerderjarige werklieden verrichten, ontvangen een loon dat |
catégorie professionnelle à laquelle ces derniers appartiennent. | overeenstemt met de beroepencategorie waartoe deze behoren. |
Art. 7.Pour pouvoir prétendre aux avantages prévus à l'article 5, les |
Art. 7.Om op de bij artikel 5 bepaalde voordelen aanspraak te mogen |
ouvriers diplômés et les élèves fréquentant les cours d'une école | hebben, moeten de gediplomeerde werklieden en de leerlingen die de |
professionnelle ou industrielle doivent : | cursussen aan een vak- of nijverheidsschool volgen : |
a) être titulaires de diplômes ou fréquenter des cours répondant aux | a) houder zijn van diploma's of cursussen volgen welke aan de |
besoins de l'industrie des carrières; | behoeften van het groefbedrijf voldoen; |
b) justifier, auprès de leur employeur, de leur présence effective à | b) hun werkgevers ervan doen blijken dat zij daadwerkelijk deze |
ces cours. | cursussen volgen. |
CHAPITRE IV. - Liaison des salaires à l'indice des prix à la | HOOFDSTUK IV. - Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de |
consommation | consumptieprijzen |
Art. 8.Les salaires effectivement payés au 1er avril 1999 sont |
Art. 8.De op 1 april 1999 werkelijk uitbetaalde lonen zijn stabiel |
stabilisés aussi longtemps que l'indice des prix à la consommation se | zolang het indexcijfer van de consumptieprijzen tussen de indexcijfers |
situe entre les indices 102,04 à 103,06. | 102,04 tot 103,06 ligt. |
Art. 9.Les salaires visés aux articles 4 et 8 varient tant à la |
Art. 9.De bij de artikelen 4 en 8 bepaalde lonen schommelen zowel |
naar de daling als naar de stijging met volledig verlopen schijven van | |
hausse qu'à la baisse par tranches de 1 p.c. entièrement révolues et | 1 pct. en overeenkomstig de onderstaande enuntiatieve en niet |
conformément au tableau ci-dessous, dressé à titre exemplatif et non | restrictieve tabel tot vaststelling van de indexcijfers die een |
limitatif, fixant les indices entraînant une variation de salaires : | schommeling van de lonen tot gevolg hebben : |
Pour la consultation du tableau, voir image | Voor de raadpleging van de tabel, zie beeld |
Lorsque la troisième décimale de cette opération est égale ou | Wanneer de derde decimaal van deze berekening gelijk is aan of hoger |
supérieure à cinq, la deuxième décimale de la limite est arrondie à | dan vijf wordt de tweede decimaal van de grens afgerond op de hogere |
l'unité supérieure. Lorsqu'elle est inférieure à cinq, elle est | eenheid. Wanneer zij lager is dan vijf, is zij te verwaarlozen. |
négligée. Art. 10.Les variations de salaires sont calculées sur le dernier |
Art. 10.De loonschommelingen worden berekend op het laatste loon dat |
salaire payé au moment de la publication de l'indice entraînant ces | werd uitbetaald op het ogenblik van de bekendmaking van het |
indexcijfer waardoor die schommelingen worden veroorzaakt en zijn van | |
variations et sont applicables à partir du premier jour du mois | toepassing vanaf de eerste dag van de maand na die waarop dat |
suivant celui auquel se rapporte cet indice. | indexcijfer betrekking heeft. |
CHAPITRE V. - Primes d'équipes | HOOFDSTUK V. - Ploegenpremies |
Art. 11.Les ouvriers dont le travail est organisé en équipes |
Art. 11.De werklieden wier werk geregeld is in 2 of 3 opeenvolgende |
successives à 2 ou 3 pauses reçoivent depuis 1994 un supplément de : | ploegen ontvangen vanaf 1994 een bijslag van : |
- 11,11 F par heure pour les prestations effectuées entre 14 et 22 heures; | - 11,11 F per uur voor de arbeidsprestaties tussen 14 en 22 uur; |
- 27,27 F par heure pour les prestations effectuées entre 22 et 6 heures. | - 27,27 F per uur voor de arbeidsprestaties tussen 22 en 6 uur. |
Fête de la Saint-Nicolas. | Feest van Sint-Niklaas. |
Art. 12.Le 6 décembre, à l'occasion de la fête de la Saint-Nicolas, |
Art. 12.Op 6 december, ter gelegenheid van het feest van |
chaque travailleur bénéficiera d'un "chèque-cadeau" d'une valeur de | Sint-Niklaas, zal elke werknemer een "cadeau-cheque" ter waarde van |
1.000 F. | 1.000 F ontvangen. |
CHAPITRE VI. - Dispositions particulières
Art. 13.Lorsque les ouvriers, y compris ceux travaillant à marché, sont appelés à travailler occasionnellement dans une catégorie de salaire inférieure, ils bénéficient de leur rémunération habituelle. Lorsqu'ils sont appelés à travailler occasionnellement dans une catégorie de salaire supérieure, ils bénéficient du salaire de cette dernière catégorie. Pour les ouvriers travaillant à marché, on entend par rémunération habituelle, la moyenne des salaires gagnés par les ouvriers intéressés au cours des deux quinzaines précédant celle pendant laquelle le travail occasionnel a été effectué. |
