Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 13 août 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de travail | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 augustus 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen betreffende de arbeidsvoorwaarden |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 JUILLET 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 JULI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 13 août 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 augustus 2009, |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de |
jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen betreffende de |
travail (1) | arbeidsvoorwaarden (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de la fabrication et du | Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor het vervaardigen |
commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement; | van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 13 août 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 13 augustus 2009, |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | gesloten in het Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de |
jute ou en matériaux de remplacement, relative aux conditions de | handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen, betreffende de |
travail. | arbeidsvoorwaarden. |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 juillet 2010. | Gegeven te Brussel, 30 juli 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
jute ou en matériaux de remplacement | jute of in vervangingsmaterialen |
Convention collective de travail du 13 août 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 13 augustus 2009 |
Conditions de travail | Arbeidsvoorwaarden |
(Convention enregistrée le 12 novembre 2009 sous le numéro | (Overeenkomst geregistreerd op 12 november 2009 onder het nummer |
95616/CO/120.03) | 95616/CO/120.03) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
aux employeurs et aux ouvriers et ouvrières, dénommés ci-après | de werkgevers en op de arbeiders en arbeidsters, hierna "werknemers" |
"travailleurs", des entreprises qui ressortissent à la Sous-commission | genaamd, van de ondernemingen die onder het Paritair Subcomité voor |
paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
matériaux de remplacement. | vervangingsmaterialen ressorteren. |
CHAPITRE II. - Classification des fonctions et salaires | HOOFDSTUK II. - Takenclassificatie en lonen |
A. Classification des fonctions | A. Takenclassificatie |
Art. 2.Les fonctions des travailleurs sont classées comme suit : |
Art. 2.De functies van de werknemers worden als volgt ingedeeld : |
Catégorie A : | Categorie A : |
- coudre, couper, doubler des sacs, thermocouper; | - naaien, snijden, dubbelen van zakken, thermosnijden; |
- estampiller, étendre, déposer et enlever des sacs, bref tout le | - stempelen, openleggen, insteken en uithalen van zakken, kortom al |
travail d'estampillage. | het stempelwerk. |
Catégorie B : | Categorie B : |
- lier, presser, manutention. | - opbinden, persen, intern transport. |
Catégorie C : | Categorie C : |
- entretien, chauffeur, charger et décharger. | - onderhoud, chauffeur, laden en lossen. |
Catégorie D : | Categorie D : |
- contremaître, mécanicien qualifié. | - meestergast, geschoold mecanicien. |
B. Salaires | B. Lonen |
1. Salaires horaires minimums | 1. Minimumuurlonen |
Art. 3.En cas de travail en équipes, les salaires horaires minimums |
Art. 3.In geval van ploegenwerk zullen de minimumuurlonen evenals de |
ainsi que les salaires effectivement payés sont augmentés de 7 p.c.. | werkelijk uitbetaalde lonen met 7 pct. verhoogd worden. |
Art. 4.Les jeunes ouvriers avec un contrat d'étudiant reçoivent les |
Art. 4.De jongere werklieden met een contract van jobstudent |
pourcentages suivants du salaire des ouvriers de 21 ans et plus de la | ontvangen volgende percentages van het loon van de werklieden van 21 |
