Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers, concernant l'exécution du protocole d'accord conclu le 11 juin 2007 | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, ter uitvoering van het op 11 juni 2007 gesloten protocol akkoord |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 JUILLET 2008. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 JULI 2008. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt |
collective de travail du 28 juin 2007, conclue au sein de la | verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | gesloten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
administratif de Verviers, concernant l'exécution du protocole | administratief arrondissement Verviers, ter uitvoering van het op 11 |
d'accord conclu le 11 juin 2007 (1) | juni 2007 gesloten protocol akkoord (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel |
Vu la demande de la Sous-commission paritaire de l'industrie textile | 28; Gelet op het verzoek van het Paritair Subcomité voor de |
de l'arrondissement administratif de Verviers; | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers; |
Sur la proposition de la Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van de Minister van Werk, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 28 juin 2007, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007, gesloten |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | |
administratif de Verviers, concernant l'exécution du protocole | in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
d'accord conclu le 11 juin 2007. | administratief arrondissement Verviers, ter uitvoering van het op 11 |
juni 2007 gesloten protocol akkoord. | |
Art. 2.Le ministre qui a l'Emploi dans ses attributions est chargé de |
Art. 2.De minister bevoegd voor Werk is belast met de uitvoering van |
l'exécution du présent arrêté. | dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 juillet 2008. | Gegeven te Brussel, 30 juli 2008. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi | De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk |
et de l'Egalité des Chances, | en Gelijke Kansen, |
J. MILQUET | J. MILQUET |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. Vertaling |
Annexe | Bijlage |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile | Paritair Subcomité voor de textielnijverheid |
de l'arrondissement administratif de Verviers | uit het administratief arrondissement Verviers |
Convention collective de travail du 28 juin 2007 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007 |
Exécution du protocole d'accord conclu le 11 juin 2007 (Convention | Uitvoering van het op 11 juni 2007 gesloten protocol akkoord |
enregistrée le 31 janvier 2008 sous le numéro 86639/CO/120.01) | (Overeenkomst geregistreerd op 31 januari 2008 onder het nummer |
86639/CO/120.01) | |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises textiles de l'arrondissement administratif de | alle textielondernemingen van het administratief arrondissement |
Verviers et à tous les ouvriers et ouvrières qui y sont occupés | Verviers en op alle werklieden en werksters die er tewerkgesteld zijn |
relevant de la compétence de la Sous-commission paritaire de | en die vallen onder de bevoegdheid van het autonoom Paritair Subcomité |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers. |
CHAPITRE II. - Equilibre financier des fonds sociaux | HOOFDSTUK II. - Financieel evenwicht van de sociale fondsen |
Art. 2.§ 1er. En dérogation à l'article 2 de la convention collective |
Art. 2.§ 1. In afwijking van artikel 2 van de collectieve |
de travail du 1er avril 1975 coordonnant les conventions collectives | arbeidsovereenkomst van 1 april 1975 ter coördinering van de |
de travail liant les salaires dans l'industrie textile de | collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende de koppeling van de |
l'arrondissement administratif de Verviers à l'évolution de l'indice | lonen aan het indexcijfer van de consumptieprijzen in de |
des prix à la consommation, les salaires effectifs et barémiques | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers |
seront augmentés de 1 p.c. au moment où les salaires seront reliés à | worden de reële en de baremalonen met 1 pct. verhoogd op het ogenblik |
la tranche d'index 105,894 - 108,010 (base 2004 = 100) en application | waarop de lonen aan de indexschijf 105,894 - 108,010 (basis 2004 = |
des dispositions de la convention collective de travail précitée. | 100) worden gekoppeld in toepassing van de bepalingen van voornoemde |
§ 2. Les indexations ultérieures seront intégralement répercutées sur | collectieve arbeidsovereenkomst. § 2. De latere indexeringen zullen integraal in de lonen worden |
les salaires. | doorberekend. |
Art. 3.A partir du moment visé à l'article 2 de la présente |
Art. 3.Van het in artikel 2 van deze collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail, où les salaires seront reliés à la | bedoelde ogenblik warrop de lonen aan de indexschijf 105,894 - 101,010 |
tranche d'index 105,894 - 108,010 (base 2004 = 100), la cotisation | (basis 2004 = 100) worden gekoppeld, wordt de in hoofdstuk VI, artikel |
patronale visée au chapitre VI, article 16, littera I, des statuts du | 16, littera I van de statuten van het "Fonds de Sécurité d'Existence |
"Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | de l'Industrie Textile de l'arrondissement administratif de Verviers" |
l'arrondissement administratif de Verviers", sera augmentée de 1 p.c. | bedoelde werkgeversbijdrage verhoogd met 1 pct. en zal dus 1,5 pct. |
et passera ainsi de 1,35 p.c. à 2,35 p.c. jusqu'au 31 décembre 2008. | naar 2,35 pct. gaan tot 31 december 2008. |
Au 1er janvier 2009, cette cotisation sera majorée de 0,67 p.c. et | Op 1 januari 2009 zal de bijdrage verhoogd worden met 0,67 pct. en dus |
s'élèvera dès lors à 3,02 p.c.. | 3,02 bedragen. |
Les modalités concrètes de perception de la cotisation précitée sont | De concrete inningswijze van voornoemde bijdrage worden door de |
fixées par les statuts coordonnés du "Fonds de sécurité d'existence de | gecoördineerde statuten van het "Fonds de Sécurité d'Existence de |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers". | l'Industrie Textile de l'arrondissement administratif de Verviers" |
CHAPITRE III. - Prépension conventionnelle | HOOFDSTUK III. - Conventioneel brugpensioen |
Art. 4.Le régime d'indemnité complémentaire en faveur de certains |
Art. 4.Het stelsel van aanvullende vergoeding voor oudere werknemers |
travailleurs âgés en cas de licenciement, tel que prévu par la | |
convention collective de travail du 21 avril 1981, respectivement | bij ontslag, bepaald bij collectieve arbeidsovereenkomst van 21 april |
prorogée par les conventions collectives de travail du 3 février 1986 | 1981, respectievelijk verlengd door de collectieve |
jusqu'au 31 décembre 1989, du 20 mars 1989 jusqu'au 31 décembre 1990, | arbeidsovereenkomsten van 3 februari 1986 tot 31 december 1989, van 20 |
du 9 avril 1991 jusqu'au 31 décembre 1992, du 4 mai 1993 jusqu'au 31 | maart 1989 tot 31 december 1990, van 9 april 1991 tot 31 december |
décembre 1994, du 27 mars 1995 jusqu'au 30 juin 1995, des 23 juin 1995 | 1992, van 4 mei 1993 tot 31 december 1994, van 27 maart 1995 tot 30 |
et 4 décembre 1995 jusqu'au 31 décembre 1996, du 26 mai 1997 jusqu'au | juni 1995, van 23 juni 1995 en 4 december 1995 tot 31 december 1996, |
31 décembre 1998, du 18 juin 2001 jusqu'au 31 décembre 2002, du 20 | van 26 mei 1997 tot 31 december 1998, van 18 juni 1999 tot 31 december |
juin 2003 jusqu'au 30 juin 2005, du 19 août 2005 jusqu'au 31 décembre | 2000, van 18 juni 2001 tot 31 december 2002, van 20 juni 2003 tot 30 |
2007, est prolongé jusqu'au 31 décembre 2010 dans les conditions | juni 2005, van 19 augustus 2005 tot 31 december 2007, wordt verlengd |
énoncées à l'article 5 ci-après. | tot 31 december 2010 onder de in artikel 5 hierna bepaalde |
voorwaarden. | |
Art. 5.Conformément aux dispositions de l'article 2, § 1er de |
Art. 5.Overeenkomstig de bepalingen van artikel 2, § 1 van het |
l'arrêté royal du 3 mai 2007 fixant la prépension conventionnelle dans | koninklijk besluit van 3 mei 2007 tot regeling van het conventioneel |
le cadre du pacte de solidarité entre les générations et relatif à | brugpensioen in het kader van het generatiepact en betreffende de |
l'octroi d'allocations de chômage en cas de prépension | toekenning van werkloosheidsuitkeringen bij conventioneel brugpensioen |
conventionnelle, l'âge pour pouvoir bénéficier de la prépension | wordt de leeftijd waarop men brugpensioen kan genieten vanaf 1 januari |
conventionnelle est, à partir du 1er janvier 2008, fixé à 60 ans. | 2008 op 60 jaar vastgesteld. |
Outre les conditions d'ancienneté fixées par l'arrêté royal précité du | Buiten de anciënniteitsvoorwaarden die door voornoemd koninklijk |
3 mai 2007, soit une carrière professionnelle de 30 ans pour les | besluit van 3 mei 2007 worden bepaald, hetzij een beroepsloopbaan van |
hommes et de 26 ans pour les femmes, les ouvriers(ères) doivent, pour | 30 jaar voor mannen en van 26 jaar voor vrouwen, moeten de |
pouvoir bénéficier de la prépension conventionnelle, satisfaire à | arbeid(st)ers aan een van volgende anciënniteitsvoorwaarden voldoen om |
l'une des conditions d'ancienneté suivantes : | conventioneel brugpensioen te kunnen genieten : |
- soit 15 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 15 jaren loonarbeid in de sectoren textiel, breiwerk, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin; | confectie en/of vlasbereiding, |
- soit 5 années de travail salarié dans les secteurs textile, | - ofwel 5 jaren loonarbeid in de sectoren textiel, breiwerk, kleding, |
bonneterie, habillement, confection et/ou préparation du lin pendant | confectie en/of vlasbereiding in de loop van de laatste tien jaar, |
les 10 dernières années, dont au moins 1 année au cours des 2 | waarvan minstens 1 jaar in de loop van de laatste twee jaar. |
dernières années. En ce qui concerne l'assimilation à des journées de travail, il est | Voor wat betreft de gelijkschakeling met arbeidsdagen wordt eveneens |
également référé à l'article 2, § 1er de l'arrêté royal du 3 mai 2007 | verwezen naar artikel 2, § 1 van voornoemd koninklijk besluit van 3 |
précité. | mei 2007. |
Art. 6.Pour les ouvriers(ères) accédant au régime de prépension au |
Art. 6.Voor de arbeid(st)ers die op brugpensioen vertrekken tijdens |
cours des années 2008, 2009 et 2010, l'indemnité complémentaire est | de jaren 2008, 2009 en 2010 wordt de aanvullende vergoeding betaald |
payée par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | door het "Fonds de Sécurité d'Existence de l'Industrie textile de |
l'arrondissement administratif de Verviers" (SCP 120.01). | l'arrondissement administratif de Verviers" (PSC 120.01). |
De plus, les cotisations spéciales à charge de l'employeur, imposées | Bovendien worden de bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever |
par les articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989 et | die door artikels 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
par l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des | en artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
dispositions sociales et leurs arrêtés d'exécution, sont prises en | bepalingen en hun uitvoeringsbeslutien, worden opgelegd, ten laste |
charge par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | genomen door het "Fonds de Sécurité d'Existence de l'industrie textile |
l'arrondissement administratif de Verviers". | de l'arrondissement administratif de Verviers". |
Art. 7.La cotisation dont question à l'article 16 des statuts |
Art. 7.De bijdrage waarvan sprake in artikel 16, van de |
coordonnés du "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile de | gecoördineerde statuten van het "Fonds de sécurité d'exsitence de |
l'arrondissement administratif de Verviers" est maintenue inchangée à | l'industrie textiele de l'arrondissement administratif de Verviers" |
1,35 p.c. jusqu'à la 1ère indexation des salaires comme prévu à | blijft onveranderd behouden op 1,35 pct. tot de eerstvolgende |
l'article 2, § 1er. | indexering, zoals bepaald in artikel 2, § 1. |
A partir de ce moment, la cotisation de 1,35 p.c. sera portée à 2,35 | Vanaf dat ogenblik wordt de bijdrage van 1,35 pct. opgetrokken tot |
p.c. jusqu'au 31 décembre 2008. | 2,35 pct. tot 31 december 2008. |
A partir du 1er janvier 2009, la cotisation sera majorée de 0,67 p.c. | Vanaf 1 januari 2009 wordt de bijdrage verhoogd met 0,67 pct. en zal |
et passera ainsi à 3,02 p.c. | dus 3,02 pct. bedragen. |
Art. 8.Les engagements relatifs à ce système de prépension font |
Art. 8.De verplichtingen die uit dit stelsel voortkomen maken het |
l'objet d'une convention collective de travail distincte. | voorwerp uit van een aparte collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE IV. - Prépension conventionnelle pour les travailleurs | HOOFDSTUK IV. - Conventioneel brugpensioen |
en cas de prestations de nuit | voor werknemers bij nachtarbeid |
Art. 9.Il est convenu d'instaurer un régime d'indemnité |
Art. 9.Er wordt overeengekomen een stelsel van aanvullende vergoeding |
complémentaire en faveur de certains travailleurs âgés lorsqu'ils sont | in te voeren voor sommige oudere werknemers wanneer zij ontslagen |
licenciés, à partir du 1er janvier 2008, pour les travailleurs avec | worden, vanaf 1 januari 2008, voor de werknemers met nachtarbeid die |
des prestations de nuit âgés d'au moins 56 ans. | minstens 56 jaar ouder zijn. |
Ces travailleurs doivent satisfaire à toutes les conditions légales et | Die werknemers dienen aan alle wettelijke en reglementaire voorwaarden |
réglementaires qui règlent l'accès à ce régime spécial de prépension | te voldoen die de toegang tot het bijzondere stelsel van conventioneel |
conventionnelle, ainsi qu'à la condition d'ancienneté fixée à | brugpensioen regelen, alsook aan de anciënniteitsvoorwaarde die in |
l'article 5, littera b ci-dessus. | artikel 5, littera b hierboven werd bepaald. |
Art. 10.Pour les travailleurs précités qui accèdent au régime de |
Art. 10.Voor voornoemde werknemer die tot het brugpensioenstelsel |
prépension dans le courant de l'année 2008, l'indemnité complémentaire | toetreden in de loop van het jaar 2008 wordt de aanvullende vergoeding |
est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile | betaald door het "Fonds de sécurité d'exsitence de l'industrie |
de l'arrondissement administratif de Verviers". | textiele de l'arrondissement administratif de Verviers". |
De plus, les cotisations patronales spéciales imposées par les | Bovendien worden de bijzondere bijdragen ten laste van de werkgever |
articles 268 à 271 de la loi-programme du 22 décembre 1989, par | die door artikels 268 tot 271 van de programmawet van 22 december 1989 |
l'article 141 de la loi du 29 décembre 1990 contenant des dispositions | en artikel 141 van de wet van 29 december 1990 houdende sociale |
sociales, par la loi concernant le plan d'action belge pour l'emploi | |
et par leurs arrêtés d'exécution, sont prises en charge par le "Fonds | bepalingen en hun uitvoeringsbesluiten, worden opgelegd, ten laste |
de sécurité d'existence de l'industrie textile de l'arrondissement | genomen door het "Fonds de sécurité d'exsitence de l'industrie |
administratif de Verviers". | textiele de l'arrondissement administratif de Verviers". |
Art. 11.Les engagements relatifs à ce régime de prépension font |
Art. 11.De verplichtingen die uit dit stelsel voortkomen maken het |
l'objet d'une convention collective de travail séparée. | voorwerp uit van een afzonderlijke collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 12.L'indemnité complémentaire, dont le montant brut est |
Art. 12.De in het raam van het conventioneel brugpensioen voor de |
inférieur à 99,16 EUR par mois, accordée dans le cadre de la | |
prépension conventionnelle pour ouvriers(ères), est majorée jusqu'à | arbeid(st)ers toegekende aanvullende vergoeding waarvan het bruto |
99,16 EUR brut par mois. Cette augmentation du montant de l'indemnité | bedrag lager is dan 99,16 EUR per maand, wordt verhoogd tot 99,16 EUR |
complémentaire ne peut pas avoir comme conséquence que le montant | per maand. Deze verhoging mag evenwel niet als gevolg hebben dat het |
mensuel brut total de cette indemnité complémentaire et des | totale bruto maandbedrag van deze aanvullende vergoeding en de |
allocations de chômage dépasse le seuil pris en considération pour le | werkloosheidsuitkeringen de drempel die in aanmerking genomen wordt |
calcul de la retenue personnelle du travailleur sans charge de famille | voor de berekening van de aan de Rijksdienst voor Pensioenen te |
à verser à l'Office national des pensions. | storten persoonlijke inhouding van de werknemer zonder gezinslast |
overschreden wordt. | |
Art. 13.La décision du 20 juin 2003 de la sous-commission paritaire |
Art. 13.De beslissing van het paritair subcomité van 20 juni 2003 |
concernant le passage des régimes de prépension anticipée | betreffende de overgang van de stelsels van vervroegd |
(d'entreprises) vers le système de la prépension sectorielle est prolongée jusqu'au 31 décembre 2010. | (bedrijfs)pensioen naar het brugpensioenstelsel wordt tot 31 december 2010 verlengd. |
CHAPITRE V. - Prépension mi-temps | HOOFDSTUK V. - Halftijds brugpensioen |
Art. 14.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément |
Art. 14.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingevoerd, |
à la convention collective de travail n° 55 du Conseil national du | overeenkomstig de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 van de |
travail instituant un régime d'indemnité complémentaire pour certains | Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling van aanvullende |
travailleurs âgés en cas de réduction de leurs prestations de travail | vergoeding voor sommige oudere werknemers ingeval van halvering van de |
à mi-temps. | arbeidsprestaties. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om tot het halftijds brugpensioen toe te treden wordt op 56 jaar bepaald. |
Aux ouvriers(ières) qui du 1er janvier 2008 au 31 janvier 2008 entrent | Voor de arbeid(st)ers die van 1 januari 2008 tot 31 december 2008 tot |
dans le régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire | het halftijds brugpensioenstelsel toetreden wordt de aanvullende |
vergoeding betaald door het "Fonds de sécurité d'exsitence pour les | |
est payée par le "Fonds de sécurité d'existence de l'industrie textile | ouvriers(ières) de l'industrie textile de l'arrondissement |
de l'arrondissement administratif de Verviers". | administratif de Verviers". |
Le fonds prend également à charge le coût de la cotisation capitative | Het fonds neemt eveneens de kosten van de eventuele hoofdelijke |
éventuelle et assure les formalités administratives. | bijdrage ten laste en verzorgt de administratieve formaliteiten. |
Les règles spécifiques sont fixées dans une convention collective de | De bijzondere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke |
travail distincte qui fait partie intégrante de la présente convention | collectieve arbeidsovereenkomst die integraal deel uitmaakt van deze |
collective de travail. | collectieve arbeidsovereenkomst. |
CHAPITRE VI. - Fonds de sécurité d'existence | HOOFDSTUK VI. - Fonds voor bestaanszekerheid |
Art. 15.A. Le montant de l'allocation complémentaire accordée en cas |
Art. 15.A. Het bedrag van de aanvullende vergoeding die wordt |
toegekend in geval van gedeeltelijke werkloosheid, waarvan sprake in | |
de chômage partiel dont question à l'article 11 des statuts coordonnés | artikel 11 van de gecoördineerde statuten van het Fonds voor |
du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | bestaanszekerheid genaamd "Fonds d'assurance complémentaire de |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est fixé à 5,5 EUR | l'industrie textile verviétoise" wordt vastgesteld op 5,5 EUR per dag |
par jour à partir du 1er juin 2007 et sera porté à 6 EUR par jour à | vanaf 1 juni 2007 en verhoogd tot 6 EUR per dag vanaf 1 januari 2008. |
partir du 1er janvier 2008. | B. Bij ontslag ten gevolge van een bedrijfssluiting of |
B. En cas de licenciement par suite de fermeture ou de réorganisation, | -herstructurering wordt de aanvullende werkloosheidsuitkering, die |
l'allocation complémentaire de chômage fixée depuis le 1er juin 2003 à | sedert 1 juni 2003 was vastgesteld op 2,50 EUR per dag, waarvan sprake |
2,50 EUR par jour dont question aux articles 12 à 15 des statuts | in artikels 12 tot 15 van de gecoördineerde statuten van het Fonds |
coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds d'assurance | voor bestaanszekerheid genaamd "Fonds d'assurance complémentaire de |
complémentaire de l'industrie textile verviétoise", est accordée pour | l'industrie textile verviétoise", voor de duur van de periode die door |
la période couverte par la présente convention collective de travail, | deze collectieve arbeidsovereenkomst gedekt wordt, toegekend gedurende |
c'est-à-dire du 1er janvier 2007 au 31 décembre 2010, durant le nombre | |
maximum de mois indiqué ci-après : | het hierna vermelde maximumaantal maanden : |
- ouvriers(ières) âgé(e)s de moins de 30 ans : 12 mois; | - arbeid(st)ers van minder dan 30 jaar : 12 maanden; |
- ouvriers(ières) âgé(e)s de 30 ans à moins de 40 ans : 18 mois; | - arbeid(st)ers van 30 jaar tot minder dan 40 jaar : 18 maanden; |
- ouvriers(ières) âgé(e)s de 40 ans à moins de 50 ans : 60 mois; | - arbeid(st)ers van 40 jaar tot minder dan 50 jaar : 60 maanden; |
- ouvriers(ières) âgé(e)s d'au moins 50 ans au moment du licenciement | - arbeid(st)ers van minstens 50 jaar op het ogenblik van het ontslag : |
: 100 mois. | 100 maanden. |
C. Pour les ouvriers(ières) malades de longue durée qui sont | C. Voor de langdurig zieke arbeid(st)ers die worden ontslagen voor een |
licencié(e)s pour tout autre motif que le motif grave, l'allocation | andere dan dringende reden blijft de aanvullende vergoeding sedert 1 |
complémentaire de chômage reste fixée depuis le 1er juin 2003 à 2,50 | juni 2003 vastgesteld op 2,50 Eur per dag. |
EUR par jour. Art. 16.Une allocation supplémentaire de chômage de 3,72 EUR par jour |
Art. 16.Een aanvullende werkloosheidsuitkering van 3,72 EUR per dag |
est octroyée à l'ouvrier(ière) qui est licencié(e) en 2007-2010 pour | wordt toegekend aan de arbeid(st)er die in 2007-2010 om gelijk welke |
quelque raison que ce soit, sauf pour motif grave, et qui a atteint au | reden tenzij dringende ontslagen wordt en op het ogenblik waarop zijn |
moins l'âge de 54 ans au moment où son contrat prend fin et ce jusqu'à | contract een einde neemt minstens 54 jaar is, tot aan de wettelijke |
l'âge de la pension légale. | pensioenleeftijd. |
L'ouvrier(ière) doit prouver 40 ans de carrière professionnelle dont | De arbeid(st)er dient 40 jaar beroepsloopbaan te bewijzen, waarvan 20 |
20 ans d'activités dans le secteur textile et être chômeur indemnisé. | jaar in de textielsector en volledig uitkeringsgerechtigd werkloze |
Cette allocation ne peut être cumulée avec le régime de prépension | zijn. Deze vergoeding kan niet gecumuleerd worden met het |
conventionnelle, ni avec le régime de pension légale. | conventioneel brugpensioenstelsel, noch met het wettelijk pensioen. |
Art. 17.L'allocation d'activité dont question aux articles 22 à 24 |
Art. 17.De bedrijvigheidsvergoeding waarvan sprake in artikels 22 tot |
des statuts coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds | 24 van de gecoördineerde statuten van het Fonds voor bestaanszekerheid |
d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est | genaamd "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile |
octroyée depuis le 1er janvier 1999 annuellement pour les entreprises | verviétoise" wordt sedert 1 januari 1999 jaarlijks toegekend voor de |
germanophones et semestriellement pour les autres entreprises. A | Duitstalige ondernemingen en halfjaarlijks aan de andere |
partir de 2007, le montant de cette allocation annuelle est porté à | ondernemingen. Vanaf 2007 wordt het bedrag van de jaarlijkse |
128 EUR. | vergoeding verhoogd tot 128 EUR. |
En cas de licenciement, excepté pour motif grave, cette allocation est | Bij ontslag, behalve om dringende reden, wordt de vergoeding toegekend |
octroyée pendant une durée de 5 ans après l'année au cours de laquelle | gedurende 5 jaar na het jaar tijdens hetwelk het ontslag plaatshad, |
le licenciement est intervenu, sauf si le travailleur a repris une autre activité. | behalve wanneer de werknemer een andere activiteit heeft opgenomen. |
Aux prépensionnés dont il est question aux chapitres III et IV de la | Aan de bruggepensioneerden waarvan sprake in hoofdstukken III en IV |
présente convention collective de travail, l'allocation d'activité est | van deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt de |
accordée jusqu'à l'âge de la pension sans que cela puisse être | bedrijvigheidsvergoeding toegekend tot de pensioenleeftijd, zonder dat |
inférieur à ce qui leur est accordé conformément aux dispositions | lager mag zijn dan wat hun wordt toegekend overeenkomstig de bestaande |
statutaires existantes du "Fonds d'assurance complémentaire de | statutaire bepalingen vn het "Fonds d'assurance complémentaire de |
l'industrie textile verviétoise". | l'industrie textile verviétoise". |
Art. 18.Le montant de base servant au calcul de l'allocation |
Art. 18.Het basisbedrag dat dient voor de berekening van het |
complémentaire de vacances dont question aux articles 27 à 31 des | bijkomend vakantiegeld waarvan sprake in artikels 27 tot 31 van de |
statuts coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds | gecoördineerde statuten van het Fonds voor bestaanszekerheid genaamd |
d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est | "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise", |
fixé pour les années 2007 et 2008 à 7,41 EUR par jour presté, en ce | wordt voor de jaren 2007 en 2008 vastgesteld op 7,41 EUR per gewerkte |
compris les jours de congé-éducation payé et de formation syndicale et | |
à 3,88 EUR par jour assimilé tel que défini à l'article 19 ci-après et | |
pour les années 2009 et 2010 à 7,63 EUR par jour presté, en ce compris | dag, met inbegrip van de dagen betaald educatief verlof en |
les jours de congé-éducation payé et de formation syndicale et pour | |
les années 2009 et 2010 à 3,99 EUR par jour assimilé tel que défini à | vakbondsopleiding, en voor de jaren 2009 en 2010 op 3,99 EUR per |
l'article 19 ci-après. | gelijkgestelde dag, zoals bepaald in artikel 19 hierna. |
Art. 19.Pour le calcul de l'allocation complémentaire de vacances |
Art. 19.Voor de berekening van het bijkomend vakantiegeld waarvan |
dont question à l'article 18, sont considérés comme jours assimilés : | sprake in artikel 18 worden als gelijkgestelde dagen beschouwd : |
- trente jours de chômage économique par travailleur et par an; | - dertig dagen economische werkloosheid per werknemer per jaar; |
- les 270 premiers jours ouvrables durant lesquels le contrat est | - de eerste 270 werkdagen tijdens dewelke het arbeidscontract wordt |
suspendu pour cause de maladie; | opgeschort wegens ziekte; |
- les jours de repos d'accouchement. | - de dagen bevallingsrust. |
Art. 20.Le taux de la cotisation due trimestriellement par l'ensemble |
Art. 20.Het percentage van de bijdrage die driemaandelijks |
verschuldigd is door het geheel van de werkgevers die onderworpen zijn | |
des employeurs assujettis au "Fonds d'assurance complémentaire de | aan het "Fonds d'assurance complémentaire de l'industrie textile |
l'industrie textile verviétoise" dont question à l'article 55 des | verviétoise" waarvan sprake in artikel 55 van de gecoördineerde |
statuts coordonnés du fonds de sécurité d'existence dénommé "Fonds | statuten van het Fonds voor bestaanszekerheid genaamd "Fonds |
d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" est | d'assurance complémentaire de l'industrie textile verviétoise" blijft |
maintenu à 12,18 p.c. jusqu'au 31 décembre 2010. | behouden op 12,18 pct. tot 31 december 2010. |
Art. 21.La réduction de 0,70 p.c. de la cotisation de la "Caisse de |
Art. 21.De vermindering met 0,70 pct. van de bijdrage aan de "Caisse |
compensation paritaire pour les institutions sociales" (I.S.) est | de compensation paritaire pour les institutions sociales" wordt |
prolongée pour la période du 1er février 2007 au 31 décembre 2010. | verlengd voor de periode van 1 februari 2007 tot 31 december 2010. |
De vermindering met 0,62 pct. voor het "Fonds d'assurrance | |
La réduction de 0,62 p.c., pour le fonds d'assurance complémentaire, | complémentaire" wordt verlengd voor de periode van 1 februari 2007 tot |
est prolongée pour la période du 1er février 2007 au 31 décembre 2010. | 31 december 2010. |
Art. 22.Les employeurs liés par la présente convention collective de |
Art. 22.De werkgevers die door deze collectieve arbeidsovereenkomst |
travail s'engagent à prendre des mesures en vue de provisionner les | gebonden zijn verbinden zich ertoe maatregelen te nemen om de sociale |
fonds sociaux dont question aux articles 20 et 21 précités en cas de | fondsen waarvan sprake in artikels 20 en 21 hierboven van bijkomende |
diminution excessive des réserves. | fondsen te voorzien bij buitengewone vermindering van hun reserves. |
Il est expressément convenu que les apports éventuels de liquidités ne | Er wordt uitdrukkelijk overeengekomen dat eventuele inbreng van |
seront pas imputables sur la norme salariale négociable dans le cadre | liquide middelen niet in de in het raam van het volgende akkoord |
du prochain accord 2011-2012. | 2011-2012 te onderhandelen loonnorm zal verrekend worden. |
L'évolution des réserves sera analysée, au cours du 1er trimestre de | De evolutie van de reserves zal tijdens het eerste kwartaal van elk |
chaque année civile, et ce, à partir de 2008. Le référentiel est le | kalenderjaar onderzocht worden, met ingang van 2008. Het refertebedrag |
montant des réserves au 31 décembre 2006. | is het bedrag in reserve op 31 december 2006. |
Art. 23.§ 1er. Par "diminution excessive des réserves nécessitant des |
Art. 23.§ 1. Onder bovenmatige vermindering van reserves die |
mesures de sauvegarde", il faut entendre : une diminution moyenne | behoudende maatregelen vergt wordt verstaan : een gemiddelde |
supérieure à 5 p.c. pendant les six derniers mois; le plancher absolu | vermindering van meer dan 5 pct. gedurende de laatste zes maanden; de |
absolute drempel die een automatische herfinanciering ter | |
entraînant un approvisionnement automatique afin de les stabiliser | stabilisering teweegbrengt is daarbij een vermindering van 50 pct. ten |
étant une diminution de 50 p.c. par rapport au 31 décembre 2006. | opzichte van 31 december 2006. |
§ 2. Les points relatifs aux fonds sociaux et aux cotisations y | § 2. De punten betreffende de sociale fondsen en de bijbehorende |
afférentes doivent faire l'objet d'une approbation par le comité de | bijdragen moeten het voorwerp uitmaken van een goedkeuring door het |
gestion des fonds. | beheerscomité van de fondsen. |
CHAPITRE VII. - Mesures d'emploi | HOOFDSTUK VII. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Art. 24.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 24.Volgende maatregelen worden genomen ter bevordering van de |
sont prises : | tewerkstelling : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverplichtingen; |
- application de la convention n° 77bis du Conseil national du | - toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van de |
travail; | Nationale Arbeidsraad; |
- prépension à mi-temps. | - halftijds brugpensioen. |
Engagements en matière d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 25.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à |
Art. 25.De verbintenissen inzake tewerkstelling die bepaald werden in |
15 inclus de la convention collective de travail du 20 mars 1989, | artikel 4 tot 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart |
conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile de | 1989, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid uit |
l'arrondissement administratif de Verviers portant exécution de | het administratief arrondissement Verviers, betreffende de uitvoering |
l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, rendue obligatoire | van het interprofessioneel akkoord van 18 november 1988, algemeen |
par arrêté royal du 14 août 1989, complétés et prorogés pour les | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 14 augustus 1989, |
années 1991-1992 par la convention collective de travail du 9 avril | vervolledigd en verlengd voor de jaren 1991-1992 door de collectieve |
arbeidsovereenkomst van 9 april 1991 houdende uitvoering van het | |
1991 portant exécution de l'accord interprofessionnel 1991-1992, | interprofessioneel akkoord voor de jaren 1991-1992, algemeen |
rendue obligatoire par arrêté royal du 18 juillet 1991, complétés et | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 18 juli 1991, |
prolongés pour les années 1993-1994 par la convention collective de | vervolledigd en verlengd voor de jaren 1993-1994 door de collectieve |
travail du 4 mai 1993 portant exécution de l'accord interprofessionnel | arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 houdende uitvoering van het |
interprofessioneel akkoord voor de jaren 1993-1994, algemeen | |
1993-1994, rendue obligatoire par arrêté royal du 28 janvier 1994, | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 28 januari 1994, |
prolongés pour les années 1995 et 1996 par l'article 12 de la | verlengd voor de jaren 1995-1996 door artikel 12 van de collectieve |
convention collective de travail des 23 juin 1995 et 4 décembre 1995 | arbeidsovereenkomst van 23 juni 1995 en 4 december 1995 houdende |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1995-1996, rendue | uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 1995-1996, |
obligatoire par arrêté royal du 11 juillet 1996, prolongés pour les | algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 11 juli 1996, |
années 1997 et 1998 par l'article 18 de la convention collective de | |
travail du 26 mai 1997, prolongés pour les années 1999 et 2000 par | |
l'article 20 de la convention collective de travail du 18 juin 1999, | verlengd voor de jaren 1999-2000 door artikel 20 van de collectieve |
prolongés pour les années 2001-2002 par l'article 24 de la convention | |
collective de travail du 18 juin 2001, prolongés pour les années | arbeidsovereenkomst van 18 juni 1999, verlengd voor de jaren 2001-2002 |
door artikel 24 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni | |
2003-2004 par l'article 24 de la convention collective de travail du | 2001, verlengd voor de jaren 2003-2004 door artikel 24 van de |
20 juin 2003, prolongés pour les années 2005-2006 par l'article 23 de | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 juni 2003, verlengd voor de |
la convention collective de travail du 19 août 2005, s'appliquent | jaren 2005-2006 door artikel 23 van de collectieve arbeidsovereenkomst |
également pour les années 2007 à 2010, sans préjudice toutefois de | van 19 augustus 2005, blijven gelden voor de jaren 2007 tot 2010, |
l'application de l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi | ongeacht evenwel de toepassing van het koninklijk besluit van 7 |
d'allocations de chômage en cas de prépension conventionnelle. | december 1992 betreffende de toekenning van werkloosheidsuitkeringen |
bij conventioneel brugpensioen. | |
Les engagements en matière d'emploi découlant du commentaire paritaire | De tewerkstellingsverbintenissen die voortkomen uit het paritair |
relatif aux dispositions en matière d'emploi de la convention | commentaar betreffende de bepalingen inzake tewerkstelling van de |
collective de travail du 4 mai 1993 sont également prolongés pour les | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 mei 1993 worden eveneens |
années 2007 à 2010. | verlengd voor de jaren 2007 tot 2010. |
Art. 26.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour 4 |
Art. 26.De verlenging van de tewerkstellingverbintenissen voor 4 |
ans dont question ci-dessus concerne les principes suivants : | jaar, waarvan hierboven sprake, behelst volgende beginselen : |
Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | Verbod op ontslagen wegens economische of technische redenen. Van dit |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | beginsel kan afgeweken worden overeenkomstig voornoemde collectieve |
convention collective de travail du 20 mars 1989 précitée. | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. |
L'ouvrier(ière) qui, conformément à la convention collective de | De arbeid(st)er die op grond van de geldende sectorale collectieve |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur, est mis(e) à | arbeidsovereenkomst betreffende het brugpensioen werd gesteld, dient |
la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la | vervangen overeenkomstig artikel 9 van voornoemde collectieve |
convention collective de travail précitée du 20 mars 1989. Il peut | arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. Van deze verplichting kan |
être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette | worden afgeweken op grond van artikels 10 en 11 van voornoemde |
convention collective de travail du 20 mars 1989 et moyennant respect | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 en mits naleving van |
des dispositions légales en matière d'obligation de remplacement des | de wettelijke bepalingen inzake vervangingsplicht van |
prépensionnés. | bruggepensioneerden. |
L'ouvrier(ière) qui est licencié(e) pour des raisons autres que celles | De arbeid(st)er die wordt ontslagen om andere redenen dan die welke |
énoncées sous littera a) et b) ci-dessus doit être remplacé(e) endéans | onder litterea a) en b) hierboven worden opgesomd moet binnen de maand |
le mois suivant l'expiration du préavis ou, en l'absence de préavis, | die volgt op het einde van de opzeggingstermijn vervangen worden, of, |
endéans le mois suivant la date de la rupture du contrat. Il peut | bij ontstentenis van een opzeggingstermijn, binnen de maand die volgt |
également être dérogé à cette obligation conformément aux dispositions | op het einde van het contract. Van deze verplichting kan eveneens |
worden afgeweken overeenkomstig de bepalingen ter zake in de | |
en la matière reprises dans la convention collective de travail du 20 | collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989. |
mars 1989. En cas de restructuration d'une entreprise, les dispositifs légaux et | Bij herstructurering van een onderneming zullen de wettelijke en |
réglementaires en matière de redistribution du travail seront examinés | reglementaire bepalingen inzake arbeidsherverdeling in gunstige zin |
favorablement. | geïnterpreteerd worden. |
Application convention collective de travail n° 77bis du 19 décembre | Toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 |
2001 du Conseil national du travail | december 2001 van de Nationale Arbeidsraad |
Art. 27.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art. 27.Overeenkomstig de mogelijkheden die door collectieve |
collective de travail n° 77bis du 19 décembre 2001 du Conseil national | arbeidsovereenkomst nr. 77bis van 19 december 2001 van de Nationale |
du travail remplaçant la convention collective de travail n° 77 du 14 | Arbeidsraad, die collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 |
februari 2001, invoering van een stelsel van tijdskrediet, | |
février 2001 instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, | halftijdse betrekking, gewijzigd door collectieve arbeidsovereenkomst |
modifiée par la convention collective de travail n° 77ter du 10 | nr. 77ter van 10 juli 2002, worden geboden komen de partijen overeen |
juillet 2002, les parties conviennent de maintenir les dérogations | |
suivantes, telles que visées aux articles 28 à 33 ci-dessous. | volgende, door artikels 28 tot 33 hierna bepaalde afwijkingen te |
Art. 28.En exécution de l'article 2, § 3 de la convention collective |
behouden. Art. 28.In uitvoering van artikel 2, § 3 van voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, pour les ouvriers(ères) occupé(e)s dans | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt voor de arbeid(st)ers die in |
les équipes relais et les semi-équipes relais, l'application de la | overbruggingsploegen en halfoverbruggingsploegen zijn tewerkgesteld, |
convention collective de travail n° 77bis est limitée au régime du | wordt de toepassing van collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis |
crédit-temps sous la forme d'une suspension complète des prestations. | beperkt tot het tijdskredietstelsel onder vorm van een volledige |
Il est en outre convenu qu'il n'est pas possible au niveau de | opschorting van de arbeidsprestaties. Er wordt bovendien overeengekomen dat het niet mogelijk is op |
l'entreprise de convenir d'autres exclusions du champ d'application de | ondernemingsvlak andere uitsluitingen uit het toepassingsgebied van |
la convention collective de travail n° 77bis précitée. | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis overeen te komen. |
Art. 29.En exécution de l'article 3, § 2 de la convention collective |
Art. 29.In uitvoering van artikel 3, § 2 van voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, la durée de l'exercice du droit au | arbeidsovereenkomst nr. 77bis blijft de duur van de uitoefening van |
crédit-temps est maintenue à 5 ans sur l'ensemble de la carrière. | het recht op tijdskrediet op vijf jaar behouden over het geheel van de |
beroepsloopbaan. | |
La prise du crédit-temps après épuisement de la première année doit se | De opname van tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar dient te |
faire par périodes de 12 mois. Il n'est pas possible d'y déroger au | gebeuren per perioden van twaalf maanden. Het is niet mogelijk daarvan |
niveau de l'entreprise. | op ondernemingsvlak af te wijken. |
Art. 30.En exécution de l'article 6, § 2 de la convention collective |
Art. 30.In uitvoering van artikel 6, § 2 van voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, le droit à la diminution de carrière | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op loopbaanvermindering |
d'1/5 est accordée aux ouvriers(ères) en équipe à concurrence d'un | met 1/5 aan de ploegenarbeid(st)ers toegekend a rato van een dag per |
jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé de demi-jours aux | week of gelijkwaardig. Er worden geen halve dagen toegekend. |
ouvriers en équipe. | |
Art. 31.En exécution de l'article 9, § 2 de la convention collective |
Art. 31.In uitvoering van artikel 9, § 2 van voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, le droit à une réduction des prestations | arbeidsovereenkomst nr. 77bis wordt het recht op vermindering van de |
pour les ouvriers de 50 ans et plus occupés en équipes, est accordé à | arbeidsprestaties voor arbeid(st)ers van 50 jaar en ouder in |
concurrence d'un jour par semaine ou équivalent. Il n'est pas accordé | ploegenarbeid toegekend a rato van een dag per week of gelijkwaardig. |
de demi-jours aux ouvriers en équipe. | Er worden geen halve dagen toegekend aan ploegenarbeid(st)ers. |
Art. 32.Pour l'application de l'article 15, § 5, alinéa 1er de la |
Art. 32.Voor de toepassing van artikel 15, § 5, 1ste lid van |
convention collective de travail n° 77bis précitée, les mots "d'une | voornoemde collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77bis worden de woorden |
unité" sont remplacés par "de deux unités". | "met een eenheid" vervangen door "met twee eenheden". |
Art. 33.En exécution de l'article 15, § 7 de la convention collective |
Art. 33.In uitvoering van artikel 15, § 7 van voornoemde collectieve |
de travail n° 77bis précitée, les parties conviennent de ne pas | arbeidsovereenkomst nr. 77bis komen de partijen overeen de drempel |
modifier le seuil dont il est question à l'article 15, § 1er de la | waarvan sprake in artikel 15, § 1 van voornoemde collectieve |
convention collective de travail précitée. | arbeidsovereenkomst niet te wijzigen. |
Ce seuil peut être augmenté au niveau de l'entreprise : | De drempel kan worden verhoogd op ondernemingsvlak : |
- soit à l'initiative de l'employeur; | - ofwel op initiatief van de werkgever; |
- soit à la demande motivée des travailleurs ou de leurs | - ofwel op met redenen omklede vraag van de werknemers of hun |
représentants, sur laquelle l'employeur manifeste ou non son accord | vertegenwoordigers, waarop de werkgever al dan niet zijn met redenen |
motivé, auquel les parties doivent se conformer. | omkleed akkoord geeft. De partijen dienen zich naar dat akkoord te schikken. |
CHAPITRE VIII. - Formation | HOOFDSTUK VIII. - Opleiding |
Art. 34.Le secteur consacre un effort supplémentaire en matière de |
Art. 34.De sector levert een bijkomende inspanning inzake opleiding. |
formation. Cet effort supplémentaire est réalisé par une cotisation | Die bijkomende inspanning wordt verwezenlijkt met een sectorbijdrage |
sectorielle de 0,10 p.c. sur les salaires au cours des années 2007 à 2010. Ainsi, le secteur apporte sa contribution dans l'exécution de l'engagement de réaliser un effort supplémentaire en matière de formation permanente, dans le but de mettre la Belgique sur la voie qui après 6 ans mène au niveau moyen des trois pays limitrophes c'est-à-dire de 1,2 p.c. à 1,9 p.c. du coût salarial. Cette cotisation de 0,10 p.c. sera utilisée dans le cadre des plans de formation et du droit de tirage. Une convention collective de travail distincte sera conclue à cet effet. Par ailleurs, le secteur prolonge également l'effort de 0,20 p.c. pour | van 0,10 pct. op de lonen gedurende de jaren 2007 tot 2010. Ze levert de sector zijn bijdrage tot de uitvoering van de verbintenis tot bijkomende inspanning inzake voortdurende scholing teneinde België op weg te zetten om na zes jaar het gemiddeld peil van de drie omringende landen te halen, het is te zeggen van 1,2 pct. naar 1,9 pct. van de loonkost. Deze bijdrage van 0,10 pct. zal worden gebruikt in het raam van de opleidingsplannen en het trekkingsrecht. Een collectieve arbeidsovereenkomst zal dienaangaande afgesloten worden. |
la formation de groupes à risque. Une convention collective de travail | Overigens verlengt de sector eveneens de inspanning van 0,20 pct. voor |
spécifique sera conclue à ce sujet. | de opleiding van risicogroepen. Een bijzondere collectieve |
Par conséquent, une cotisation globale de 0,30 p.c. sera perçue pour | arbeidsovereenkomst zal dienaangaande worden afgesloten. |
les années 2007 à 2010 à charge des employeurs en faveur de la | Bijgevolg zal ten laste van de werkgevers voor de jaren 2007 tot 2010 |
een globale bijdrage van 0,30 pct. geïnd worden ten voordele van de | |
formation. | opleiding. |
Art. 35.En matière de formation, les dispositions seront prises dans |
Art. 35.Inzake opleiding worden zo spoedig mogelijk maatregelen |
les meilleurs délais afin de respecter le prescrit de l'accord | genomen om de voorschriften van het interprofessioneel akkoord |
interprofessionnel 2007-2008. | 2007-2008 na te komen. |
CHAPITRE IX. - Recherche et développement | HOOFDSTUK IX. - Onderzoek en ontwikkeling |
Art. 36.En matière de recherche et développement, une déclaration |
Art. 36.Inzake onderzoek en ontwikkeling zal voor het einde van het |
d'intention sera rédigée et signée par les partenaires sociaux avant | jaar een intentieverklaring opgesteld en ondertekend worden door de |
la fin de l'année. | sociale partners. |
CHAPITRE X. - Chèques-repas | HOOFDSTUK X. - Maaltijdcheques |
Art. 37.A partir du 1er juin 2007, des chèques-repas sont instaurés |
Art. 37.Vanaf 1 juni 2007 worden maaltijdcheques ingevoerd |
conformément aux dispositions de l'article 19bis, § 2 de l'arrêté | overeenkomstig de bepalingen van artikel 19bis, § 2 van het koninklijk |
royal du 28 novembre 1969 pris en exécution de la loi du 27 juin 1969 | besluit van 28 november 1969 tot uitvoering van de wet van 27 juni |
révisant l'arrêté-loi du 28 décembre 1944 concernant la sécurité | 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende |
sociale des travailleurs. | de maatschappelijke zekerheid der arbeid(st)ers. |
En ce qui concerne l'attribution de ces chèques-repas, les parties | Betreffende de toekenning van die maaltijdcheques zullen de |
signataires concluront une convention collective de travail distincte | ondertekenende partijen een collectieve arbeidsovereenkomst afsluiten |
qui fait partie intégrante de la présente convention. | die integraal deel uitmaakt van deze collectieve arbeidsovereenkomst. |
Art. 38.Dans les entreprises qui accordaient déjà des chèques-repas, |
Art. 38.In de ondernemingen die reeds maaltijdcheques toekenden, al |
dan niet ter hoogte van het maximumbedrag, zal een gelijkwaardig | |
à concurrence ou non du montant maximal, un avantage équivalent sera | voordeel worden toegekend op ondernemingsvlak. Die voordelen zullen |
accordé au niveau de l'entreprise, qui soit neutre en termes de coûts | kostenneutraal zijn ten opzichte van de algemene sectorale regeling |
par rapport au règlement sectoriel des chèques-repas, tel que prévu | inzake maaltijdcheques zoals bepaald in de collectieve |
par la convention collective de travail du 28 juin 2007 portant | arbeidsovereenkomst van 28 juni 2007 betreffende de toekenning van |
attribution de chèque-repas. | maaltijdcheques. |
Les chèques-repas seront accordés suivant la programmation suivante : | De toekenning van de maaltijdcheques wordt als volgt geprogrammeerd : |
2,50 EUR par jour presté à partir du 1er juin 2007, | 2,50 EUR per gewerkte dag vanaf 1 juni 2007, |
3,40 EUR par jour presté à partir du 1er octobre 2008 et | 3,40 EUR per gewerkte dag vanaf 1 oktober 2008 en |
4,20 EUR par jour presté à partir du 1er avril 2010. | 4,20 EUR per gewerkte dag vanaf 1 april 2010. |
CHAPITRE XI. - Classification des fonctions | HOOFDSTUK XI. - Beroepenindeling |
Art. 39.La nouvelle classification des fonctions devra être finalisée |
Art. 39.De nieuwe beroepenindeling moet ten laatste een maand na de |
au plus tard un mois après la signature du présent accord. | ondertekening van deze overeenkomst afgewerkt zijn. |
Le rôle des secrétaires permanents sera clairement défini dans le | De rol van de vrijgestelden zal duidelijk omschreven worden in het |
cadre d'un accord paritaire négocié ultérieurement. | raam van een paritair akkoord dat later zal onderhandeld worden. |
CHAPITRE XII. - Travail intérimaire | HOOFDSTUK XII. - Uitzendarbeid |
Art. 40.Les parties signataires maintiennent les dispositions de |
Art. 40.De ondertekenende partijen behouden de bepalingen van artikel |
l'article 25 de la convention collective de travail du 20 mars 1989 | 25 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 20 maart 1989 dat |
précisant que pour les entreprises ayant dû opérer des | bepaalt dat er voor de ondernemingen die herstructureringen hebben |
restructurations de 1997 à 2010, la priorité sera donnée, en cas de | moeten uitvoeren van 1997 tot 2010, bij nieuwe aanwervingen de |
réengagement, aux ouvriers(ères) licencié(e)s. Il est recommandé aux | voorkeur zal gegeven worden aan ontslagen arbeid(st)ers. Er wordt de |
employeurs d'utiliser l'occupation supplémentaire des travailleurs | werkgevers aanbevolgen de bijkomende inzet van uitzendkrachten te |
intérimaires comme voie vers l'embauche en privilégiant les contrats à | gebruiken als een weg naar aanwerving door de voorkeur te geven aan |
durée déterminée. | contracten van bepaalde duur. |
CHAPITRE XIII. - Concertation sociale dans les P.M.E. | HOOFDSTUK XIII. - Sociaal overleg in de K.M.O.'s |
Art. 41.En l'absence de délégation syndicale dans l'entreprise et à |
Art. 41.Bij afwezigheid van een vakbondsafvaardiging in de |
la demande de la partie la plus diligente, tous les problèmes non | onderneming en op vraag van de meest gerede partij zullen alle |
résolus qui relèvent de la compétence de la délégation syndicale | onopgelost problemen waarvoor de vakbondsafvaardiging bevoegd is |
seront examinés par le comité paritaire de contact régional. | besproken worden door het gewestelijk paritair contactcomité. |
CHAPITRE XIV. - Formation syndicale | HOOFDSTUK XIV. - Vakbondsopleiding |
Art. 42.§ 1er. Les organisations syndicales s'engagent à communiquer |
Art. 42.§ 1. De vakbondsorganisaties verbinden zich ertoe vooraf |
préalablement par écrit le planning annuel de leur formation syndicale | schriftelijk de jaarplanning van hun vakbondsopleiding mee te delen |
avant le 15 décembre pour l'année qui suit. | vóór 15 december voor het daaropvolgende jaar. |
§ 2. Le délai d'avertissement de trois mois, conformément à l'article | § 2. De verwittigingstermijn van drie maanden, zoals bepaald door |
2, c) de la convention collective de travail du 1er avril 1975, reste | artikel 2, c) van de collectieve arbeidsovereenkomst van 1 april 1975, |
réduit à un mois. | wordt teruggebracht tot één maand. |
CHAPITRE XV. - Petit chômage | HOOFDSTUK XV. - Klein verlet |
Art. 43.En cas de décès du partenaire ou d'un enfant de l'ouvrier, ou |
Art. 43.Bij overlijden van een partner of kind van de arbeid(st)er of |
d'un enfant du partenaire de l'ouvrier, les 3 jours légaux de petit | van een kind van de partner van de arbeid(st)er blijven de drie |
chômage restent fixés à 4 jours. | wettelijke dagen klein verlet vastgesteld op vier dagen. |
CHAPITRE XVI. - Ancienneté | HOOFDSTUK XVI. - Anciënniteit |
Art. 44.Les dispositions de l'article 48 de la convention collective |
Art. 44.De bepalingen van artikel 48 van de collectieve |
de travail du 18 juin 2001 concernant l'octroi d'un (ou plusieurs) | arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 betreffende de toekenning van een |
jour(s) d'absence rémunéré(s) sont prolongées ainsi que les modalités | of meer dagen betaald verlof worden verlengd alsook de praktische |
pratiques d'application. | toepassingswijzen. |
Pour l'octroi du jour d'ancienneté, lorsqu'un ouvrier est licencié en | Voor de toekenning van een anciënniteitsverlofdag blijft, bij ontslag |
raison d'une restructuration résultant d'une fermeture ou d'une | van een arbeid(st)er wegens herstructurering ingevolge sluiting of |
faillite, tel que visé à l'article 9 de l'arrêté royal du 7 décembre | faling, zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit van 7 |
1992 relatif au chômage, l'ancienneté acquise chez l'employeur qui | december 1992 betreffende de werkloosheid, de bij de ontslaande |
procède au licenciement est maintenue, pour autant que l'ouvrier entre | werkgever verworven anciënniteit behouden voor zover de arbeid(st)er |
au service d'un nouvel employeur de la Sous-commission paritaire de | binnen de zes maanden (182 kalenderdagen) volgend op de dag waarop |
l'industrie textile de l'arrondissement administratif de Verviers | zijn/haar dienstbetrekking bij zijn/haar vorige werkgever een einde |
endéans les 6 mois (182 jours civils) qui suivent le jour où son | nam, in dienst van een andere werkgever van het Paritair Subcomité |
emploi a pris fin auprès de l'employeur précédent. Cette disposition | voor de textielnijverheid uit het administratief arrondissement |
vise uniquement les entreprises qui sont tombées en faillite depuis le | Verviers treedt. Deze bepaling slaat enkel op de ondernemingen die |
1er janvier 1999. | sedert 1 januari 1999 in faling zijn gegaan. |
CHAPITRE XVII. - Rapprochement ouvriers-employés - | HOOFDSTUK XVII. - Toenadering arbeid(st)ers- |
Jour de carence | en bediendenstatuten - carenzdag |
Art. 45.Dès le moment où l'ouvrier a atteint 5 années d'ancienneté |
Art. 45.Vanaf het ogenblik waarop de arbeid(st)er vijf jaar |
ininterrompue dans l'entreprise à partir du début de son incapacité de | ononderbroken anciënniteit bereikt binnen de onderneming en vanaf het |
travail, le premier jour de carence, par année civile, tel que visé à | begin van zijn arbeidsongeschiktheid zal de eerste carenzdag per |
kalenderjaar, zoals omschreven in artikel 52, § 1, 2de lid van de wet | |
l'article 52, § 1er, alinéa 2 de la loi du 3 juillet 1978 relative aux | van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten, gedekt door een |
contrats de travail, sera couvert par une rémunération, c'est-à-dire | bezoldiging, dit wil zeggen het normale loon dat de arbeid(st)er |
le salaire normal que l'ouvrier aurait reçu s'il avait travaillé ce jour. | ontvangen zou hebben indien hij/zij die dag zou gewerkt hebben. |
CHAPITRE XVIII. - Outplacement | HOOFDSTUK XVIII. - Outplacement |
Art. 46.Sans préjudice à la convention collective de travail n° 82 du |
Art. 46.Ongeacht collectieve arbeidsovereenkomst nr. 82 van de |
Conseil national du travail du 10 juillet 2002, les ouvriers(ères) | Nationale Arbeidsraad van 10 juli 2002 hebben de arbeid(st)ers jonger |
âgé(e)s de moins de 45 ans au moment de leur licenciement auront droit | dan 45 jaar op het ogenblik van hun ontslag recht op een |
à une indemnité d'outplacement de 1 000 EUR par travailleur imputable | outplacementsvergoeding van 1 000 EUR per arbeid(st)er, in mindering |
sur le montant de l'accompagnement social éventuel. | te brengen van het bedrag van de eventuele sociale begeleiding. |
Cette disposition s'applique uniquement dans la mesure où une cellule | Deze bepaling is enkel van toepassing ingeval er geen reconversiecel |
de reconversion ne serait pas constituée. | werd opgericht. |
CHAPITRE XIX. - Durée de la convention | HOOFDSTUK XIX. - Geldigheidsduur van de overeenkomst |
et engagements des parties contractantes | en verbintenissen van de ondertekenende partijen |
Art. 47.La présente convention collective de travail s'applique du 1er |
Art. 47.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing vanaf |
janvier 2007 jusqu'au 31 décembre 2010 inclus, à l'exception des | 1 januari 2007 tot en met 31 december 2010, met uitzondering van de in |
régimes de prépension prévus aux articles 4 à 14 inclus qui | artikels 4 tot en met 14 bepaalde brugpensioenstelsels, die van |
s'appliquent pendant la période du 1er janvier 2008 jusqu'au 31 | toepassing zijn van 1 januari 2008 tot 31 december 2010, voor wat |
décembre 2010 en ce qui concerne la prépension conventionnelle (les | |
parties se reverront en 2009 afin de prolonger ces régimes de | betreft het conventioneel brugpensioen (de partijen zullen in 2009 |
prépension jusqu'au 31 décembre 2011 si la législation le permet) et | opnieuw samenkomen om die brugpensioenstelsels te verlengen tot 31 |
december 2011 indien de wetgeving het toelaat) en gedurende de periode | |
pendant la période du 1er janvier 2008 au 31 décembre 2008 pour la | van 1 januari 2008 tot 31 december 2008 voor het brugpensioen bij |
prépension en cas de prestations de nuit et pour la prépension | nachtarbeid en voor halftijds brugpensioen. |
mi-temps. Elle fixe l'ensemble des nouveaux avantages sociaux applicables | Zij stelt het geheel van de nieuwe voordelen vast die van toepassing |
pendant toute la durée précitée. | zijn gedurende de hele voornoemde tijdspanne. |
Par conséquent, les parties contractantes garantissent pendant cette | Bijgevolg verzekeren de ondertekenende partijen gedurende deze |
période le respect des engagements relatifs à la paix sociale et à | tijdspanne de verbintenissen inzake arbeidsvrede en |
l'accroissement de la productivité, ce qui implique que : | productiviteitsgroei, wat inhoudt dat : |
a) pendant toute la durée de validité de la présente convention | a) gedurende de hele geldigheidsduur van deze collectieve |
collective de travail, les organisations syndicales et patronales se | arbeidsovereenkomst stellen de vakbonds- en werkgeversorganisaties |
portent garantes de la paix sociale dans les entreprises, ainsi que du | zich borg voor de arbeidsvrede in de ondernemingen alsook voor de |
concours effectif du personnel dans l'exécution des mesures prises par | daadwerkelijke medewerking van het personeel in de uitvoering van de |
application des dispositions adoptées paritairement, en vue | maatregelen in toepassing van de paritair aangenomen bepalingen, zowel |
d'accroître la productivité, tant en ce qui concerne l'usage de nouveaux outils et machines de production que pour ce qui est des modifications des méthodes de travail; b) l'ensemble des dispositions régissant les conditions de travail sera de stricte application et ne pourra en aucun cas être remis en cause par les organisations syndicales, les travailleurs, l'organisation patronale et les employeurs. Les organisations syndicales et les travailleurs s'engagent à ne formuler aucune revendication, ni sur le plan national, ni sur le plan régional, ni au niveau des entreprises, et s'abstiendront de provoquer ou de déclencher un conflit pour quelque raison ou à quelque niveau que ce soit. Lorsque des problèmes surgissent au niveau des secteurs ou sur le plan de l'entreprise, il est de bonne pratique de favoriser une conciliation paritaire et si nécessaire de porter formellement le problème à l'ordre du jour du bureau de conciliation de la sous-commission paritaire. | voor wat betreft het gebruik van nieuwe productiewerktuigen en machines als voor de wijziging van arbeidsmethoden; b) het geheel van de bepalingen die de arbeidsvoorwaarden regelen kan in geen geval invraag worden gesteld door de vakbondsorganisaties, de werknemers, de werkgeversorganisatie of de werknemers. De vakbondsorganisaties en de werknemers verbinden zich ertoe noch op nationaal vlak, noch op gewestelijk vlak, noch op ondernemingsvlak enige eis te stellen en onthouden zich van het uitlokken of in gang zetten van enig conflict, op welke wijze of op welk niveau ook. Wanneer problemen ontstaan op het vlak van de sectoren of van de onderneming is het gebruikelijk een paritaire verzoening naar voor te schuiven en, indien nodig, het probleem formeel op de agenda van het verzoeningsbureau van het paritair subcomité te plaatsen. |
Art. 48.Les engagements précités en matière de paix sociale tombent |
Art. 48.Bovengenoemde verbintenissen inzake arbeidsvrede vallen onder |
sous l'application des dispositions établies à cet égard par les | de toepassing van de bepalingen die ter zake door de ondertekenende |
parties contractantes dans le protocole national du 26 juin 1969. | partijen werden opgesteld in het nationaal protocol van 26 juni 1969. |
Art. 49.A défaut d'accord national (CP 120) le 15 avril 2011, les |
Art. 49.Bij ontbreken van een nationaal akkoord (Paritair Comité voor |
de textielnijverheid en het breiwerk) op 15 april 2011 zullen de | |
négociations de l'accord sectoriel 2011-2012 seront immédiatement | onderhandelingen voor het sectoraal akkoord 2011-2012 onmiddellijk |
entamées au sein de la Sous-commission paritaire de l'industrie | starten in het Paritair Subcomité voor de textielnijverheid uit het |
textile de l'arrondissement administratif de Verviers. | administratief arrondissement Verviers. |
Art. 50.Les dispositions des articles 2 et 7, qui s'appliquent à |
Art. 50.De bepalingen van artikel 2 en 7, die voor onbeperkte duur |
durée indéterminée, peuvent être dénoncées par chacune des parties | toepasselijk zijn, kunnen opgezegd worden door elk van de |
signataires, moyennant un délai de préavis de trois mois notifié par | ondertekenende partijen mits een opzeggingstermijn van drie maanden, |
lettre recommandée au président de la sous-commission paritaire et aux | bij aangetekende brief ter kennis gebracht van de voorzitter van het |
parties signataires. | paritair subcomité van de andere ondertekende partijen. |
Art. 51.Les parties demandent que la présente convention collective |
Art. 51.De partijen vragen dat deze collectieve arbeidsovereenkomst |
de travail soit rendue obligatoire par arrêté royal. | algemeen verbindend verklaard zou worden bij koninklijk besluit. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 juillet 2008. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 juli |
La Vice-Première Ministre et Ministre de l'Emploi | 2008. De Vice-Eerste Minister en Minister van Werk |
et de l'Egalité des Chances, | en Gelijke Kansen, |
J. MILQUET | J. MILQUET |