HOOFDSTUK VI. - Bijzondere bepalingen
Art. 13.Wanneer de werklieden, tariefwerkers inbegrepen, bij gelegenheid een werk moeten uitvoeren dat in een lagere looncategorie is ingedeeld, hebben zij recht op hun gewoon loon. Wanneer zij bij gelegenheid een werk moeten uitvoeren dat in een hogere looncategorie is ingedeeld, ontvangen zij het loon van deze laatste categorie. Voor de tariefwerkers wordt onder gewoon loon verstaan, het gemiddelde loon dat door de betrokken werklieden is verdiend gedurende tweemaal veertien dagen voor de periode van veertien dagen waarin het gelegenheidswerk is verricht. |
CHAPITRE VII. - Allocations pour les journées de chômage provoquées | HOOFDSTUK VII. - Vergoedingen voor de dagen werkloosheid veroorzaakt |
par le gel et/ou la neige, contrôlées par l'Office national de | door vorst en/of sneeuw, gecontroleerd door de Rijksdienst voor |
l'Emploi | Arbeidsvoorziening |
Art. 14.Une allocation journalière est allouée aux ouvriers visés à |
Art. 14.Om de loonderving van de werklieden gedurende de |
l'article 1er de façon à compenser les pertes de salaires qu'ils | werkloosheidsperioden wegens vorst, regen en/of sneeuw te vergoeden, |
subissent pendant les périodes de chômage provoquées par le gel, la | wordt aan de bij artikel 1 beoogde werklieden een dagelijkse |
pluie et/ou la neige. Cette allocation est payée par l'employeur au | vergoeding toegekend. De werkgever bij wie de werkman was |
service duquel l'ouvrier était occupé au moment où s'est ouvert son | tewerkgesteld op het ogenblik dat zijn recht op vergoeding inging, |
droit à cette allocation. | betaalt deze vergoeding. |
Celle-ci est attribuée complémentairement aux allocations de chômage | Benevens de werkloosheidsuitkeringen toegekend door de Rijksdienst |
octroyées par l'Office national de l'Emploi, sur présentation du | voor Arbeidsvoorziening, wordt deze vergoeding betaald op vertoon van |
formulaire C3/2 qui a été pris en considération pour l'octroi des | het formulier C3/2 dat in aanmerking is genomen voor de toekenning van |
allocations de chômage. | de werkloosheidsuitkeringen. |
Art. 15.Les jours de chômage pour gel et/ou neige faisant l'objet de |
Art. 15.De dagen werkloosheid wegens vorst en/of sneeuw waarvoor de |
l'allocation, doivent se situer entre le 1er octobre et le 31 mars | vergoeding wordt betaald, moeten tussen 1 oktober en 31 maart |
suivant. | daaropvolgend vallen. |
Art. 16.L'allocation complémentaire est fixée à 250 F depuis le 1er |
Art. 16.De bijkomende vergoeding is vastgesteld op 250 F vanaf 1 |
janvier 1994. | januari 1994. |
Art. 17.Deze vergoeding wordt berekend zoals vastgesteld bij artikel |
|
Art. 17.Cette allocation est calculée comme prévu à l'article 18 |
18 hieronder en gedurende maximaal vijftig dagen. |
ci-dessous et au maximum pendant cinquante jours. | |
Art. 18.Cette allocation est attribuée en fonction de l'assiduité des |
Art. 18.Deze vergoeding wordt toegekend in verhouding tot de |
ouvriers dans l'entreprise. Le nombre d'allocations journalières est | stiptheid van de werklieden in de onderneming. Het aantal |
fixé comme suit, en fonction du nombre de journées réellement | dagvergoedingen wordt, zoals hierna volgt, vastgesteld rekening |
travaillées ou assimilées avant le 1er octobre de chaque année, comme | houdend met het aantal werkelijke arbeids- of ermee gelijkgestelde |
déterminé à l'article 19 : | dagen vóór 1 oktober van elk jaar, zoals bepaald bij artikel 19 : |
- pour 276 journées et plus : 50 allocations journalières; | - voor 276 dagen en meer : 50 dagvergoedingen; |
- de 226 à 275 journées : 45 allocations journalières; | - van 226 tot 275 dagen : 45 dagvergoedingen; |
- de 176 à 225 journées : 40 allocations journalières; | - van 176 tot 225 dagen : 40 dagvergoedingen; |
- de 126 à 175 journées : 30 allocations journalières; | - van 126 tot 175 dagen : 30 dagvergoedingen; |
- de 76 à 125 journées : 20 allocations journalières; | - van 76 tot 125 dagen : 20 dagvergoedingen; |
- de 26 à 75 journées : 10 allocations journalières; | - van 26 tot 75 dagen : 10 dagvergoedingen; |
- de 15 à 25 journées : 3 allocations journalières; | - van 15 tot 25 dagen : 3 dagvergoedingen; |
- pour moins de 15 journées : néant. | - voor minder dan 15 dagen : nihil. |
Pour le calcul des prestations, celles effectuées dans une ou | Voor de berekening van de prestaties kunnen die welke worden verricht |
plusieures carrières de grès du secteur peuvent être cumulées. | in één of meer zandsteengroeven van de sector, worden gecumuleerd. |
Art. 19.Pour l'application de l'article 18 ci-dessus, l'année prend |