catégorie à laquelle ils appartiennent : 16 ans : 75 p.c.; 17 ans : 80 | jaar en ouder van de categorie waartoe zij behoren : 16 jaar : 75 |
p.c.; 18 ans : 85 p.c.; 19 ans : 90 p.c. et 20 ans : 95 p.c. | pct.; 17 jaar : 80 pct.; 18 jaar : 85 pct.; 19 jaar : 90 pct. en 20 |
jaar : 95 pct. De leeftijdsgebonden lonen (percentages van het loon van werklieden | |
Les barèmes liés à l'âge (pourcentages du salaire des ouvriers de 21 | van 21 jaar en ouder) van de jongere werklieden met een contract van |
ans et plus) des jeunes ouvriers avec un contrat d'étudiant sont | jobstudent worden gerechtvaardigd door het feit dat het gaat om zeer |
justifiés par le fait, d'une part qu'il s'agit de très jeunes | |
travailleurs qui, par définition, n'effectuent que durant une certaine | jonge werknemers die per definitie slechts gedurende een bepaalde |
période de l'année le travail d'ouvriers de 21 ans et plus et d'autre | periode van het jaar de arbeid uitvoeren van de werklieden van 21 jaar |
part que ces jeunes travailleurs ont beaucoup moins d'expérience que | en ouder en deze jonge werknemers veel minder ervaring hebben dan de |
lesdites ouvriers de 21 ans et plus. | voormelde werklieden van 21 jaar en ouder. |
2. Travail à la pièce | 2. Stukwerk |
Art. 5.Le travail à la pièce ne peut être instauré que moyennant un |
Art. 5.Stukwerk kan alleen worden ingevoerd bij overeenkomst tussen |
accord entre employeur et les représentants des organisations | de werkgever en de vertegenwoordigers van de representatieve |
représentatives des travailleurs. | werknemersorganisaties. |
Le supplément pour travail à la pièce est fixé à 10 p.c. pour | De toeslag voor stukwerk wordt vastgesteld op 10 pct. ter bepaling van |
déterminer le salaire horaire minimum qui est garanti pour 3 périodes de paie. | het minimumuurloon dat over 3 betalingsperioden wordt gewaarborgd. |
Art. 6.En cas d'interruption de travail indépendant de la volonté de |
Art. 6.In geval van onderbreking van het werk buiten de wil van de |
l'intéressé, de bris de machine ou de force majeure, un salaire | betrokkene, machinebreuk of overmacht, wordt een gemiddeld uurloon |
horaire moyen, comme calculé en application de la législation | gewaarborgd zoals berekend in toepassing van de wetgeving betreffende |
concernant les jours fériés, est garanti. | de feestdagen. |
3. Dispositions particulières | 3. Bijzondere bepalingen |
Art. 7.Lorsque deux fonctions sont exercées par une même personne, la |
Art. 7.In geval twee functies door eenzelfde persoon worden |
fonction la mieux rémunérée est déterminante. | uitgeoefend, is de hoogst betaalde functie determinerend. |
Art. 8.Un remplaçant dans une catégorie supérieure reçoit, pour la |
Art. 8.Een vervanger in een hogere categorie krijgt voor de duur van |
durée du remplacement, le salaire plus élevé correspondant à cette | de vervanging het hogere loon overeenstemmend met die categorie. |
catégorie. | HOOFDSTUK III |
CHAPITRE III Liaison des salaires à l'indice des prix à la consommation | Koppeling van de lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen |
Art. 9.Les salaires effectifs et barémiques sont rattachés à l'indice |
Art. 9.De effectieve en baremieke lonen zijn gekoppeld aan het |
des prix à la consommation conformément aux dispositions de la | indexcijfer van de consumptieprijzen overeenkomstig de bepalingen van |
convention collective de travail du 13 mai 2004, conclue au sein de la | de collectieve arbeidsovereenkomst van 13 mei 2004, gesloten in het |
Sous-commission paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
jute ou en matériaux de remplacement, concernant la liaison des | jute of in vervangingsmaterialen, betreffende de koppeling van de |
lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen, algemeen | |
salaires à l'indice des prix à la consommation, rendue obligatoire par | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 9 januari 2005 |
arrêté royal du 9 janvier 2005 (Moniteur belge du 3 mars 2005). | (Belgisch Staatsblad van 3 maart 2005). |
CHAPITRE IV. - Primes | HOOFDSTUK IV. - Premies |
A. Primes syndicales 2009 et 2010 | A. Vakbondspremies 2009 en 2010 |
Art. 10.Les travailleurs affiliés à une des organisations syndicales |
Art. 10.De werknemers die zijn aangesloten bij één van de in het |
représentées au sein de la Sous-commission paritaire de la fabrication | Paritair Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in |
et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement, qui | jute of in vervangingsmaterialen vertegenwoordigde vakorganisaties, |
sont en service au 30 septembre de l'année concernée ou qui ont été | die op 30 september van het betrokken jaar in dienst zijn of die |
admis à la retraite entre le 1er octobre de l'année écoulée et le 30 | tussen 1 oktober en 30 september op rust zijn gegaan, hebben vanaf |
septembre de l'année concernée, ont droit à partir de l'année 2009 à | 2009 recht op een vakbondspremie van 135,00 EUR ten laste van het |
une prime syndicale de 135,00 EUR à charge du "Fonds de sécurité | "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van en de handel |
d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | in zakken in jute of in vervangingsmaterialen". |
matériaux de remplacement". Art. 11.Pour la durée de la présente convention collective de |
Art. 11.Voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail, en cas de licenciement par l'employeur, la première année de | wordt bij ontslag door de werkgever een eerste jaar syndicale premie |
prime syndicale de 135,00 EUR est octroyée et payée par l'employeur; | van 135,00 EUR toegekend en betaald door de werkgever; een tweede jaar |
la deuxième année après le licenciement, cette prime est payée par le | na ontslag wordt deze premie betaald door voornoemd fonds. |
fonds. Ce régime s'applique pour autant que le travailleur concerné reste | Deze regeling geldt voor zover de betrokken werknemer inactief blijft |
inactif jusqu'à la date de référence du 30 septembre de chaque année | tot de refertedatum van 30 september en geldt niet bij ontslag wegens |
visée et ne s'applique pas en cas de licenciement pour motifs graves. | dringende redenen. |
Art. 12.Les travailleurs qui partent en prépension au cours de |
Art. 12.De werknemers die tijdens de referteperiode met brugpensioen |
l'année de référence ont droit à la prime syndicale l'année suivant | gaan, hebben recht op de syndicale premie in het jaar volgend op het |
l'année de référence qui suit leur départ en prépension | refertejaar na hun op brugpensioen stelling. |
Art. 13.A cet effet l'employeur délivre à chaque travailleur de son |
Art. 13.Daartoe levert de werkgever aan iedere werknemer van zijn |
entreprise, pour le 1er novembre de l'année concernée au plus tard, | onderneming uiterlijk tegen 1 november van het betrokken jaar een |
une carte "prime syndicale". | kaart "vakbondspremie" af. |
La carte est envoyée par la poste aux travailleurs dont le contrat de | De kaart wordt per post toegestuurd aan de werknemers waarvan de |
travail est terminé, a été suspendu ou qui ont été admis à la | arbeidsovereenkomst is beëindigd, geschorst of die op rust zijn |
retraite. | gegaan. |
Art. 14.Les organisations syndicales paient la prime syndicale aux |
Art. 14.Op voorlegging van de door de werkgever afgeleverde kaart |
"vakbondspremie", betalen de vakorganisaties de vakbondspremie tussen | |
ayants droit entre les 20 et 31 décembre de l'année concernée sur | 20 en 31 december van het betrokken jaar aan de rechthebbenden uit. |
présentation de la carte "prime syndicale" délivrée par l'employeur. | |
Art. 15.Les organisations syndicales envoient les cartes payées avec |
Art. 15.De vakorganisaties zenden de uitbetaalde kaarten met een |
un relevé des comptes au fonds cité à l'article 10 qui rembourse aux | afrekening aan het in artikel 10 genoemd fonds dat het bedrag van de |
organisations syndicales le montant des primes avancées dans les | voorgeschoten premies aan de vakorganisaties terugbetaalt binnen de |
trente jours après réception du décompte. | dertig dagen na ontvangst van de afrekening. |
Art. 16.En application de l'article 8 de la convention collective de |
Art. 16.In toepassing van artikel 8 van de collectieve |
travail du 12 avril 2002, conclue au sein de la Sous-commission | arbeidsovereenkomst van 12 april 2002, gesloten in het Paritair |
paritaire de la fabrication et du commerce de sacs en jute ou en | Subcomité voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of |
matériaux de remplacement, instituant un fonds de sécurité d'existence | in vervangingsmaterialen, tot oprichting van een fonds voor |
bestaanszekerheid en tot vaststelling van zijn statuten, algemeen | |
et fixant ses statuts, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 août | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 augustus 2002, |
2002, publié au Moniteur belge du 9 octobre 2002, le fonds précité est | bekendgemaakt in het Belgisch Staatsblad van 9 oktober 2002, wordt |
chargé du paiement des primes syndicales 2009 et 2010. | voormeld fonds belast met de uitbetaling van de vakbondspremies 2009 |
Art. 17.Une cotisation dans les frais d'administration est fixée, par |
en 2010. Art. 17.Een bijdrage in de administratiekosten wordt, per dossier, |
dossier, à 1,24 EUR. | vastgesteld op 1,24 EUR. |
B. Prime de fin d'année et pécule de vacances supplémentaire | B. Eindejaarspremie en aanvullende vakantievergoeding |
Art. 18.Les employeurs paient en 2009 et 2010 une prime de fin |
Art. 18.De werkgevers betalen in 2009 en 2010 een eindejaarspremie |
d'année d'un montant égal à 5,33 p.c. du salaire brut gagné durant la | ten bedrage van 5,33 pct. van het brutoloon dat werd verdiend tijdens |
de periode welke begrepen ligt tussen 1 december van het vorige jaar | |
période comprise entre le 1er décembre de l'année précédente et le 30 | en 30 november van het lopende jaar met waarborging van een |
novembre de l'année en cours, avec garantie d'une prime minimum de | |
12,39 EUR pour les travailleurs de 21 ans et plus. | minimumpremie van 12,39 EUR voor de werknemers van 21 jaar en ouder. |
Art. 19.Les employeurs paient en 2009 et 2010 un pécule de vacances |
Art. 19.De werkgevers betalen in 2009 en in 2010 een aanvullende |
supplémentaire d'un montant égal à 3 p.c. du salaire brut gagné durant | vakantievergoeding ten bedrage van 3 pct. van het brutoloon dat werd |
la période comprise entre le 1er décembre de l'année précédente et le | verdiend tijdens de periode welke begrepen ligt tussen 1 december van |
30 novembre de l'année en cours. | het vorige jaar en 30 november van het lopende jaar. |
Art. 20.La prime de fin d'année et le pécule de vacances |
Art. 20.De eindejaarspremie en de aanvullende vakantievergoeding |
supplémentaire sont payés lors de la dernière paie du mois de | worden betaald samen met de laatste loonuitbetaling van de maand |
décembre. | december. |
Art. 21.En cas de prestations de travail partielles, la prime visée à |
Art. 21.In geval van gedeeltelijke arbeidsprestaties, wordt de in |
l'article 18 et 19 est calculée proportionnellement au temps passé | artikel 18 en 19 bedoelde premie berekend in verhouding tot de tijd |
dans l'entreprise. | welke in de onderneming werd doorgebracht. |
Art. 22.Les travailleurs perdent le droit à la prime de fin d'année |
Art. 22.De werknemers verliezen het recht op de eindejaarspremie van |
de l'année en cours s'ils quittent volontairement l'entreprise. | het lopende jaar, zo zij vrijwillig de onderneming verlaten. |
Art. 23.Ce droit reste acquis à ceux qui sont mis à la retraite ou |
Art. 23.Het recht blijft bestaan voor degenen die op rust worden |
qui ont accepté la prépension et aux ayants droit des travailleurs | gesteld of het brugpensioen hebben aanvaard en voor de |
décédés. | rechtverkrijgenden van de overleden werknemers. |
Art. 24.Les accords particuliers prévoyant des conditions plus |
Art. 24.De bijzondere akkoorden waarbij in voordeliger voorwaarden |
avantageuses restent d'application. | wordt voorzien, blijven behouden. |
C. Allocation de sécurité d'existence | C. Toelage bestaanszekerheid |
Art. 25.Après 5 journées de chômage temporaire au cours de la période |
Art. 25.Na 5 dagen tijdelijke werkloosheid binnen de referteperiode |
de référence s'étendant du 1er octobre de l'année précédente jusqu'au | |
30 septembre de l'année en cours, il est octroyé aux travailleurs un | gaande van 1 oktober van het vorig jaar tot 30 september van het |
montant forfaitaire de 15,00 EUR par journée de chômage temporaire, | lopend jaar wordt aan de werknemers een forfaitair bedrag toegekend |
avec un maximum de 15 jours, soit 225,00 EUR. | van 15,00 EUR per dag tijdelijke werkloosheid, met een maximum van 15 |
dagen, hetzij 225,00 EUR. | |
Art. 26.Cette allocation est liquidée en même temps que la prime syndicale. |
Art. 26.Deze toelage wordt uitgekeerd samen met de syndicale premie. |
Art. 27.Les employeurs versent une cotisation de 125,00 EUR par |
Art. 27.De werkgevers storten een bijdrage van 125,00 EUR per |
ouvrier inscrit au "Fonds de sécurité d'existence pour la fabrication | ingeschreven werkman aan het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het |
et le commerce de sacs en jute ou en matériaux de remplacement". | vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen". |
Les autres 100,00 EUR sont à charge dudit fonds. | De overige 100,00 EUR zijn ten laste van voornoemd fonds. |
Ce régime s'applique pour la durée de la présente convention | Deze regeling geldt voor de duurtijd van deze collectieve |
collective de travail, après quoi, une évaluation approfondie est prévue. | arbeidsovereenkomst, waarna een grondige evaluatie wordt voorzien. |
D. Chèques-cadeau 2009 - 2010 | D. Cadeaucheques 2009 - 2010 |
Art. 28.L'employeur, paie aux travailleurs qui sont en service au 30 |
Art. 28.Aan de werknemers die op 30 november in dienst zijn wordt in |
de loop van de maand december van het betrokken jaar een cadeaucheque | |
novembre, un chèque-cadeau avec une valeur de 30,00 EUR au cours du | uitbetaald door de werkgever ter waarde van 30,00 EUR. Deze |
mois de décembre de l'année en question. Ces chèques-cadeau sont | cadeaucheques worden toegekend onder de voorwaarden bepaald door |
octroyés selon les conditions stipulées par l'article 19, § 2, 14° de | artikel 19, § 2, 14° van het koninklijk besluit van 28 november 1969 |
l'arrêté royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 | tot uitvoering van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de |
juin 1969 révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la | besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke |
sécurité sociale pour les ouvriers. | zekerheid voor arbeiders. |
CHAPITRE V. - Intervention dans les frais de transport | HOOFDSTUK V. - Bijdrage in de vervoerskosten |
Art. 29.Les travailleurs qui font usage d'un service de transport en |
Art. 29.De werknemers die gebruik maken van een gemeenschappelijke |
commun entre leur domicile et le lieu de travail, ont droit, à charge | vervoerdienst overeenkomstig de bepalingen van de collectieve |
de l'employeur, à un remboursement des frais occasionnés, conformément | |
aux dispositions de la convention collective de travail n° | arbeidsovereenkomst nr. 19quinquies, gesloten in de Nationale |
19quinquies, conclue le 22 décembre 1992 au sein du Conseil national | Arbeidsraad op 22 december 1992, tot vervanging van de collectieve |
du travail, remplaçant la convention collective de travail n° 19 | arbeidsovereenkomst nr. 19 betreffende de financiële bijdrage van de |
concernant l'intervention financière de l'employeur dans le prix des | werkgever in de prijs van het vervoer van de werknemers, hebben recht, |
transports des travailleurs. | ten laste van de werkgever, op een terugbetaling van de gedragen |
Art. 30.Les travailleurs domiciliés à 5 kilomètres et plus du lieu de |
kosten. Art. 30.De werknemers die woonachtig zijn op 5 kilometer en meer van |
travail et qui font usage de moyens de transport autres que ceux visés | de werkplaats en die gebruik maken van andere dan de in artikel 29 |
à l'article 29, ont également droit, à charge de l'employeur, à un | bedoelde vervoermiddelen, hebben eveneens recht, ten laste van de |
remboursement des frais occasionnés à concurrence de l'intervention de | werkgever, op een terugbetaling van de gedragen kosten ten belope van |
l'employeur dans le prix de la carte train assimilée à l'abonnement | de werkgeverstussenkomst in de prijs van de treinkaart geldend als |
social pour la distance parcourue. Entre en ligne de compte pour le | sociaal abonnement voor de afgelegde afstand. Voor de berekening van |
calcul de cette distance, le nombre de kilomètres parcourus, calculé à | deze afstand wordt het aantal kilometers in aanmerking genomen, |
partir du lieu de travail jusqu'à la maison du domicile du travailleur. | berekend van de werkplaats tot de woonplaats van de werknemer. |
Art. 31.A partir du 1er septembre 2005, les travailleurs ont droit à |
Art. 31.Vanaf 1 september 2005 hebben de werknemers hebben recht op |
une indemnité de déplacement de 0,50 EUR par jour effectivement travaillé. | een verplaatsingsvergoeding van 0,50 EUR per effectief gewerkte dag |
Ce montant de l'indemnité journalière est augmenté de 0,25 EUR à | Dit bedrag van de dagelijkse vergoeding wordt vanaf 1 januari 2009 én |
partir du 1er janvier 2009 et ce pour la durée de la convention | voor de duurtijd van deze collectieve arbeidsovereenkomst verhoogd met |
collective de travail. | 0,25 EUR. |
Art. 32.Le remboursement des frais supportés dont question aux |
Art. 32.De terugbetaling van de gedragen kosten, waarvan sprake in de |
articles 29, 30 et 31 s'effectue au moins chaque mois. | artikelen 29, 30 en 31 geschiedt tenminste om de maand. |
Art. 33.Sans préjudice des dispositions fixées aux articles 29, 30 et |
Art. 33.Onverminderd de bepalingen welke zijn vastgesteld bij de |
31, les conditions plus favorables en matière de transport et de | artikelen 29, 30 en 31 blijven de gunstiger voorwaarden inzake vervoer |
remboursement des frais de transport existant sur le plan de | en terugbetaling van vervoerskosten welke op ondernemingsvlak bestaan, |
l'entreprise, sont maintenues. | behouden. |
CHAPITRE VI. - Congé d'ancienneté | HOOFDSTUK VI. - Anciënniteitsverlof |
Art. 34. Art. 34.Il est accordé, à partir de 2007, au travailleur |
Art. 34.Vanaf 2007 wordt aan de werknemer die minstens 20 jaar |
ayant au moins 20 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même | ononderbroken anciënniteit heeft in dezelfde onderneming een dag |
entreprise, un jour d'absence rémunéré au cours de chaque année | bezoldigde afwezigheid toegekend in de loop van elk kalenderjaar. De |
civile. Pour ce jour d'ancienneté, l'employeur paie le salaire normal | werkgever betaalt voor deze anciënniteitsdag het normale loon zoals |
tel que prévu dans la législation relative au paiement des jours | voorzien in de wetgeving op de betaalde feestdagen. |
fériés. En plus de ce premier jour d'ancienneté, un deuxième jour d'ancienneté | Bovenop deze eerste anciënniteitsdag wordt er een tweede |
est octroyé à partir de 25 ans d'ancienneté ininterrompue dans la même | anciënniteitsdag toegekend vanaf 25 jaar ononderbroken anciënniteit in |
entreprise. Le paiement de ce jour d'ancienneté est à charge du "Fonds | dezelfde onderneming. De betaling van deze anciënniteitsdag valt ten |
de sécurité d'existence de la fabrication et du commerce de sacs en | laste van het "Fonds voor bestaanszekerheid voor het vervaardigen van |
jute ou en matériaux de remplacement". | en de handel in zakken in jute of in vervangingsmaterialen". |
CHAPITRE VII. - Petit chômage | HOOFDSTUK VII. - Klein verlet |
Art. 35.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant du travailleur, |
Art. 35.Bij overlijden van de partner of een kind van de werknemer of |
ou d'un enfant du partenaire du travailleur, les trois jours légaux de | van een kind van de partner van de werknemer worden de wettelijk |
petit chômage sont portés à cinq jours à partir du 1er juin 2005. | voorziene drie dagen klein verlet op vijf dagen gebracht vanaf 1 juni 2005. |
Art. 36.Ces cinq jours peuvent être pris entre le jour du décès et |
Art. 36.Deze vijf dagen mogen genomen worden tussen de dag van het |
jusque et y compris le troisième jour calendrier qui suit celui des | overlijden en tot en inbegrepen de derde kalenderdag die de dag van de |
funérailles. | begrafenis volgt. |
CHAPITRE VIII. - Formation - Qualité du travail | HOOFDSTUK VIII. - Opleiding en Vorming - Kwaliteit van de arbeid |
Art. 37.Les parties s'engagent à continuer à examiner, au sein d'un |
Art. 37.Partijen verbinden er zich toe om in een paritair |
groupe composé paritairement, ce qui peut être fait dans le cadre de | samengestelde werkgroep te blijven nagaan wat kan gedaan worden in |
la formation d'ouvriers. Le groupe se penchera en même temps sur la | verband met opleiding en vorming van de werklieden. Tevens zal de |
qualité du travail. | kwaliteit van het werk eveneens onderzocht worden. |
En décembre 2009 il y aura une réunion d'évaluation au sein de la | In december 2009 zal een evaluatievergadering gehouden worden in het |
sous-commission paritaire. | paritair subcomité. |
Art. 38.Les employeurs et les travailleurs s'engagent à combattre |
Art. 38.De werkgevers en de werknemers verbinden zich ertoe elke vorm |
toute forme de racisme dans leur entreprise. Toute discrimination sur | van racisme binnen hun bedrijf tegen te gaan. Elke discriminatie op |
la base de l'orientation sexuelle, race, couleur, origine ou | grond van seksuele geaardheid, ras, huidskleur, afkomst of overtuiging |
convictions est interdite lors de l'offre d'emploi, l'embauche, | is verboden bij het aanbieden van banen, de aanwerving, de uitvoering |
l'exécution du contrat ou le licenciement du travailleur. En cas de | van een arbeidsovereenkomst of het ontslag van een werknemer. Bij |
plainte éventuelle, la partie la plus diligente portera l'affaire | eventuele klachten kan de meest gerede partij de zaak aanhangig maken |
devant le bureau de la sous-commission paritaire. | bij het bureau van het paritair subcomité. |
CHAPITRE IX. - Validité | HOOFDSTUK IX. - Geldigheid |
Art. 39.La présente convention collective de travail produit ses |
Art. 39.Deze collectieve arbeidsovereenkomst heeft uitwerking met |
effets le 1er janvier 2009 et cesse d'être en vigueur le 31 décembre | ingang van 1 januari 2009 en houdt op van kracht te zijn op 31 |
2010, à l'exclusion des articles 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 18, 19, 20, | december 2010, met uitzondering van de artikelen 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, |
9, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 29, 30, 31, 1ste alinea, 32, 33, 34, | |
21, 22, 23, 24, 29, 30, 31, alinéa 1er, 32, 33, 34, 35, 36 en 38 qui | 35, 36 en 38 die voor onbepaalde duur worden gesloten en door de |
sont conclus pour une durée indéterminée et résiliables par les | partijen opzegbaar zijn mits een vooropzeg van zes maanden betekend |
parties moyennant un préavis de six mois notifié par lettre | |
recommandée à la poste, adressée au président de la sous-commission | bij een ter post aangetekende brief, gericht aan de voorzitter van het |
paritaire. | paritair subcomité. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 juillet 2010. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 juli |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |