Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 23 octobre 2009, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 oktober 2009, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 JUILLET 2010. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 JULI 2010. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 23 octobre 2009, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 23 oktober 2009, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit (1) | werknemers in geval van nachtprestaties (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 23 octobre 2009, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 23 oktober 2009, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, relative à l'octroi d'une indemnité | administratief arrondissement Verviers, betreffende de toekenning van |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés licenciés en | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige ontslagen oudere |
cas de prestations de nuit. | werknemers in geval van nachtprestaties. |
Art. 2.Le Ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De Minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 juillet 2010. | Gegeven te Brussel, 30 juli 2010. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast |
chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, | met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
administratif de Verviers | arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 23 octobre 2009 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 23 oktober 2009 |
Octroi d'une indemnité complémentaire en faveur de certains | Toekenning van een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige |
travailleurs âgés licenciés en cas de prestations de nuit (Convention | ontslagen oudere werknemers in geval van nachtprestaties (Overeenkomst |
enregistrée le 21 janvier 2010 sous le numéro 96976/CO/120.01) | geregistreerd op 21 januari 2010 onder het nummer 96976/CO/120.01) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application de la convention | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied van de overeenkomst |
Article 1er.La présente convention collective de travail est |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
applicable à toutes les entreprises textiles relevant de la compétence | alle textielondernemingen die vallen onder de bevoegdheid van het |
de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers (SCP 120.01) et aux | arrondissement Verviers (PSC 120.01) en op de werknemers die zij |
travailleurs qu'elles occupent. | tewerkstellen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail règle l'octroi |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst regelt de toekenning van |
d'une indemnité complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés | een aanvullende vergoeding ten gunste van sommige oudere werknemers in |
en cas de licenciement et qui peuvent prouver, selon les règles | geval van ontslag en die, volgens de regels opgesteld door de Minister |
établies par le Ministre de l'Emploi, qu'au moment de la cessation du | van Werk, kunnen bewijzen dat zij, op het ogenblik van de beëindiging |
contrat de travail, ils avaient été occupés pendant 20 années minimum | van de arbeidsovereenkomst, gedurende ten minste 20 jaar tewerkgesteld |
dans un régime de travail visé à l'article 1er de la convention | waren in een arbeidsstelsel bedoeld in artikel 1 van de collectieve |
collective de travail n° 46 du 23 mars 1990, conclue au sein du | arbeidsovereenkomst nr. 46 van 23 maart 1990, gesloten in de Nationale |
Arbeidsraad, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van | |
Conseil national du travail, rendue obligatoire par arrêté royal du 10 | 10 mei 1990. Bovendien moeten deze werknemers, op het moment van de |
mai 1990. En outre, ces travailleurs doivent pouvoir justifier, au | |
moment de la cessation du contrat de travail, d'un passé professionnel | beëindiging van de arbeidsovereenkomst, een beroepsverleden kunnen |
de 33 années en tant que salarié, au sens de l'article 114, § 4 de | aantonen van 33 jaar als loontrekkende, in de zin van artikel 114, § 4 |
l'arrêté royal du 25 novembre 1991 relatif à la réglementation du | van het koninklijk besluit van 25 november 1991 betreffende de |
chômage et de la loi du 26 mars 1999 relative au plan d'action belge | werkloosheidsreglementering en van de wet van 26 maart 1999 |
pour l'emploi et les arrêtés d'exécution. | betreffende het Belgisch actieplan voor de werkgelegenheid en de |
uitvoeringsbesluiten. | |
Art. 3.Conformément à la loi et aux arrêtés d'exécution précités, ce |
Art. 3.Overeenkomstig voormelde wet is dit stelsel van aanvullende |
régime d'indemnité complémentaire est applicable à tous les | vergoeding van toepassing op alle werknemers die worden ontslagen in |
travailleurs qui sont licenciés dans la période du 1er janvier 2009 au | de periode van 1 januari 2009 tot 31 december 2010 vanaf de leeftijd |
31 décembre 2010 inclus dès l'âge de 56 ans. | van 56 jaar. |
Art. 4.En exécution des dispositions de l'article 5 des statuts, |
Art. 4.In uitvoering van de bepalingen van artikel 5 van de statuten, |
fixés par la convention collective de travail du 21 avril 1981, | bepaald door de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april 1981, |
conclue au sein de l'ancienne Commission paritaire de l'industrie | gesloten in het vroegere Paritair Comité voor de textielnijverheid van |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers, instituant un | het administratief arrondissement Verviers, tot oprichting van een |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | "Fonds voor bestaanszekerheid voor de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers", et en fixant les statuts, | administratief arrondissement Verviers" en tot vaststelling van de |
rendue obligatoire par arrêté royal, une indemnité complémentaire est | statuten ervan, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit, |
wordt een aanvullende vergoeding toegekend aan de werknemers bedoeld | |
accordée aux travailleurs visés aux articles 2 et 3 à charge du fonds, | in de artikelen 2 en 3, ten laste van het fonds, waarvan het bedrag en |
dont le montant et les conditions d'octroi et de liquidation sont | de wijze van toekenning en uitkering hierna zijn vastgesteld. |
définis ci-après. De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere werkgeversbijdragen, opgelegd door de |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | artikelen 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 en door |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 portant des dispositions | artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi relative au plan d'action belge pour l'emploi et | bepalingen, door de wet betreffende het Belgisch actie plan voor de |
par les arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le fonds. | werkgelegenheid en door de uitvoeringsbesluiten door het fonds ten |
laste genomen. | |
CHAPITRE III. - Bénéficiaires de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK III. - Rechthebbenden op de aanvullende vergoeding |
Art. 5.L'indemnité complémentaire visée à l'article 2 concerne |
Art. 5.De aanvullende vergoeding, bedoeld in artikel 2, heeft |
l'octroi d'avantages semblables à ceux prévus par la convention | betrekking op de toekenning van gelijkaardige voordelen als bepaald |
collective de travail n° 17, conclue au Conseil national du travail le | door de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17, gesloten in de |
19 décembre 1974, aux travailleurs visés dans les articles 2 et 3, qui | Nationale Arbeidsraad op 19 december 1974, op de werknemers bedoeld in |
ont atteint l'âge de 56 ans pendant la durée de validité de la | de artikelen 2 en 3, die de leeftijd van 56 jaar hebben bereikt |
présente convention collective de travail et au moment de la cessation | tijdens de geldigheidsduur van deze collectieve arbeidsovereenkomst en |
du contrat de travail, c'est-à-dire soit au moment où les travailleurs | op het moment van de beëindiging van de arbeidsovereenkomst, dit wil |
terminent leurs prestations après écoulement du délai de préavis, | zeggen hetzij op het ogenblik waarop de werknemers hun prestaties |
soit, en l'absence de délai de préavis ou lorsqu'il est mis fin | beëindigen na afloop van de opzeggingstermijn, hetzij, indien er geen |
anticipativement au préavis notifié, au moment où les travailleurs | opzeggingstermijn is of als er voortijdig een einde wordt gesteld aan |
quittent l'entreprise. | |
Art. 6.Sans préjudice des conditions d'ancienneté fixées par |
de betekende opzegging, op het ogenblik waarop de werknemers de |
onderneming verlaten. | |
l'article 2 ci-dessus, les travailleurs doivent, pour pouvoir | Art. 6.Ongeacht de anciënniteitsvoorwaarden vastgelegd door artikel 2 |
bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à une des | moeten de werknemers, om het conventioneel brugpensioen te kunnen |
conditions d'ancienneté suivantes : | genieten, aan één van de volgende anciënniteitsvoorwaarden voldoen : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 15 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | kleding, confectie en/of vlasbereiding; |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - hetzij 5 jaar bezoldigde arbeid in de sectoren textiel, breiwerk, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin au cours | confectie en/of vlasbereiding tijdens de laatste 10 jaren, waarvan ten |
des 10 dernières années dont au moins 1 an dans les 2 dernières | minste 1 jaar tijdens de laatste 2 jaren. |
années. En ce qui concerne les jours de travail assimilés, il y a lieu de se | Wat de gelijkgestelde arbeidsdagen betreft dient verwezen naar |
référer aux dispositions réglementaires en la matière. | reglementaire bepalingen terzake. |
Art. 7.Les travailleurs visés à l'article 5 ont, dans la mesure où |
Art. 7.De werknemers bedoeld in artikel 5 hebben, voor zover zij de |
ils bénéficient des allocations de chômage légales, droit à | wettelijke werkloosheidsuitkeringen genieten, recht op de aanvullende |
l'indemnité complémentaire jusqu'à la date à laquelle ils atteignent | vergoeding tot op de datum dat zij de leeftijd bereiken waarop zij |
l'âge requis pour pouvoir bénéficier de la pension légale et dans les | wettelijk pensioengerechtigd zijn en binnen de voorwaarden vastgelegd |
conditions établies par la réglementation relative aux pensions. | door de pensioenreglementering. |
Le régime bénéficie également aux travailleurs qui seraient sortis | Het stelsel geldt eveneens voor de werklieden die tijdelijk uit het |
temporairement du régime et qui, par après, demandent à nouveau de | stelsel zouden getreden zijn en die nadien opnieuw van het stelsel |
bénéficier de celui-ci, pour autant qu'ils reçoivent à nouveau des | wensen te genieten, voor zover zij opnieuw de wettelijke |
allocations de chômage légales. | werkloosheidsuitkeringen ontvangen. |
Art. 7bis.En dérogation à l'article 7, les travailleurs concernés par |
Art. 7bis.In afwijking van artikel 7 hebben de werknemers, waarop |
l'article 5 qui ont leur lieu de résidence principale dans un pays de | artikel 5 van toepassing is, die hun hoofdverblijfplaats hebben in een |
l'Espace économique européen ont également droit à une indemnité | |
complémentaire à charge de leur dernier employeur pour autant qu'ils | land van de Europese Economische Ruimte eveneens recht op een |
ne puissent bénéficier ou qu'ils ne puissent continuer à bénéficier | aanvullende vergoeding ten laste van hun laatste werkgever voor zover |
d'allocations de chômage dans le cadre de la réglementation en matière | zij de werkloosheidsuitkeringen in het kader van de reglementering |
de prépension conventionnelle, uniquement parce qu'ils n'ont pas ou | inzake conventioneel brugpensioen niet kunnen genieten of kunnen |
n'ont plus leur résidence principale en Belgique au sens de l'article | blijven genieten, enkel omdat zij hun hoofdverblijfplaats niet of niet |
66 de l'arrêté royal du 25 novembre 1991 portant réglementation du | meer in België hebben in de zin van artikel 66 van het koninklijk |
chômage et pour autant qu'ils bénéficient des allocations de chômage | besluit van 25 november 1991 houdende de werkloosheidsreglementering |
en vertu de la législation de leur pays de résidence. | en voor zover zij de werkloosheidsuitkeringen genieten krachtens de |
wetgeving van hun land van verblijf. | |
Cette indemnité doit être calculée comme si les travailleurs | Deze vergoeding moet berekend worden alsof de werknemers |
bénéficiaient d'allocations de chômage sur la base de la législation | werkloosheidsuitkeringen zouden genieten op basis van de Belgische |
belge. | wetgeving. |
Art. 7ter.§ 1er. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à |
Art. 7ter.§ 1. In afwijking van artikel 7, eerste lid en artikel 7bis |
l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux | blijft het recht op aanvullende vergoeding dat toegekend wordt aan de |
ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective | werklieden die ontslagen worden in het raam van deze collectieve |
est maintenu à charge du dernier employeur, lorsque ces ouvriers | arbeidsovereenkomst ten laste van de laatste werkgever wanneer de |
reprennent le travail comme salariés auprès d'un employeur autre que | werklieden het werk hervatten als loontrekkende bij een andere |
celui qui les a licenciés et n'appartenant pas à la même unité | werkgever dan die welke hen ontsloeg en die niet tot dezelfde |
technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. | technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die ontsloeg. |
§ 2. En dérogation à l'alinéa premier de l'article 7 et à l'article 7bis, le droit à l'indemnité complémentaire accordé aux ouvriers licenciés dans le cadre de la présente convention collective est maintenu à charge du dernier employeur, en cas d'exercice d'une activité indépendante à titre principal à condition que cette activité ne soit pas exercée pour le compte de l'employeur qui les a licenciés ou pour le compte d'un employeur appartenant à la même unité technique d'exploitation que l'employeur qui les a licenciés. § 3. Dans les cas visés aux §§ 1er et 2, lorsque les ouvriers licenciés reprennent le travail pendant la période couverte par l'indemnité de congé, ils n'ont droit à l'indemnité complémentaire qu'au plus tôt à partir du jour où ils auraient eu droit aux allocations de chômage s'ils n'avaient pas repris le travail. | § 2. In afwijking van het 1e lid van artikel 7 en artikel 7bis blijft het recht op aanvullende vergoeding dat toegekend wordt aan de werklieden die ontslagen worden in het raam van deze collectieve arbeidsovereenkomst ten laste van de laatste werkgever wanneer een zelfstandige bedrijvigheid in hoofdactiviteit wordt uitgeoefend, op voorwaarde dat die bedrijvigheid niet wordt uitgeoefend voor rekening van de werkgever die hen ontsloeg of voor rekening van een werkgever die tot dezelfde technische bedrijfseenheid behoort als de werkgever die ontsloeg. § 3. Wanneer de in §§ 1 en 2 bedoelde werklieden het werk hervatten in de tijdspanne die gedekt wordt door het vakantiegeld hebben zij slechts recht op de aanvullende vergoeding ten vroegste vanaf de dag waarop zij recht zouden gehad hebben op werkloosheidsuitkeringen indien zij het werk niet hervat hadden. |
§ 4. Dans les cas visés aux §§ 1er et 2, le droit à l'indemnité | § 4. In de in §§ 1 en 2 bedoelde gevallen blijft het recht op |
complémentaire est maintenu pendant toute la durée de l'occupation | aanvullende vergoeding behouden tijdens de hele duur van de |
dans les liens d'un contrat de travail ou pendant toute la durée de | tewerkstelling onder arbeidscontract of gedurende de hele duur van de |
l'exercice d'une activité indépendante à titre principal, selon les | zelfstandige bedrijvigheid als hoofdactiviteit, volgens de in deze |
modalités prévues par la présente convention collective de travail et | collectieve arbeidsovereenkomst bepaalde voorwaarden en voor de hele |
pour toute la période où les ouvriers ayant droit à l'indemnité | tijdspanne waarin de werklieden die recht hebben op aanvullende |
complémentaire ne bénéficient plus d'allocations de chômage en tant | vergoeding geen werkloosheidsuitkeringen meer genieten als volledig |
que chômeur complet indemnisé. | uitkeringsgerechtigde werkloze. |
Les ouvriers visés aux §§ 1er et 2 fournissent à leur dernier | De in §§ 1 en 2 bedoelde werklieden bezorgen hun laatste werkgever het |
employeur la preuve de leur réengagement dans les liens d'un contrat | bewijs van hun werkhervatting onder arbeidscontract of van de |
de travail ou de l'exercice d'une activité indépendante à titre principal. | uitoefening van een zelfstandige bedrijvigheid als hoofdactiviteit. |
CHAPITRE IV. - Montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IV. - Bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 8.Le montant de l'indemnité complémentaire est égal à la moitié |
Art. 8.Het bedrag van de aanvullende vergoeding is gelijk aan de |
de la différence entre la rémunération nette de référence et | helft van het verschil tussen het netto referteloon en de |
l'allocation de chômage. | werkloosheidsuitkering. |
Art. 8bis.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 8bis.De aanvullende vergoeding, waarvan het brutobedrag lager is |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | dan 99,16 EUR per maand, toegekend in het kader van het conventioneel |
prépension conventionnelle pour ouvriers, est majorée jusqu'à 99,16 | brugpensioen voor arbeiders, wordt verhoogd tot 99,16 EUR bruto per |
EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | maand. Deze verhoging van het bedrag van de aanvullende vergoeding mag |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | niet als gevolg hebben dat het totale bruto- maandbedrag van deze |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | aanvullende vergoeding en van de werkloosheidsuitkeringen de drempel |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | overschrijdt die in aanmerking wordt genomen voor de berekening van de |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | persoonlijke afhouding van de werknemer zonder familielasten die moet |
à verser à l'Office national des Pensions. | gestort worden aan de Rijksdienst voor Pensioenen. |
Art. 9.La rémunération nette de référence correspond à la |
Art. 9.Het netto referteloon is gelijk aan het brutomaandloon |
rémunération mensuelle brute plafonnée à 940,14 EUR et diminuée de la | begrensd tot 940,14 EUR en verminderd met de persoonlijke sociale- |
cotisation personnelle à la sécurité sociale et de la retenue fiscale. | zekerheidsbijdrage en de fiscale inhouding. |
La limite de 940,14 EUR est rattachée à l'indice 134,52 (1971 = 100) | De grens van 940,14 EUR is gekoppeld aan het indexcijfer 134,52 (1971 |
et atteint 3.476,03 EUR au 1er janvier 2009. Elle est liée aux | = 100) en bedraagt 3. 476,03 EUR op 1 januari 2009. Zij is gebonden |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation, conformément aux | aan de schommelingen van het indexcijfer der consumptieprijzen, |
dispositions de la loi du 2 août 1971 organisant un régime de liaison | overeenkomstig de bepalingen van de wet van 2 augustus 1971 houdende |
à l'indice des prix à la consommation. Cette limite est en outre | inrichting van een stelsel van koppeling aan het indexcijfer van de |
consumptieprijzen. Deze grens wordt bovendien herzien op 1 januari van | |
révisée au 1er janvier de chaque année en tenant compte de l'évolution | elk jaar, door rekening te houden met de evolutie van de conventionele |
des salaires conventionnels conformément à ce qui est décidé à ce | lonen overeenkomstig hetgeen hierover is beslist in de Nationale |
sujet au Conseil national du travail. | Arbeidsraad. |
La rémunération nette de référence est arrondie à l'euro supérieur. | Het nettoreferteloon wordt afgerond naar de hogere euro. |
Art. 10.1. La rémunération brute comprend les primes contractuelles |
Art. 10.1. Het brutoloon omvat de contractuele premies die |
qui sont directement liées aux prestations fournies par les | rechtstreeks gebonden zijn aan de door de werknemers verrichte |
travailleurs, qui font l'objet de retenues de sécurité sociale et dont | prestaties, waarop inhoudingen gebeuren voor de sociale zekerheid en |
la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois. | waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt. |
Elle comprend aussi les avantages en nature qui sont soumis aux | Het omvat eveneens de voordelen in natura die onderworpen worden aan |
retenues de sécurité sociale. | inhoudingen van de sociale zekerheid. |
Par contre, les primes ou indemnités qui sont accordées en | De premies of vergoedingen die worden toegekend als tegenwaarde voor |
contrepartie de frais réels ne sont pas prises en considération. | werkelijke kosten worden daarentegen niet in aanmerking genomen. |
2. Pour les travailleurs payés par mois, la rémunération brute est la | 2. Voor de werknemer die per maand betaald wordt is het brutoloon het |
rémunération obtenue par eux pour le mois de référence défini au point | loon dat hij (zij) verdient voor de refertemaand bepaald in punt 6. |
6. ci-après. | hieronder. |
3. Pour les travailleurs qui ne sont pas payés par mois, la | 3. Voor de werknemer die niet per maand betaald wordt, wordt het |
rémunération brute est calculée en fonction de la rémunération horaire | brutoloon berekend in functie van het normale uurloon. |
normale. La rémunération horaire normale s'obtient en divisant la rémunération | Het normale uurloon wordt bekomen door het loon van de normale |
des prestations normales du mois de référence par le nombre d'heures | prestaties van de refertemaand te delen door het aantal normale uren |
normales fournies dans cette période. Le résultat ainsi obtenu est | gepresteerd tijdens deze periode. Het bekomen resultaat wordt |
multiplié par le nombre d'heures de travail prévu par le régime de | vermenigvuldigd met het aantal arbeidsuren bepaald door het wekelijkse |
travail hebdomadaire du travailleur; ce produit multiplié par 52 et | arbeidsstelsel van de werknemer; dat product, vermenigvuldigd met 52 |
divisé par 12 correspond à la rémunération mensuelle. | en gedeeld door 12 komt overeen met het maandloon. |
4. La rémunération brute des travailleurs qui n'ont pas travaillé | 4. Het brutoloon van een werknemer die niet gewerkt heeft tijdens de |
pendant tout le mois de référence est calculée comme s'ils avaient été | ganse refertemaand wordt berekend alsof hij (zij) alle werkdagen die |
présents tous les jours de travail compris dans le mois considéré. | in de beschouwde maand begrepen zijn, aanwezig zou geweest zijn. |
Lorsqu'en raison des stipulations de leur contrat, des travailleurs ne sont tenus de travailler que pendant une partie du mois de référence et n'ont pas travaillé pendant tout ce temps, leur rémunération brute est calculée en fonction du nombre de jours de travail prévu dans leur contrat. 5. A la rémunération brute obtenue par les travailleurs, qu'ils soient payés par mois ou autrement, il est ajouté un douzième du total des primes contractuelles et de la rémunération variable dont la périodicité de paiement n'est pas supérieure à un mois, perçues distinctement par les travailleurs au cours des douze mois qui précèdent la date du licenciement. 6. A l'occasion de la concertation prévue par l'article 14, il sera décidé de commun accord quel est le mois de référence à prendre en considération. Lorsqu'il n'est pas fixé de mois de référence, celui-ci sera le mois civil qui précède la date du licenciement. | Als, omwille van de bepalingen in zijn contract, een werknemer niet gehouden is te werken tijdens een gedeelte van de refertemaand en gedurende deze hele tijd niet heeft gewerkt, wordt zijn brutoloon berekend in functie van het aantal werkdagen die in zijn contract zijn vastgelegd. 5. Bij het brutoloon dat de werknemer ontvangt, of hij nu per maand of anders wordt betaald, wordt een twaalfde gevoegd van het totaal van de contractuele premies en van het variabel loon waarvan de betalingsperiodiciteit geen maand overschrijdt, apart ontvangen door de werknemer tijdens de twaalf maanden die de ontslagdatum voorafgaan. 6. Bij het overleg, bepaald door artikel 14, zal in onderling akkoord beslist worden welke refertemaand in aanmerking moet genomen worden. Als er geen refertemaand wordt bepaald, zal het de kalendermaand zijn die voorafgaat aan de ontslagdatum. |
CHAPITRE V. - Adaptation du montant de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK V. - Aanpassing van het bedrag van de aanvullende vergoeding |
Art. 11.Le montant des indemnités complémentaires payées est lié aux |
Art. 11.Het bedrag van de uitgekeerde aanvullende vergoedingen wordt |
gekoppeld aan de schommeling van het indexcijfer van de | |
fluctuations de l'indice des prix à la consommation suivant les | consumptieprijzen volgens de toepassingsmodaliteiten inzake |
modalités d'application en matière d'allocations de chômage, | werkloosheidsuitkeringen, overeenkomstig de bepalingen van de wet van |
conformément aux dispositions de la loi du 2 août 1971. | 2 augustus 1971. |
En outre, le montant de ces indemnités est révisé au 1er janvier de | Bovendien wordt het bedrag van deze vergoedingen herzien op 1 januari |
chaque année en fonction de l'évolution des salaires conventionnels, | van elk jaar, in functie van de evolutie van de conventionele lonen, |
conformément à ce qui est décidé à ce sujet au Conseil national du | overeenkomstig hetgeen hierover beslist wordt in de Nationale |
Travail. | Arbeidsraad. |
Pour les travailleurs qui entrent dans le régime dans le courant de | Voor de werknemers die tot het stelsel toetreden tijdens het jaar |
l'année, l'adaptation en vertu de l'évolu-tion des salaires | wordt de aanpassing krachtens de evolutie van de conventionele lonen |
conventionnels est opérée en tenant compte du moment de l'année où a | uitgevoerd, rekening houdend met het moment van het jaar waarop de |
lieu l'entrée dans le régime; chaque trimestre est pris en | toegang tot het stelsel plaatsvindt; elk kwartaal wordt in aanmerking |
considération pour ce calcul de l'adaptation. | genomen voor de berekening van de aanpassing. |
CHAPITRE VI. - Périodicité du paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK VI. - Betalingsperiodiciteit van de aanvullende vergoeding |
Art. 12.Le paiement de l'indemnité complémentaire a lieu |
Art. 12.De betaling van de aanvullende vergoeding gebeurt |
mensuellement. | maandelijks. |
CHAPITRE VII. - Concours de l'indemnité complémentaire et d'autres | HOOFDSTUK VII. - Samenloop van de aanvullende vergoeding en andere |
avantages | voordelen |
Art. 13.L'indemnité complémentaire ne peut être cumulée avec d'autres |
Art. 13.De aanvullende vergoeding mag niet worden gecumuleerd met |
indemnités ou allocations spéciales, résultant du licenciement, | andere vergoedingen of bijzondere uitkeringen die voortvloeien uit het |
accordées en vertu de dispositions légales ou réglementaires. Dès | ontslag en zijn toegekend krachtens de wettelijke of regelgevende |
lors, les travailleurs licenciés dans les conditions prévues par | bepalingen. Voortaan moeten de werknemers die zijn ontslagen op basis |
l'article 5 devront d'abord épuiser leurs droits découlant de ces | van de voorwaarden vastgelegd in artikel 5, eerst hun rechten |
dispositions, avant de pouvoir prétendre à l'indemnité complémentaire | uitputten die uit deze bepalingen voortvloeien alvorens aanspraak te |
visée à l'article 2. | kunnen maken op de aanvullende vergoeding bedoeld in artikel 2. |
CHAPITRE VIII. - Procédure de concertation | HOOFDSTUK VIII. - Overlegprocedure |
Art. 14.Avant de licencier un ou plusieurs travailleurs visés à |
Art. 14.Vooraleer een of meerdere werknemers, bedoeld bij artikel 5, |
l'article 5, l'employeur se concertera avec les représentants du | te kunnen ontslaan, pleegt de werkgever overleg met de |
personnel au sein du conseil d'entreprise ou à défaut, avec la | vertegenwoordigers van het personeel in de ondernemingsraad of, bij |
délégation syndicale. Sans préjudice des dispositions de la convention | ontstentenis daarvan, met de vakbondsafvaardiging. Ongeacht de |
collective de travail n° 9 du 9 mars 1972, notamment de son article | bepalingen van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 9 van 9 maart |
12, cette concertation a pour but de décider de commun accord si, | 1972, inzonderheid van artikel 12, heeft deze beraadslaging tot doel |
indépendamment des critères de licenciement en vigueur dans | in onderling overleg te beslissen of, afgezien van de in de |
l'entreprise, des travailleurs, répondant au critère d'âge prévu par | onderneming van kracht zijnde ontslagcriteria, werknemers die aan het |
l'article 3 peuvent être licenciés par priorité et, dès lors, | in artikel 3 bepaalde leeftijdscriterium voldoen, bij voorrang kunnen |
bénéficier du régime complémentaire. | worden ontslagen en derhalve het voordeel van de aanvullende regeling |
kunnen genieten. | |
A défaut de conseil d'entreprise ou de délégation syndicale, cette | Bij ontstentenis van ondernemingsraad of vakbondsafvaardiging heeft |
concertation a lieu avec les représentants des organisations | dit overleg plaats met de vertegenwoordigers van de representatieve |
représentatives des travailleurs, ou à défaut, avec les travailleurs | werknemersorganisaties of, bij ontstentenis, met de werknemers van de |
de l'entreprise. | onderneming. |
Avant de prendre une décision en matière de licenciement, l'employeur | Vooraleer een beslissing tot ontslag te nemen, nodigt de werkgever |
invite en outre les travailleurs concernés par lettre recommandée, à | daarenboven de betrokken werknemers per aangetekende brief uit tot een |
un entretien au siège de l'entreprise pendant les heures de travail. | onderhoud tijdens de werkuren op de zetel van de onderneming. Dit |
Cet entretien a pour but de permettre aux travailleurs de communiquer | onderhoud heeft tot doel aan de werknemers de gelegenheid te geven hun |
à l'employeur leurs objections vis-à-vis du licenciement envisagé. | bezwaren tegen het door de werkgever voorgenomen ontslag kenbaar te |
Conformément à la convention collective de travail du 3 mai 1972 du | maken. Overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst van 3 mei |
Conseil national du travail concernant le statut de la délégation | 1972 van de Nationale Arbeidsraad betreffende het statuut van de |
syndicale, notamment en son article 7, les travailleurs peuvent, lors | vakbondsafvaardiging, inzonderheid op artikel 7, kunnen de werknemers |
de cet entretien, se faire assister par leur délégué syndical. Le | zich bij dit onderhoud laten bijstaan door hun vakbondsafgevaardigde. |
licenciement peut avoir lieu au plus tôt à partir du deuxième jour de | Het ontslag kan ten vroegste gebeuren vanaf de tweede werkdag die |
travail qui suit le jour où l'entretien a eu lieu ou était projeté. | volgt op de dag van het onderhoud of waarop dit onderhoud voorzien |
Les travailleurs licenciés ont la faculté soit d'accepter le régime | was. De ontslagen werknemers hebben de mogelijkheid de aanvullende regeling |
complémentaire, soit de le refuser et de faire dès lors partie de la | te aanvaarden of deze te weigeren en derhalve deel uit te maken van de |
réserve de main-d'oeuvre. | arbeidsreserve. |
CHAPITRE IX. - Paiement de l'indemnité complémentaire | HOOFDSTUK IX. - Betaling van de aanvullende vergoeding |
Art. 15.Le paiement de l'indemnité complémentaire est à charge du |
Art. 15.De betaling van de aanvullende vergoeding valt ten laste van |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | het "Fonds voor bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het |
l'arrondissement administratif de Verviers". | administratief arrondissement Verviers". |
A cet effet, les employeurs sont tenus de faire usage du formulaire | Daarom zijn de werkgevers verplicht gebruik te maken van het gepast |
adéquat qui peut être obtenu au siège du fonds, rue de Bruxelles 41, à | formulier dat kan verkregen worden op de zetel van het fonds, rue de |
4800 Verviers. Les directives administratives du comité de gestion du | Bruxelles 41, te 4800 Verviers. De administratieve richtlijnen van de |
fonds doivent être observées. | raad van beheer van het fonds moeten nageleefd worden. |
CHAPITRE X. - Dispositions finales | HOOFDSTUK X. - Slotbepalingen |
Art. 16.Les formalités administratives nécessaires à l'exécution de |
Art. 16.De administratieve formaliteiten nodig voor de uitvoering van |
la présente convention sont fixées par le comité de gestion du fonds | deze overeenkomst worden door de raad van beheer van het in artikel 4 |
visé à l'article 4. | bedoelde fonds vastgesteld. |
Art. 17.Les difficultés d'interprétation générale de la présente |
Art. 17.De algemene interpretatiemoeilijkheden van deze collectieve |
convention collective de travail sont réglées par le comité de gestion | arbeidsovereenkomst worden door de raad van beheer van het "Fonds voor |
du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | bestaanszekerheid van de textielnijverheid uit het administratief |
l'arrondissement administratif de Verviers" par référence à et dans | arrondissement Verviers" beslecht in de geest van en verwijzend naar |
l'esprit de la convention collective de travail n° 17 du Conseil national du Travail. Art. 18.La présente convention est valable pour la période du 1er janvier 2009 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus. Art. 19.Les parties signataires demandent que la présente convention collective de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 juillet 2010. La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi et de l'Egalité des chances, chargée de la Politique de migration et d'asile, |
de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 17 van het Nationale Arbeidsraad. Art. 18.Deze overeenkomst is geldig voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2010. Art. 19.De ondertekenende partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst bij koninklijk algemeen verbindend wordt verklaard. Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 juli 2010. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk en Gelijke Kansen, belast met het Migratie- en asielbeleid, |
Mme J. MILQUET | Mevr. J. MILQUET |