Art. 19.Voor de toepassing van artikel 18 hierboven, gaat het jaar in |
cours le 1er octobre pour se terminer le 30 septembre. | op 1 oktober en verstrijkt op 30 september. |
Sont considérés comme assimilés aux journées réellement travaillées, | Met werkelijk gewerkte dagen worden gelijkgesteld, de wettelijke |
les jours fériés légaux, les jours de vacances annuelles, les jours | feestdagen, de jaarlijkse vakantiedagen, de afwezigheidsdagen van het |
d'absence au travail visés par l'arrêté royal du 28 août 1963, modifié | werk bedoeld bij het koninklijk besluit van 28 augustus 1963, |
par ceux des 9 juillet 1970, 22 juillet 1970, 18 novembre 1975, 16 | gewijzigd bij deze van 9 juli 1970, 22 juli 1970, 18 november 1975, 16 |
janvier 1978, 12 août 1981, 8 juin 1984, 27 février 1989 et 7 février | januari 1978, 12 augustus 1981, 8 juni 1984, 27 februari 1989 en 7 |
1991, relatifs au maintien de la rémunération normale des ouvriers, | februari 1991, betreffende het behoud van het normaal loon van de |
des travailleurs domestiques, des employés et des travailleurs engagés | werklieden, de dienstboden, de bedienden en de werknemers aangeworven |
pour le service des bâtiments de navigation intérieure, pour les jours | voor de dienst op binnenschepen, voor afwezigheidsdagen ter |
d'absence à l'occasion d'événements familiaux ou en vue de | gelegenheid van familiegebeurtenissen of voor de vervulling van |
l'accomplissement d'obligations civiques ou de missions civiles, les | staatsburgerlijke verplichtingen of van burgerlijke opdrachten, de |
jours indemnisés pour accident du travail et les six premiers jours de | wegens arbeidsongevallen vergoede dagen en de eerste zes dagen |
chômage justifiés par le formulaire C3/2 régulièrement délivré par | werkloosheid verantwoord door het formulier C3/2 dat regelmatig door |
l'employeur. | de werkgever wordt uitgereikt. |
En cas d'application de la semaine de cinq jours, la journée de repos | Wanneer de vijfdagenweek wordt toegepast wordt de rustdag beschouwd |
est considérée comme travaillée. | als een gewerkte dag. |
Art. 20.Le paiement par l'employeur de l'allocation visée à l'article |
|
16 s'effectue le jour du paiement des salaires qui suit la ou les | Art. 20.De bij artikel 16 bedoelde vergoeding wordt door de werkgever |
périodes de chômage. | betaald op de dag van de uitbetaling van de lonen die volgt op de |
periode of periodes van werkloosheid. | |
Art. 21.Pour déterminer le nombre de journées travaillées ou |
Art. 21.Om het aantal gewerkte of hiermede gelijkgestelde dagen te |
assimilées en vertu des dispositions de l'article 19, il y a lieu de | bepalen, krachtens de bepalingen van artikel 19 moet rekening worden |
considérer la période commençant le 1er octobre 1998 et se terminant | gehouden met de periode die begint op 1 oktober 1998 en eindigt op 30 |
le 30 septembre 1999 et la période commençant le 1er octobre 1999 et | september 1999 en met de periode die begint op 1 oktober 1999 en |
se terminant le 30 septembre 2000. | eindigt op 30 september 2000. |
CHAPITRE VIII. - Durée du travail | HOOFDSTUK VIII. - Arbeidsduur |
Art. 22.La durée hebdomadaire du travail reste maintenue à 38 heures. |
Art. 22.De wekelijkse arbeidsduur blijft behouden op 38 uur. |
CHAPITRE IX. - Prime de fin d'année | HOOFDSTUK IX. - Eindejaarspremie |
Art. 23.Les ouvriers bénéficient d'une prime de fin d'année dénommée |
Art. 23.De werklieden genieten een eindejaarspremie, |
"prime de fidélité", calculée sur la période du 1er janvier 1999 au 31 | "getrouwheidspremie" genoemd berekend over de periode van 1 januari |
décembre 1999 et sur la période du 1er janvier 2000 au 31 décembre | 1999 tot 31 december 1999 en over de periode van 1 januari 2000 tot 31 |
2000. Le paiement de cette prime s'effectue suivant les modalités | december 2000. De betaling van deze premie gebeurt volgens de |
prévues à l'article 25. | modaliteiten voorzien in artikel 25. |
Art. 24.La prime est calculée comme suit : |
Art. 24.De premie wordt als volgt berekend : |
- 7,25 F par heure travaillée lorsque l'ouvrier compte moins d'un an | - 7,25 F per gewerkt uur indien de werkman op minder dan één jaar |
d'ancienneté, pour l'exercice de référence; | anciënniteit heeft, voor het referte periode; |
- 10,25 F par heure travaillée lorsque l'ouvrier compte 1 an jusqu'à 5 | |
ans d'ancienneté, pour l'exercice de référence; | |
- 13,75 F par heure travaillée lorsque l'ouvrier compte plus de 5 ans | - 10,25 F per gewerkt uur indien de werkman op een tot 5 jaar |
anciënniteit heeft, voor het referte periode; | |
jusqu'à 10 ans d'ancienneté, pour l'exercice de référence; | - 13,75 F per gewerkt uur indien de werkman op méér dan 5 tot 10 jaar |
anciënniteit heeft, voor het referte periode; | |
- 17 F par heure travaillée lorsque l'ouvrier compte plus de 10 ans | - 17 F per gewerkt uur indien de werkman op méér dan 10 jaar |
d'ancienneté, pour l'exercice de référence. | anciënniteit heeft, voor het referte periode. |
Art. 25.La prime est payée aux ouvriers au plus tard le 31 juillet |
Art. 25.De premie wordt ten laatste aan de werklieden uitbetaald op |
1999 pour la période du 1er janvier 1999 au 30 juin 1999, au plus tard | 31 juli 1999 voor de periode van 1 januari 1999 tot 30 juni 1999 en |
le 31 janvier 2000 pour la période du 1er juillet 1999 au 31 décembre | ten laatste op 31 januari 2000 voor de periode van 1 juli 1999 tot 31 |
1999. Il en est de même pour l'exercice 2000. | december 1999. Dezelfde regeling geldt voor het dienstjaar 2000. |
Art. 26.L'ouvrier ayant quitté l'établissement volontairement avant |
Art. 26.De werkman die de onderneming vrijwillig verlaat vóór het |
l'expiration de la période semi-annuelle donnant droit à la prime est | beëindigen van de half-jaarlijkse periode die recht geeft op de premie |
privé de celle-ci à l'exception : | verbeurt zijn recht op deze premie uitgezonderd : |
a) de l'ouvrier pensionné ou préretraité comptant au moins une journée | a) de werkman met pensioen of brugrustpensioen die ten minste één dag |
de prestation au cours de l'exercice; | gewerkt heeft tijdens het dienstjaar; |
b) des héritiers directs d'un ouvrier décédé au cours de la période | b) de rechtstreekse erfgenamen van een tijdens de half-jaarlijkse |
semi-annuelle; | periode overleden werkman; |
c) l'ouvrier licencié pour une raison autre que la faute grave. | c) de werkman die ontslagen wordt om een andere dan de dringende |
Les bénéficiaires repris aux a), b) et c) ci-dessus, bénéficient de la | reden. De rechthebbenden bedoeld onder a), b) en c) hierboven hebben recht op |
prime "prorata temporis". | de premie "prorata temporis". |
CHAPITRE X. - Fourniture de chaussures de sécurité | HOOFDSTUK X. - Verstrekken van veiligheidsschoeisel |
Art. 27.Les employeurs mettent à la disposition des ouvriers des |
Art. 27.De werkgevers stellen de werklieden veiligheidsschoeisel ter |
chaussures de protection consistant en bottines ou bottes avec bouts | beschikking, bestaande uit bottines of laarzen met versterkte neuzen, |
renforcés, comme le prévoit l'article 158ter de la Réglementation | zoals voorzien in artikel 158ter van het Algemeen Reglement op de |
générale pour la protection du travail. | Arbeidsbescherming. |
CHAPITRE XI. - Remboursement des frais de transport | HOOFDSTUK XI. - Vergoeding van de reiskosten |
Art. 28.Les ouvriers qui font usage d'un service de transport en |
Art. 28.De werklieden die gebruik maken van een gemeenschappelijke |
commun entre leur domicile et le lieu de travail, ont droit, à charge | |
de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés, conformément | |
aux dispositions de la convention collective de travail n° 19quinquies | vervoerdienst overeenkomstig de bepalingen van de collectieve |
du 22 décembre 1992, conclue au sein du Conseil national du travail, | arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies van 22 december 1992, gesloten in |
de Nationale Arbeidsraad, tot wijziging van de collectieve | |
arbeidsovereenkomst nr. 19ter, gesloten in de Nationale Arbeidsraad op | |
modifiant la convention collective de travail n° 19ter, conclue le 5 | 5 maart 1991, tot vervanging van de collectieve arbeidsovereenkomst |
mars 1991 au sein du Conseil national du travail, remplaçant la | |
convention collective de travail n° 19 concernant l'intervention | nr. 19 betreffende de financiële bijdrage van de werkgever in de prijs |
financièrede l'employeur dans le prix des transports des travailleurs, | van het vervoer van de werknemers, algemeen verbindend verklaard bij |
rendue obligatoire par arrêté royal du 21 mai 1991, publiée au | koninklijk besluit van 21 mei 1991, bekendgemaakt in het Belgisch |
Moniteur belge du 4 juin 1991. | Staatsblad van 4 juni 1991, hebben recht, ten laste van de werkgever, |
op een terugbetaling van de gedragen kosten. | |
Art. 29.Les ouvriers domiciliés à 5 km et plus du lieu de travail et |
Art. 29.De werklieden die woonachtig zijn op 5 kilometer en méér van |
qui font usage de moyens de transport autres que ceux visés à | de werkplaats en die gebruik maken van andere dan de in artikel 28 |
l'article 28, ont également droit, à charge de l'employeur, à un | bedoelde vervoermiddelen hebben eveneens recht ten laste van de |
remboursement des frais occasionnés à concurrence d'une somme | werkgever op een tegemoetkoming van de werkgever vastgesteld op een |
forfaitaire de 200 F par semaine depuis 1994. Entre en ligne de compte | forfaitair bedrag van 200 F per week vanaf 1994. Voor de berekening |
pour le calcul de cette distance, le nombre de km parcourus aller et | van deze afstand wordt het aantal kilometer in aanmerking genomen dat |
retour, par un service de transport en commun et à défaut, le nombre | door een gemeenschappelijke vervoerdienst over die afstand, heen en |
terug, wordt afgelegd, en zo er geen is, het aantal kilometers langs | |
de km par la route, aller et retour, calculé à partir du lieu de | de baan, heen en terug, berekend van de werkplaats tot het stad- of |
travail jusqu'à l'hôtel de ville ou la maison communale du domicile. | gemeentehuis van de woonplaats. |
CHAPITRE XII. - Paix sociale | HOOFDSTUK XII. - Sociale vrede |
Art. 30.Considérant le rôle joué par les organisations patronales et syndicales sur le plan général, en particulier pour le maintien de la paix sociale, les employeurs accordent aux ouvriers de leur exploitation une prime annuelle pour autant qu'ils aient été régulièrement affiliés à l'une des organisations syndicales signataires de la présente convention collective de travail. Les employeurs s'engagent formellement à ne pas accorder un avantage similaire ou plus important aux autres ouvriers non-syndiqués de leur exploitation. Les bénéficiaires de cette prime doivent s'engager soit personnellement soit par l'intermédiaire de leur permanent, au respect des lois et conventions en cours. Art. 31.Le montant est payable annuellement aux ayants droit et il est fixé comme suit : |
Art. 30.Rekening houdend met de rol die op algemeen niveau, en meer in het bijzonder voor het behoud van de sociale vrede wordt gespeeld door de werkgevers- en werknemersorganisaties, kennen de werkgevers aan de werknemers van hun bedrijf een jaarlijkse premie toe, voor zover deze werklieden regelmatig aangesloten waren bij één van de vakbondsorganisaties die deze collectieve arbeidsovereenkomst hebben ondertekend. De werkgevers gaan de formele verbintenis aan geen gelijkaardig of groter voordeel toe te kennen aan de andere niet-georganiseerde werklieden in hun bedrijf. De werklieden die deze premie genieten moeten zich persoonlijk of via hun vrijgestelde ertoe verbinden de geldende wetten en overeenkomsten na te leven. Art. 31.Het bedrag wordt jaarlijks uitbetaald aan de rechthebbenden en het wordt als volgt samengesteld : |
- A partir de l'année 1999 : 350 F par mois de syndicalisation et | - vanaf het jaar 1999 : 350 F per maand lidmaatschap aan een |
d'inscription au registre du personnel; tout mois commencé étant | vakorganisatie en inschrijving in het personeelsregister; een begonnen |
considéré comme presté; | maand wordt als volledig beschouwd; |
- l'ouvrier qui a droit à l'entièreté de la prime reçoit un montant de | - de werkman die recht heeft op gans de premie krijgt een bedrag van |
4.200 F. | 4.200 F. |
Art. 32.Pour l'application de l'article 31 ci-dessus, l'année prend |
Art. 32.Voor de toepassing van voormeld artikel 31 gaat het jaar in |
cours le 1er janvier pour se terminer le 31 décembre. | op 1 januari en verstrijkt op 31 december. |
Sont considérés comme assimilés aux journées réellement prestées, les | Met de werkelijk gewerkte dagen worden gelijkgesteld, de wettelijke |
jours fériés légaux, les journées de vacances annuelles, les jours | feestdagen, de jaarlijkse vakantiedagen, de afwezigheidsdagen voor |
kort verzuim bepaald bij het in het artikel 19 geciteerde koninklijk | |
d'absence pour petits congés fixés par l'arrêté royal du 28 août 1963 | besluit van 28 augustus 1963, de wegens arbeidsongevallen vergoede |
cité à l'article 19, les jours indemnisés pour accident de travail et | dagen en de dagen winterwerkloosheid, verantwoord door het formulier |
les jours de chômage hivernal justifiés par le formulaire C3/2 et tout | C3/2 en elke economische werkloosheid waartoe door de werkgever werd besloten. |
chômage économique décidé par l'employeur. | Art. 33.De toekenning van de premie wordt beperkt tot de werklieden |
Art. 33.L'octroi de la prime est réservé aux ouvriers inscrits à la |
die ingeschreven zijn op de datum waarop de betalingsperiode eindigt, |
date d'expiration de la période de paiement, soit le 31 décembre de | zijnde op 31 december van ieder jaar. |
chaque année. L'ouvrier ayant quitté l'établissement volontairement avant | De werkman die de onderneming vrijwillig verlaat vóór het beëindigen |
l'expiration de la période annuelle donnant droit à la prime est privé | van de jaarlijkse periode die recht geeft op de premie verbeurt zijn |
de celle-ci à l'exception : | recht op deze premie uitgezonderd : |
a) de l'ouvrier pensionné ou préretraité comptant au moins une journée | a) de gepensioneerde of brugrustgepensioneerde werkman die ten minste |
de prestation au cours de l'exercice; | één dag heeft gewerkt tijdens het dienstjaar; |
b) des héritiers directs d'un ouvrier décédé au cours de la période | b) de rechtstreekse erfgenamen van een tijdens het dienstjaar |
annuelle; | overleden werkman; |
c) l'ouvrier qui quitte une entreprise mais reste dans le secteur a | c) de werkman die een onderneming verlaat maar in de sector blijft |
droit à sa prime au prorata du temps presté dans chaque entreprise. | heeft recht op zijn premie naar rata van de gewerkte tijd in iedere onderneming. |
Les bénéficiaires repris aux a) et b) ci-dessus, bénéficient de la | De rechthebbenden bedoeld onder a) en b) hierboven, hebben recht op de |
prime maximum. | maximumpremie. |
Art. 34.Là où les employeurs respectent leurs engagements décidés en |
Art. 34.Wanneer de werkgevers de verbintenissen naleven die zij in |
commission paritaire, l'octroi de la prime de "paix sociale" est | het paritair comité hebben aangegaan, wordt de toekenning van de |
subordonné au respect par l'ouvrier syndiqué des conditions suivantes | premie voor "sociale vrede" afhankelijk gemaakt van het nakomen door |
: | de georganiseerde werkman van de volgende voorwaarden : |
a) respect des conventions en cours; b) respect des dispositions légales en cas d'arrêt de travail; c) pas d'entrave collective et individuelle au travail. Chaque cas de non respect de l'une des trois conditions exigées ci-dessus peut entraîner la perte totale de la prime; la direction de la firme ne prend la décision de cette perte qu'après enquête effectuée paritairement par deux délégués patronaux et deux représentants des travailleurs au sein de la sous-commission paritaire compétente. En cas de non accord, il est fait appel à un arbitre désigné par le président. | a) naleving van de geldende overeenkomsten; b) naleving van de wettelijke bepalingen in geval het werk wordt neergelegd; c) geen collectieve noch individuele belemmering van het werk. Ieder geval van niet - naleving van één der drie voormelde vereisten kan het volledige verlies van de premie tot gevolg hebben; de directie van de firma zal hiertoe slechts besluiten na een onderzoek dat paritair wordt gedaan door twee werkgeversafgevaardigden en twee werknemersvertegenwoordigers in het bevoegd paritair subcomité. Als er geen akkoord kan worden bereikt, wordt er beroep gedaan op een door de voorzitter aangewezen scheidsrechter. |
Art. 35.Le paiement de la prime aux ouvriers syndiqués se fait dans |
Art. 35.De uitbetaling van de premie aan de georganiseerde werklieden |
le courant de la seconde quinzaine du mois d'avril de chaque année | gebeurt in de loop van de maand april van ieder jaar, volgens de |
suivant la procédure ci-après : | volgende procedure : |
A la demande d'une organisation signataire de la convention, un | Op verzoek van een ondertekenende organisatie van de overeenkomst |
mandataire désigné à cet effet par la Sous-commission paritaire | oefent een hiertoe door het paritair subcomité aangewezen lasthebber |
effectue le contrôle de l'affiliation des ayants-droit pour un ou | controle uit op de aansluiting van de rechthebbenden voor een of |
plusieurs sièges d'exploitation et informe chaque employeur des | meerdere exploitatiezetels en deelt hij aan elke werkgever de bedragen |
montants des primes à payer à chacune des organisations syndicales | mee van de premies die moeten worden betaald aan elk van de |
représentatives des travailleurs. Ce contrôle s'effectuera au siège | representatieve vakorganisaties van werknemers. Deze controle gebeurt |
d'une organisation syndicale sur base de leurs listings d'affiliés en | op de zetel van een vakorganisatie op basis van hun lijsten van |
règle de cotisations. Les employeurs verseront le montant réclamé à | aangesloten leden die hun bijdragen hebben betaald. De werkgevers |
l'ASBL "Fonds Social de l'industrie des carrières" 26-28, rue Haute à | storten het ingevorderde bedrag aan de V.Z.W. "Sociaal Fonds voor het |
1000 Bruxelles. | groefbedrijf", Hoogstraat 26-28 te 1000 Brussel. |
CHAPITRE XIII. - Remboursement des frais de formation | HOOFDSTUK XIII. - Terugbetaling van de kosten voor opleiding |
Art. 36.Il sera octroyé 1.000 F par année de formation uniquement aux |
Art. 36.Er zal 1.000 F per jaar opleiding worden toegekend, en dit |
uitsluitend aan de gerechtigden op de premie aan de georganiseerden. | |
bénéficiaires de la prime syndicale. Le paiement se fera suivant les | De betaling zal gebeuren volgens de modaliteiten vastgesteld in |
modalités reprises à l'article 34. | artikel 34. |
CHAPITRE XIV. - Fin de carrière | HOOFDSTUK XIV. - Beëindiging van de loopbaan |
Art. 37.Pour les travailleurs âgés de 55 ans et plus, confrontés à un |
Art. 37.Voor de werknemers die 55 jaar en ouder zijn en die een |
problème médical ou autre ne leur permettant plus de poursuivre leur | medisch of ander probleem hebben, waardoor zij hun beroepsarbeid niet |
activité et qui de ce fait sont licenciés par leur employeur et pour | meer kunnen voortzetten en ten gevolge hiervan door hun werkgever |
autant qu'ils aient 20 années dans le secteur, il sera accordé 2.000 F | worden ontslagen, zal er, voor zover zij 20 jaar dienst hebben in de |
par mois sous forme de sécurité d'existence jusqu'à 60 ans. | sector, 2.000 F per maand tot de leeftijd van 60 jaar worden toegekend |
in de vorm van een uitkering voor bestaanszekerheid. | |
Si nécessaire, une négociation pourra avoir lieu entre l'employeur et | Indien nodig kan er tussen de werkgever en de representatieve |
les organisations représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties een overleg plaatshebben. |
En cas de litige, il sera fait appel au président de la | In geval van geschil zal er een beroep worden gedaan op de voorzitter |
sous-commission paritaire qui agira en conciliateur. | van het paritair subcomité, die zal optreden als bemiddelaar. |
CHAPITRE XV. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK XV. - Uitzendarbeid |
Art. 38.Les entreprises s'engagent à ne recourir au travail |
Art. 38.De ondernemingen verbinden er zich toe alleen een beroep te |
intérimaire que conformément à la législation en la matière. | doen op uitzendarbeid op basis van de wetgeving terzake. |
Si au-delà de la période de quinze jours d'engagement, l'employeur | Indien, na de periode van vijftien dagen indienstneming, de werkgever |
désire maintenir l'intérimaire, il devra obligatoirement solliciter | de uitzendkracht wenst te behouden, moet hij de goedkeuring verkrijgen |
l'accord des organisations syndicales représentées à la présente | van de in het huidige paritair subcomité vertegenwoordigde |
sous-commission paritaire. | vakorganisaties. |
CHAPITRE XVI. - Suppression du jour de carence | HOOFDSTUK XVI. - Afschaffing van de carensdag |
Art. 39.Depuis l'année 1997, il y a suppression du premier jour de | Art. 39.Vanaf het jaar 1997 is de eerste dag van de eerste periode |
carence de la première maladie par semestre. | van ziekte in de loop van het jaar afgeschaft per semester. |
CHAPITRE XVII. - Maladie de longue durée | HOOFDSTUK XVII. - Langdurige ziekte |
Art. 40.Le travailleur qui compte une ancienneté de minimum 2 ans, |
Art. 40.De arbeider die een anciënniteit van minstens 2 jaar telt, |
bénéficie en cas de maladie d'au moins 30 jours calendriers | geniet in geval van ziekte van minstens 30 opeenvolgende |
consécutifs d'une indemnité complémentaire de 3.000 F. | kalenderdagen, van een bijkomende uitkering van 3.000 F. |
CHAPITRE XVIII. - Prépension | HOOFDSTUK XVIII. - Brugpensioen |
Art. 41.Sans préjudice des dispositions de l'arrêté royal du 7 |
Art. 41.Onverminderd de bepalingen van het koninklijk besluit van 7 |
décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas de | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
prépension conventionnelle, le principe de l'application d'un régime | in geval van conventioneel brugpensioen, wordt het principe van de |
de prépension conventionnelle du type convention collective de travail | toepassing van een regeling van conventioneel brugpensioen volgens de |
n° 17 est admis dans le présent secteur pour le personnel actif, qui | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 in deze sector aanvaard voor |
opte pour cette formule et qui atteint l'âge de 58 ans entre le 1er | het werkend personeel dat voor deze formule opteert en tussen 1 |
janvier 1999 et le 31 décembre 2000. | januari 1999 en 31 december 2000 de leeftijd van 58 jaar bereikt. |
Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 42.En complément de ce qui est prévu à l'article 41, les parties |
Art. 42.Ter aanvulling van wat is bepaald bij artikel 41, komen de |
conviennent, en exécution de l'accord interprofessionnel du 8 décembre | partijen, ter uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 8 |
1998, et pour une période limitée aux années 1999 et 2000, d'abaisser | december 1998, overeen om voor een periode beperkt tot de jaren 1999 |
l'âge de la prépension à mi-temps à 55 ans en faveur des travailleurs | en 2000 het halftijds-brugpensioenleeftijd te verlagen tot 55 jaar ten |
comptant une carrière professionnelle de 25 ans au moins. | voordele van de werknemers met een beroepsloopbaan van minstens 25 |
Les conditions d'octroi de cette prépension feront l'objet d'une | jaar. Er zal een bijzondere collectieve arbeidsovereenkomst over de |
convention collective de travail particulière. | toekenningsvoorwaarden van dit brugpensioen worden gesloten. |
Art. 43.Le "Fonds de sécurité d'existence des Sous-commissions |
Art. 43.Het "Fonds voor bestaanszekerheid voor de Paritaire |
Subcomités voor het bedrijf der hardsteengroeven en der groeven van | |
paritaires de l'industrie des carrières de petit granit et de calcaire | uit te houwen kalksteen in de provincies Luik en Namen en voor het |
à tailler des provinces de Liège et de Namur et de l'industrie des | bedrijf van de zandsteen- en kwartsietgroeven op het gehele |
carrières de grès et de quartzite de tout le territoire du Royaume, à | grondgebied van het Rijk, uitgezonderd de kwartsietgroeven van |
l'exclusion des carrières de quartzite du Brabant wallon" assurera le | Waals-Brabant" zal de brugpensioenen financeren. |
financement des prépensions. | De werkgevers verbinden er zich toe deze financiering over te nemen in |
Les employeurs s'engagent à suppléer ce financement au cas où le fonds | geval dat het fonds niet meer over de nodige financïele beschikbare |
ne disposerait plus des moyens financiers nécessaires. | middelen beschikt. |
CHAPITRE XIX. - Formation des jeunes | HOOFDSTUK XIX. - Vorming van de jongeren |
Art. 44.La formation en alternance sera favorisée par : |
Art. 44.Het alternerend leren en werken zal worden bevorderd door : |
- l'instauration de contrat d'apprentissage industriel; | - de invoering van de industriële leerovereenkomst; |
- l'instauration de conventions emploi-formation | - de invoering van werk-opleiding-overeenkomsten. |
Des conventions d'encadrement seront négociées au niveau des | |
entreprises, signées par les secrétaires régionaux des organisations | Er zal worden onderhandeld over kaderovereenkomsten, ondertekend door |
interprofessionnelles représentées au niveau de la sous-commission | de gewestelijke secretarissen van de op het niveau van het paritair |
paritaire, et approuvées par la sous-commission paritaire. | subcomité vertegenwoordigde interprofessionele organisaties en |
ondertekend door het paritair subcomité. | |
CHAPITRE XX. - Mesures de promotion de l'emploi | HOOFDSTUK XX. - Tewerkstellingsbevorderende maatregelen |
Art. 45.Conformément aux dispositions de l'accord interprofessionnel |
Art. 45.Overeenkomstig de bepalingen van het interprofessioneel |
du 8 décembre 1998, le présent secteur s'engage à : | akkoord van 8 december 1998, verbindt deze sector zich tot : |
l'instauration d'un droit à la prépension à mi-temps à 55 ans; | de invoering van een recht op halftijdsbrugpensioen op 55 jaar; |
la mise en place d'horaires flexibles et la limitation des heures supplémentaires. | de invoering van flexibele uurroosters en beperking van de overuren. |
Ces deux mesures feront l'objet de conventions d'encadrement, signées | Voor deze twee maatregelen zullen kaderovereenkomsten worden |
par les secrétaires régionaux des organisations interprofessionnelles | opgesteld, ondertekend door de gewestelijke secretarissen van de |
représentées au niveau de la sous-commission paritaire, et approuvées | interprofessionele organisaties vertegenwoordigd op het niveau van het |
par la sous-commission paritaire. | paritair subcomité en goedgekeurd door dat subcomité. |
CHAPITRE XXI. - Garantie du volume global de l'emploi | HOOFDSTUK XXI. - Waarborg van het globaal tewerkstellingsvolume |
Art. 46.Les employeurs s'engagent à maintenir le volume global de |
Art. 46.De werkgevers verbinden er zich toe tijdens de duur van deze |
collectieve arbeidsovereenkomst het globaal tewerkstellingsvolume te | |
l'emploi, sur base de l'effectif au 31 décembre 1998, durant la | handhaven, op basis van de personeelssterkte op 31 december 1998. |
présente convention collective de travail. En cas de problèmes, il y aura concertation avec les permanents | In geval van problemen, zal er overleg met de vakbondsvrijgestelden |
syndicaux. | gebeuren. |
CHAPITRE XXII. - Durée de la convention | HOOFDSTUK XXII. - Duur van de overeenkomst |
Art. 47.La présente convention collective de travail entre en vigueur |
Art. 47.Deze collectieve arbeidsovereenkomst treedt in werking op 1 |
le 1er janvier 1999 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre 2000. | januari 1999 en houdt op van kracht te zijn op 31 december 2000. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 31 mai 2000. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 31 mei 2000. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |