Arrêté royal rendant obligatoire la convention collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, relative aux initiatives d'emploi et de formation | Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, betreffende tewerkstellings- en vormingsinitiatieven |
---|---|
SERVICE PUBLIC FEDERAL EMPLOI, TRAVAIL ET CONCERTATION SOCIALE | FEDERALE OVERHEIDSDIENST WERKGELEGENHEID, ARBEID EN SOCIAAL OVERLEG |
30 JANVIER 2003. - Arrêté royal rendant obligatoire la convention | 30 JANUARI 2003. - Koninklijk besluit waarbij algemeen verbindend |
collective de travail du 18 juin 2001, conclue au sein de la | wordt verklaard de collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het |
relative aux initiatives d'emploi et de formation (1) | breiwerk, betreffende tewerkstellings- en vormingsinitiatieven (1) |
ALBERT II, Roi des Belges, | ALBERT II, Koning der Belgen, |
A tous, présents et à venir, Salut. | Aan allen die nu zijn en hierna wezen zullen, Onze Groet. |
Vu la loi du 5 décembre 1968 sur les conventions collectives de | Gelet op de wet van 5 december 1968 betreffende de collectieve |
travail et les commissions paritaires, notamment l'article 28; | arbeidsovereenkomsten en de paritaire comités, inzonderheid op artikel 28; |
Vu la demande de la Commission paritaire de l'industrie textile et de | Gelet op het verzoek van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
la bonneterie; | en het breiwerk; |
Sur la proposition de Notre Ministre de l'Emploi, | Op de voordracht van Onze Minister van Werkgelegenheid, |
Nous avons arrêté et arrêtons : | Hebben Wij besloten en besluiten Wij : |
Article 1er.Est rendue obligatoire la convention collective de |
Artikel 1.Algemeen verbindend wordt verklaard de als bijlage |
travail du 18 juin 2001, reprise en annexe, conclue au sein de la | overgenomen collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001, gesloten |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, | in het Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk, |
relative aux initiatives d'emploi et de formation. | betreffende de vormings- en opleidingsinitiatieven. |
Art. 2.Notre Ministre de l'Emploi est chargé de l'exécution du |
Art. 2.Onze Minister van Werkgelegenheid is belast met de uitvoering |
présent arrêté. | van dit besluit. |
Donné à Bruxelles, le 30 janvier 2003. | Gegeven te Brussel, 30 januari 2003. |
ALBERT | ALBERT |
Par le Roi : | Van Koningswege : |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |
_______ | _______ |
Note | Nota |
(1) Référence au Moniteur belge : | (1) Verwijzing naar het Belgisch Staatsblad : |
Loi du 5 décembre 1968, Moniteur belge du 15 janvier 1969. | Wet van 5 december 1968, Belgisch Staatsblad van 15 januari 1969. |
Annexe | Bijlage |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk |
Convention collective de travail du 18 juin 2001 | Collectieve arbeidsovereenkomst van 18 juni 2001 |
Initiatives d'emploi et de formation (Convention enregistrée le 10 | Tewerkstellings- en vormingsinitiatieven (Overeenkomst geregistreerd |
aôut 2001 sous le numéro 58513/CO/120) | op 10 augustus 2001 onder het nummer 58513/CO/120) |
CHAPITRE Ier. - Champ d'application | HOOFDSTUK I. - Toepassingsgebied |
Article 1er.La présente convention collective de travail s'applique à |
Artikel 1.Deze collectieve arbeidsovereenkomst is van toepassing op |
toutes les entreprises du textile et de la bonneterie et à tous les | alle textiel- en breigoedondernemingen en alle erin tewerkgestelde |
ouvriers et ouvrières y occupés qui relèvent de la compétence de la | arbeiders en arbeidsters (ook werklieden genoemd) die onder de |
Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie, à | bevoegdheid vallen van het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
l'exception toutefois de la S.A. Célanèse et ainsi que des entreprises | en het breiwerk, met uitzondering van de N.V. Celanese en de |
et des ouvriers(ières) y occupés qui relèvent de la compétence de la | ondernemingen en de erin tewerkgestelde werklieden die onder de |
Sous-commission paritaire de l'industrie textile de l'arrondissement | bevoegdheid vallen van het Paritair Subcomité voor de |
administratif de Verviers, de la Sous-commission paritaire de la | textielnijverheid uit het administratief arrondissement Verviers, het |
préparation du lin et de la Sous-commission paritaire de la | Paritair Subcomité voor de vlasbereiding en het Paritair Subcomité |
fabrication et du commerce de sacs en jute ou en matériaux de | voor het vervaardigen van en de handel in zakken in jute of in |
remplacement. | vervangingsmaterialen. |
CHAPITRE II. - Portée de la convention | HOOFDSTUK II. - Draagwijdte van de overeenkomst |
Art. 2.La présente convention collective de travail est conclue en |
Art. 2.Deze collectieve arbeidsovereenkomst wordt gesloten in het |
application de l'accord interprofessionnel du 22 décembre 2000 pour | raam van het interprofessioneel akkoord van 22 december 2000 voor de |
les années 2001 et 2002, en vue de développer un certain nombre | jaren 2001 en 2002, met het oog op een aantal tewerkstellings en |
d'initiatives d'emploi et de formation. | vormingsinitiatieven. |
En outre, la présente convention collective de travail fixe les | Tevens bepaalt de huidige collectieve arbeidsovereenkomst de nodige |
modalités nécessaires pour l'exécution du chapitre IV - Formation - de | modaliteiten met betrekking tot de uitvoering van hoofdstuk IV - |
la convention collective de travail du 30 mars 2001 conclue au sein de | Vorming en opleiding - van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 |
la Commission paritaire de l'industrie textile et de la bonneterie en | maart 2001 gesloten in het Paritair Comité van de textielnijverheid en |
exécution de l'accord interprofessionnel pour les années 2001 et 2002. | het breiwerk tot uitvoering van het interprofessioneel akkoord voor de jaren 2001 en 2002. |
CHAPITRE III. - Mesures pour l'emploi | HOOFDSTUK III. - Tewerkstellingsmaatregelen |
Principe. | Principe. |
Art. 3.Les mesures suivantes relatives à la promotion de l'emploi |
Art. 3.Volgende tewerkstellingsbevorderende maatregelen worden |
sont prises : | genomen : |
- prolongation des obligations d'emploi; | - verlenging van de tewerkstellingsverbintenissen; |
- prépension à mi-temps; | - halftijds brugpensioen; |
- interruption de carrière pour les + 50 ans; | - loopbaanonderbreking voor + 50 jarigen; |
- application de la convention collective de travail n° 77 du Conseil | - toepassing van de collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 van de |
national du travail. | Nationale Arbeidsraad. |
Engagements en matière d'emploi | Tewerkstellingsverbintenissen |
Art. 4.Les engagements en matière d'emploi prévus aux articles 4 à 15 |
Art. 4.De tewerkstellingsverbintenissen vermeld in de artikelen 4 tot |
inclus de la convention collective de travail du 10 février 1989 | en met 15 van de collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 |
portant exécution de l'accord interprofessionnel du 18 novembre 1988, | houdende uitvoering van het interprofessioneel akkoord van 18 november |
rendue obligatoire par arrêté royal du 12 juillet 1989, complétés et | 1988, algemeen verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 12 juli |
prorogés pour les années 1991-1992 par l'article 8 de la convention | 1989, aangevuld en verlengd voor de jaren 1991 en 1992 bij artikel 8 |
collective de travail du 21 février 1991 portant exécution de l'accord | van de collectieve arbeidsovereenkomst van 21 februari 1991 houdende |
uitvoering van het interprofessioneel akkoord 1991-1992, algemeen | |
interprofessionnel 1991-1992, rendue obligatoire par arrêté royal du 5 | verbindend verklaard bij koninklijk besluit van 5 augustus 1991, |
août 1991, complétés et prolongés pour les années 1993-1994 par | aangevuld en verlengd voor de jaren 1993 en 1994 bij artikel 8 van de |
l'article 8 de la convention collective de travail du 4 mars 1993 | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993 houdende uitvoering |
portant exécution de l'accord interprofessionnel 1993-1994, rendue | van het interprofessioneel akkoord 1993-1994, algemeen verbindend |
obligatoire par arrêté royal du 5 juillet 1994, prolongés pour les | verklaard bij koninklijk besluit van 5 juli 1994, verlengd voor de |
années 1995 et 1996 par l'article 2 de la convention collective de | jaren 1995 en 1996 bij artikel 2 van de collectieve |
travail du 13 avril 1995 portant exécution de l'accord | arbeidsovereenkomst van 13 april 1995 houdende uitvoering van het |
interprofessionnel 1995-1996, rendue obligatoire par arrêté royal du | interprofessioneel akkoord 1995-1996, algemeen verbindend verklaard |
25 février 1996, prolongés pour les années 1997 et 1998 par l'article | bij koninklijk besluit van 25 februari 1996, verlengd voor de jaren |
3 de la convention collective de travail du 25 avril 1997, prolongés | 1997 en 1998 bij artikel 3 van de collectieve overeenkomst van 25 |
pour les années 1999 et 2000 par l'article 4 de la convention | april 1997, verlengd voor de jaren 1999 en 2000 bij artikel 4 van de |
collective de travail du 2 avril 1999 s'appliquent également pour les | collectieve arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 gelden eveneens voor |
années 2001 et 2002, sans préjudice toutefois de l'application de | de jaren 2001 en 2002 zonder evenwel afbreuk te doen aan de toepassing |
l'arrêté royal du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de | van het koninklijk besluit van 7 december 1992 betreffende de |
chômage en cas de prépension conventionnelle. | toekenning van werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel |
Art. 5.La prolongation des engagements en matière d'emploi pour deux |
brugpensioen. Art. 5.De hierboven vermelde verlenging van twee jaren van de |
ans dont question ci-dessus, concerne les principes suivants : | tewerkstellingsverbintenissen behelst volgende principes : |
a) Interdiction de licenciement pour des raisons économiques ou | a) Verbod van afdanking om economische of technische redenen. Van dit |
techniques. Il peut être dérogé à ce principe conformément à la | principe kan, overeenkomstig voormelde collectieve arbeidsovereenkomst |
convention collective de travail du 10 février 1989 précitée. | van 10 februari 1989, worden afgeweken. |
b) Lorsque, conformément à l'article 8 de la convention collective de | b) Wanneer overeenkomstig artikel 8 van de collectieve |
travail du 10 février 1989 dont question ci-dessus, il est constaté | arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989 waarvan hierboven sprake |
wordt vastgesteld dat de afdanking in strijd is met voormelde | |
que le licenciement est contraire aux principes précités, une | principes wordt een eenmalige forfaitaire schadevergoeding toegekend |
indemnité forfaitaire unique de 40 000 BEF (991,57 EUR) est octroyée à | aan de afgedankte arbeider(ster) van 40 000 BEF (991,57 EUR). |
l'ouvrier(ière) licencié(e). | |
c) L'ouvrier(ière) qui, conformément à la convention collective de | c) De arbeiders(sters) die overeenkomstig de geldende sectorale |
collectieve arbeidsovereenkomsten betreffende het brugpensioen, op | |
travail sectorielle relative à la prépension en vigueur est mis(e) à | brugpensioen worden gesteld moeten vervangen worden overeenkomstig |
la prépension, doit être remplacé(e) conformément à l'article 9 de la | artikel 9 van voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 |
convention collective de travail précitée du 10 février 1989. Il peut | februari 1989. Van deze verplichting kan afgeweken worden op basis van |
être dérogé à cette obligation sur base des articles 10 et 11 de cette | de artikelen 10 en 11 van deze collectieve arbeidsovereenkomst van 10 |
convention collective de travail du 10 février 1989 et moyennant | februari 1989 en mits naleving van de wettelijke bepalingen op het |
respect des dispositions légales en matière d'obligation de | stuk van de vervangingsplicht van bruggepensioneerden. |
remplacement des prépensionnés. | |
d) L'ouvrier(ière) qui est licencié(e) pour des raisons autres que | d) Arbeiders(sters) die worden afgedankt om andere redenen dan de |
celles énoncées sous littera a) et c) ci-dessus doit être remplacé(e) | redenen aangehaald onder litterae a) en c) hierboven moeten worden |
endéans les trois mois suivant l'expiration du préavis ou, en | vervangen binnen de drie maanden na het verstrijken van de vooropzeg |
l'absence de préavis, endéans les trois mois suivant la date de la | of bij ontstentenis van de vooropzeg binnen de drie maanden na de |
rupture du contrat. Il peut également être dérogé à cette obligation | datum van het einde van de arbeidsovereenkomst. Van deze verplichting |
conformément aux dispositions en la matière reprises dans la | kan eveneens afgeweken worden overeenkomstig de bepalingen |
convention collective de travail du 10 février 1989. | dienaangaande opgenomen in voormelde collectieve arbeidsovereenkomst van 10 februari 1989. |
Prépension à mi-temps | Halftijds brugpensioen |
Art. 6.Un régime de prépension à mi-temps est instauré conformément à |
Art. 6.Er wordt een stelsel van halftijds brugpensioen ingesteld |
la convention collective de travail n° 55 conclue le 13 juillet 1993 | overeenkomstig collectieve arbeidsovereenkomst nr. 55 gesloten op 13 |
au sein du Conseil national du travail instituant un régime | juli 1993 in de Nationale Arbeidsraad tot instelling van een regeling |
d'indemnisation complémentaire pour certains travailleurs âgés en cas | van aanvullende vergoeding voor sommige oudere werknemers, in geval |
de réduction de leurs prestations de travail à mi-temps, rendue | van halvering van de arbeidsprestaties algemeen verbindend verklaard |
obligatoire par arrêté royal du 17 novembre 1993. | bij koninklijk besluit van 17 november 1993. |
L'âge minimum pour la mise en prépension à mi-temps est fixé à 56 ans. | De minimumleeftijd om op halftijds brugpensioen gesteld te worden is vastgesteld op 56 jaar. |
Aux ouvriers(ières) qui au cours des années 2001 et 2002 entrent dans | Aan de werklieden die in de loop van de jaren 2001 en 2002 tot het |
le régime de prépension à mi-temps, l'indemnité complémentaire est | halftijds brugpensioen toetreden, wordt de aanvullende vergoeding |
payée par le Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de | uitbetaald door het Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden |
l'industrie textile et de la bonneterie. Le fonds prend également à | van de textielnijverheid en het breiwerk. Het fonds draagt eveneens de |
charge le coût de la cotisation capitative éventuelle et assure les | kost van de eventuele capitatieve bijdrage en staat in voor de |
formalités administratives. | administratieve verwerking. |
Les dispositions plus précises sont fixées dans une convention | De nadere regels worden vastgelegd in een afzonderlijke collectieve |
collective de travail séparée, qui fait partie intégrante de la | arbeidsovereenkomst die integrerend deel uitmaakt van onderhavige |
présente convention collective de travail. En même temps, les statuts | collectieve arbeidsovereenkomst. Tevens worden de statuten van het |
du Fonds de sécurité d'existence pour les ouvriers de l'industrie | Fonds voor bestaanszekerheid voor de werklieden van de |
textile et de la bonneterie seront adaptés en fonction de ce qui précède. | textielnijverheid en het breiwerk aangepast met hetgeen voorafgaat. |
Interruption de carrière | Loopbaanonderbreking |
Art. 7.Les dispositions de l'article 6 de la convention collective de |
Art. 7.De bepalingen van artikel 6 van de collectieve |
travail du 2 avril 1999 relative à l'interruption de carrière sont | arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 betreffende de |
prolongées pendant l'année 2001. | loopbaanonderbreking worden gedurende het jaar 2001 verder gezet. |
Les dispositions plus précises sont fixées dans la convention | De nadere regels zijn vastgelegd in de afzonderlijke collectieve |
collective séparée du 2 avril 1999 relative à l'interruption de | arbeidsovereenkomst van 2 april 1999 inzake loopbaanonderbreking (reg. |
carrière (enreg. 51102) qui est prolongée d'un an et qui fait partie | 51102) die voor een jaar wordt verlengd en die integrerend deel |
intégrante de la présente convention collective. | uitmaakt van huidige collectieve arbeidsovereenkomst. |
Application de la convention collective n° 77 | Toepassing collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 |
Art. 8.Conformément aux possibilités offertes par la convention |
Art.8. Overeenkomstig de mogelijkheden geboden door de collectieve |
collective de travail n° 77 du 14 février 2001 du Conseil national du | arbeidsovereenkomst nr. 77 van 14 februari 2001 gesloten in de |
travail instaurant un système de crédit-temps, de diminution de | Nationale Arbeidsraad tot invoering van een stelsel van tijdskrediet, |
carrière et de réduction des prestations de travail à mi-temps, les | loopbaanvermindering en vermindering van de arbeidsprestaties tot een |
halftijdse betrekking, worden volgende afwijkingen waarvan sprake in | |
dérogations prévues aux articles 9 à 13 ci-après ont été convenues. | de hiernavolgende artikelen 9 tot en met 13 overeengekomen. |
Ces articles ne s'appliquent pas dans les entreprises en | Deze artikelen zijn niet van toepassing voor de ondernemingen in |
restructuration telles que définies dans l'article 9 de l'arrêté royal | herstructurering zoals bepaald in artikel 9 van het koninklijk besluit |
du 7 décembre 1992 relatif à l'octroi d'allocations de chômage en cas | van 7 december 1992 betreffende de toekenning van |
werkloosheidsuitkeringen in geval van conventioneel brugpensioen. In | |
de prépension conventionnelle. Dans ce dernier cas, la mise en oeuvre | dit laatste geval dient de uitvoering van de collectieve |
de la convention collective de travail n° 77 doit être réglée au | arbeidsovereenkomst nr. 77 geregeld te worden op het vlak van de |
niveau de l'entreprise. | onderneming. |
Art. 9.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 9.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77, les ouvriers occupés dans le cadre des | arbeidsovereenkomst nr. 77 worden de werklieden tewerkgesteld in de |
(semi-)équipes-relais sont exclus du champ d'application de la | volle of halve overbruggingsploegen uit het toepassingsgebied van de |
convention collective de travail n° 77. | collectieve arbeidsovereenkomst nr. 77 gesloten. |
Art. 10.En exécution de l'article 3, § 2, de la convention collective |
Art. 10.In uitvoering van artikel 3, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77, la durée de l'exercice du droit au crédit-temps est | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de duur van uitoefening van het recht |
portée de 1 à 3 ans sur l'ensemble de la carrière. | op tijdskrediet van 1 jaar op 3 jaar gebracht over de gehele loopbaan. |
Pour les ouvriers qui sont en régime d'interruption de carrière | Voor de werklieden die gedurende het jaar 2001 in loopbaanonderbreking |
pendant l'année 2001, la durée totale de l'interruption de carrière et | zijn kan de totale duur van de loopbaanonderbreking, samen met het |
du crédit-temps réunis peut dépasser le délai de 3 ans mentionnée | tijdskrediet, voormelde termijn van 3 jaar overschrijden, zonder in |
ci-dessus, sans pour autant excéder 5 années sur l'ensemble de la | het totaal meer dan 5 jaar te bedragen over de gehele loopbaan. |
carrière. L'exercice du crédit-temps après écoulement de la première année se | Het opnemen van het tijdskrediet na uitputting van het eerste jaar |
déroule par période de 12 mois. | gebeurt per periode van 12 maanden. |
Aucune autre dérogation au système du crédit-temps ne peut être | Er kan geen andere afwijking in het stelsel van tijdskrediet op |
appliquée au niveau de l'entreprise. | ondernemingsvlak worden gesloten. |
Art. 11.En exécution de l'article 6, § 2, de la convention collective |
Art. 11.In uitvoering van artikel 6, § 2, van de collectieve |
de travail n° 77, le droit à la diminution de carrière d'1/5 pour les | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt voor de werklieden tewerkgesteld in |
ouvriers occupés en équipes est accordé à concurrence d'un jour par | ploegen het recht op 1/5 loopbaanvermindering toegekend ten belope van |
semaine ou d'un régime équivalent. Les ouvriers (ières) en équipes ne | één dag per week of een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve |
se voient pas accorder de demi-journées. | dagen toegekend aan ploegenarbeiders(sters). |
Art. 12.En exécution de l'article 9, § 2, de la convention |
Art. 12.In uitvoering van artikel 9, § 2, van de collectieve |
collectives de travail n° 77, la diminution des prestations de travail | arbeidsovereenkomst nr. 77 wordt de vermindering van de |
pour les ouvriers de 50 ans ou plus occupés en équipes est accordée à | arbeidsprestaties voor de werklieden van 50 jaar en ouder, |
concurrence d'un jour par semaine ou d'un régime équivalent. Ces | tewerkgesteld in ploegen toegekend ten belope van één dag per week of |
ouvriers(ières) en équipes ne se voient pas accorder de demi-journées. | een gelijkwaardige regeling. Er worden geen halve dagen toegekend aan |
ploegenarbeiders(sters). | |
Art. 13.En exécution de l'article 15, § 7, de la convention |
Art. 13.In uitvoering van artikel 15, § 7, van de collectieve |
collective de travail n° 77, les parties conviennent de ne pas | arbeidsovereenkomst nr. 77 komen de partijen overeen de drempel |
modifier le seuil visé à l'article 15, § 1er. En outre, la | waarvan sprake in artikel 15, § 1, niet te wijzigen. Tevens wordt de |
modification de ce seuil, soit à la hausse soit à la baisse, est | wijziging van deze drempel, hetzij een verlaging hetzij een verhoging, |
exclue au niveau de l'entreprise. | op ondernemingsvlak uitgesloten. |
Primes d'encouragement flamandes | Vlaamse aanmoedigingspremies |
Art. 14.En exécution de l'accord de VESOC du 22 février 2001, les |
Art. 14.In uitvoering van het VESOC-akkoord van 22 februari 2001 |
parties conviennent, en ce qui concerne le nouveau régime de primes | komen de partijen overeen om met betrekking tot het nieuwe stelsel van |
d'encouragement flamandes qui entre en vigueur à partir du 1er janvier | de Vlaamse aanmoedigingspremies dat voorzien wordt met ingang van 1 |
2002, d'appliquer la mesure relative au crédit de soin, la mesure | januari 2002, de maatregel van het zorgkrediet, de maatregel van de |
relative aux emplois d'atterrissage ainsi que la mesure pour les | landingsbanen evenals de maatregel voor de ondernemingen in |
entreprises en difficultés ou en restructuration. | moeilijkheden of in herstructurering toe te passen. |
Il n'est pas possible de négocier au niveau de l'entreprise d'autres | Op ondernemingsvlak kan niet onderhandeld worden over de eventuele |
mesures prévues dans le système précité. | toepassing van de andere maatregelen uit het voornoemde stelsel. |
CHAPITRE IV. - Formation | HOOFDSTUK IV. - Opleiding en vorming |
Art. 15.COBOT et CEFRET restent les moteurs de la formation dans le |
Art. 15.COBOT en CEFRET blijven de motor van het opleidings- en |
secteur. Les projets de formation qui sont réalisés par COBOT et | vormingsgebeuren in de sector. De opleidingsprojecten die door COBOT |
CEFRET sont approuvés préalablement par le comité de direction de ces | en CEFRET worden uitgevoerd, worden voorafgaandelijk goedgekeurd in |
deux centres. | het directiecomité van deze centra. |
Les parties signataires évalueront chaque année le fonctionnement de | Ondertekenende partijen zullen de werking van COBOT en CEFRET |
COBOT et de CEFRET au sein du bureau de la Commission paritaire de | jaarlijks evalueren in het bureau van het Paritair Comité voor de |
l'industrie textile et de la bonneterie . | textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 16.Au plus tard le 30 juin 2002, un groupe de travail paritaire |
Art. 16.Tegen uiterlijk 30 juni 2002 zal een paritaire werkgroep de |
fixera la durée minimale de formation pour les fonctions qui sont | minimumopleidingsduur vastleggen, voor de functies die opgenomen zijn |
reprises dans la classification des fonctions pour les | |
ouvriers(ières), tel qu'introduite par la conventin collective de | in de functieclassificatie voor de arbeid(st)ers, ingevoerd door de |
travail du 4 mars 1993, conclue au sein de la Commission paritaire de | collectieve arbeidsovereenkomst van 4 maart 1993, gesloten in het |
l'industrie textile et de la bonneterie. | Paritair Comité voor de textielnijverheid en het breiwerk. |
Art. 17.Comme prévu au chapitre IV - Formation - article 15, 1er |
Art. 17.Zoals voorzien in hoofdstuk IV - Vorming en opleiding - |
alinéa de la convention collective de travail du 30 mars 2001, conclue | artikel 15, 1e alinea van de collectieve arbeidsovereenkomst van 30 |
au sein de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | maart 2001, gesloten in het Paritair Comité voor de textielnijverheid |
bonneterie concernant l'exécution de l'accord central 2001-2002, les | en het breiwerk betreffende de uitvoering van het sectoraal akkoord |
employeurs sont pour les années 2001 et 2002 redevables d'un effort | 2001-2002, zijn de werkgevers voor de jaren 2001 en 2002 aan het |
supplémentaire de 0,20 p.c. calculé sur la base du salaire complet de | Waarborg- en Sociaal Fonds van de textiel- en breigoednijverheid, een |
leurs ouvriers(ières), tel que défini par l'article 23 de la loi du 29 | bijkomende inspanning van 0,20 pct. verschuldigd, berekend op grond |
juin 1981 comportant les principes généraux de la sécurité sociale | van het volledig loon van hun arbeid(st)ers, zoals bedoeld in artikel |
pour les travailleurs et par les arrêtés d'exécution de cette loi, au | 23 van de wet van 29 juni 1981 houdende de algemene beginselen van de |
Fonds social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie | sociale zekerheid voor werknemers en de uitvoeringsbesluiten van deze |
(Moniteur belge du 2 juillet 1981). | wet (Belgisch Staatsblad van 2 juli 1981). |
Cette cotisation est due trimestriellement et est perçue par le fonds | Deze bijdrage is om het kwartaal verschuldigd en wordt door het |
social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie, qui | Waarborg- en Sociaal Fonds van de textielnijverheid en het breiwerk |
en verse le produit dans sa section "Formation". | geïnd en op de sectie "Opleiding" gestort. |
De cette manière, le secteur apporte sa contribution à l'exécution de | Aldus levert de sector haar aandeel tot de uitvoering van het |
l'engagement de faire des efforts supplémentaires en matière de | engagement om bijkomende inspanningen op het vlak van permanente |
formation permanente, en vue de mettre la Belgique sur la voie qui | vorming te doen, met als doel België op het traject te zetten dat na |
mènera après six ans au niveau moyen des trois pays limitrophes. | zes jaar leidt tot het gemiddeld niveau van de drie buurlanden. |
Art. 18.Au niveau de l'entreprise, un plan de formation peut être |
Art. 18.Op het niveau van de onderneming kan een opleidingsplan |
développé, qui tienne compte des éléments suivants : | opgesteld worden, rekening houdende met hetgeen volgt : |
- Le plan de formation concerne les formations qui seront réalisées | - Het opleidingsplan heeft betrekking op de opleidingen die in de |
entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002. | periode van 1 januari 2001 tot en met 31 december 2002 zullen |
gerealiseerd worden. | |
- Le plan de formation mentionne le contenu de la formation prévue, le | - Het opleidingsplan vermeldt de inhoud van de geplande vorming, het |
nombre d'ouvriers(ières) concerné(e)s et le temps consacré à la | aantal betrokken arbeid(st)ers en de voorziene tijdsbesteding voor de |
formation. Dans le cadre des efforts de formation éventuels en faveur | vorming. Eventueel kunnen in het raam van de opleidingsinspanningen |
des demandeurs d'emploi, des incitants financiers peuvent être prévus. | voor werkzoekenden financiële stimuli voorzien worden. |
- Toutes les formations possibles entrent en considération. Le plan | - Alle mogelijke opleidingen komen hiervoor in aanmerking. Het betreft |
concerne à la fois les formation internes et externes ainsi que les | zowel interne opleidingen als externe opleidingen en zowel de |
formations que l'entreprise organise et réalise elle-même (cf. | opleidingen die de onderneming zelf organiseert en uitvoert (cf. |
formation "on the job") et celles pour lesquelles elle s'adresse à des | training "on the job") als die waarvoor zij beroep doet op externe |
formateurs externes. | opleidingsaanbieders. |
Ook de opleidingen die betrekking hebben op de thema's veiligheid, | |
Egalement les formations en matière de sécurité, santé et | gezondheid en milieu en al die al dan niet door de reglementering |
environnement, qu'elles soient ou non imposées par la réglementation, | terzake zijn opgelegd, kunnen in aanmerking komen voor opname in het |
peuvent entrer en considération dans le cadre des plans de formation | opleidingsplan en het trekkingsrecht. |
et du droit de tirage. - Le plan de formation doit rencontrer les besoins de formation tant | - Het opleidingsplan moet tegemoetkomen aan de opleidingsbehoeften van |
de l'employeur que des ouvriers(ières). | de werkgever en de arbeid(st)ers. |
- Pour le plan de formation, on peut faire appel au COBOT ou au CEFRET. | - Voor het opleidingsplan kan beroep gedaan worden op COBOT of CEFRET. |
- Le plan de formation doit être soumis à l'employeur au conseil | - Het opleidingsplan moet door de werkgever voorgesteld worden aan de |
d'entreprise ou, à défaut, à la délégation syndicale ou, à défaut, au | ondernemingsraad of bij ontstentenis aan de syndicale delegatie of bij |
comité de contact régional. | ontstentenis aan het regionaal contactcomité. |
- Le plan de formation doit être discuté, approuvé et suivi par | - Het opleidingsplan moet door voormeld orgaan besproken, goedgekeurd |
l'organe mentionné ci-dessus. Dans les comités de contact régionaux, | en opgevolgd worden. In de regionale contactcomités gebeurt de |
le suivi a lieu sur la base des documents nécessaires, présentés par | opvolging aan de hand van de nodige documenten, voorgelegd door de |
l'entreprise concernée. Lorsque le comité de contact régional ne peut, | betrokken onderneming. Indien het regionaal contactcomité, door |
à défaut d'information suffisante, remplir sa mission, les syndicats | onvoldoende informatie, haar opdracht niet kan uitvoeren, kunnen de |
peuvent faire appel aux techniciens syndicaux selon la procédure | vakbonden een beroep doen op de syndicale techniekers, overeenkomstig |
appropriée dans le secteur du textile et de la bonneterie. | de geëigende procedure in de textiel- en breigoedsector. |
- Si le plan de formation n'est pas approuvé par l'organe mentionné | - Ingeval het opleidingsplan niet goedgekeurd wordt in het voormeld |
ci-dessus, l'employeur peut le soumettre au groupe de travail | orgaan, kan de werkgever het voorleggen aan de paritaire werkgroep, |
paritaire, créé au sein de la commission paritaire. Ce groupe de | opgericht in de schoot van het paritair comité. Deze paritaire |
travail paritaire prendra la décision finale concernant ce plan de formation. | werkgroep zal de eindbeslissing omtrent het opleidingsplan nemen. |
Art. 19.L'entreprise qui offre une formation à ses ouvriers(ières) |
Art. 19.De onderneming die haar arbeid(st)ers en/of werkzoekenden |
vorming aanbiedt binnen het raam van een goedgekeurd opleidingsplan | |
et/ou demandeurs d'emploi dans le cadre d'un plan de formation | zoals bedoeld in artikel 18 hiervoor, kan een gedeelte van de kosten |
approuvé, tel que défini à l'article 18, peut récupérer une partie des | hiervan recupereren op basis van een trekkingsrecht bij het Waarborg- |
coûts de celle-ci sur la base d'un droit de tirage auprès du fonds | en Sociaal Fonds van de textiel- en breigoednijverheid. |
social et de garantie de l'industrie textile et de la bonneterie. | Het trekkingsrecht kan uitgeoefend worden onder de volgende |
Le droit de tirage peut être exercé selon les conditions suivantes : | voorwaarden : |
- L'entreprise doit introduire sa demande auprès du fonds social et de | - De onderneming moet haar aanvraag voor de toekenning van het |
garantie pour l'octroi du droit de tirage. A cet effet, elle envoie au | trekkingsrecht indienen bij het waarborg- en sociaal fonds. Daartoe |
fonds avant le 14 décembre 2001 par pli recommandé un exemplaire du | stuurt zij uiterlijk tegen 14 december 2001 per aangetekende brief een |
plan de formation approuvé. | exemplaar van het goedgekeurde opleidingsplan naar het fonds. |
- Le droit de tirage s'élève par entreprise et par année civile à | - Het trekkingsrecht beloopt per onderneming en per kalenderjaar |
maximum 0,20 p.c. de la masse salariale des ouvriers(ières) de | maximaal 0,20 pct. van de loonmassa van de arbeid(st)ers van de |
l'entreprise. | onderneming. |
- Seuls les coûts, définis à l'article 20 ci-dessous, pour les | - Alleen de kosten, zoals bedoeld in artikel 20 hierna, voor vorming |
formations réalisées entre le 1er janvier 2001 et le 31 décembre 2002 | die gerealiseerd werd in de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 |
dans le cadre d'un plan de formation approuvé entrent en compte pour | december 2002 in het raam van het goedgekeurd opleidingsplan komen in |
le droit de tirage. | aanmerking voor het trekkingsrecht. |
- Le paiement du droit de tirage s'effectue sur la base de la preuve | - De uitbetaling van het trekkingsrecht gebeurt na bewijs van de |
des coûts exposés. Il suffit que l'entreprise apporte la preuve de ses | gedane kosten. Het volstaat dat de onderneming de gedane kosten |
dépenses à concurrence du droit de tirage. | bewijst ten belope van het trekkingsrecht. |
- La preuve des dépenses exposées en 2001 doit être déposée avant le | - Het bewijs van de gedane kosten voor 2001 dient uiterlijk op 31 |
31 mars 2002 au fonds social et de garantie. La preuve des dépenses | maart 2002 bij het waarborg- en sociaal fonds ingediend te worden. Het |
exposées en 2002 doit être déposée avant le 31 mars 2003 au fonds | bewijs van de gedane kosten voor 2002 dient uiterlijk op 31 maart 2003 |
social et de garantie. | bij het waarborg- en sociaal fonds ingediend te worden. |
- Une copie de la preuve des dépenses est transmise aux membres du | - Een afschrift van het bewijs van de gedane kosten wordt overgemaakt |
conseil d'entreprise ou, à défaut, à la délégation syndicale ou, à | aan de leden van de ondernemingsraad of bij ontstentenis de syndicale |
défaut, au comité de contact régional. | delegatie of bij ontstentenis aan het regionaal contactcomité. |
Art. 20.Les coûts à prendre en compte pour le droit de tirage sont |
Art. 20.De kosten die in aanmerking genomen worden voor het |
trekkingsrecht zijn alleen de kosten die verband houden met de | |
uniquement les coûts relatifs aux formations comme prévues dans le | opleidingen, zoals voorzien in het opleidingsplan, bedoeld in artikel |
plan de formation, visé à l'article 18 ci-dessus. | 18 hierboven. |
Art. 21.Sans préjudice de ce qui précède concernant le droit de |
Art. 21.Onverminderd hetgeen voorafgaat met betrekking tot het |
tirage, les entreprises doivent être encouragées à faire usage des | trekkingsrecht, dienen de ondernemingen aangespoord te worden om |
interventions financières offertes par les instances régionales, | gebruik te maken van de financiële tegemoetkomingen die voorzien zijn |
nationales, européennes et autres. | door regionale, nationale, Europese of andere instanties. |
Art. 22.Lorsque l'ouvrier(ière) qui suit une formation dans le cadre |
Art. 22.Indien het volgen van een opleiding door een arbeid(st)er, |
d'un plan de formation approuvé doit engager des frais supplémentaires | binnen een goedgekeurd opleidingsplan, voor de betrokken arbeid(st)er |
(entre autre des frais de déplacement), ces frais seront indemnisés | |
par l'employeur, moyennant fourniture des pièces justificatives. | bijkomende kosten (onder andere verplaatsingskosten) veroorzaakt, zal |
Art. 23.Les parties s'engagent à faire une évaluation intermédiaire |
de werkgever deze kosten vergoeden, mits voorlegging van bewijsstukken. |
fin mars 2002 concernant les plans de formation et le droit de tirage. | Art. 23.De partijen verbinden zich om tegen einde maart 2002 een |
Cette évaluation concernera spécialement l'affectation des moyens. | tussentijdse evaluatie te doen met betrekking tot opleidingsplannen en |
het trekkingsrecht. In het bijzonder zal deze evaluatie betrekking | |
hebben op de besteding van de middelen. | |
Si cette évaluation révèle que les coûts exposés dans le cadre du | Indien uit deze evaluatie blijkt dat de in het raam van het hoofdstuk |
chapitre IV de la présente convention collective de travail se situent | IV van de huidige collectieve arbeidsovereenkomst gedane uitgaven, |
en-deça des cotisations perçues en 2001, le droit de tirage des | beneden de in 2001 geïnde bijdragen liggen, kan het trekkingsrecht van |
entreprises en l'an 2002 pourra dépasser 0,20 p.c. de la masse | de ondernemingen in het jaar 2002 meer dan 0,20 pct. van de loonmassa |
salariale des ouvriers(ières) occupés dans l'entreprise. | van de arbeid(st)ers in de onderneming bedragen. |
CHAPITRE V. - Disposition finales | HOOFDSTUK V. - Eindbepalingen |
Art. 24.La présente convention produit ses effets le 1er janvier 2001 |
Art. 24.Deze overeenkomst heeft uitwerking met ingang van 1 januari |
et est conclue pour la période du 1er janvier 2001 au 31 décembre | 2001 en is gesloten voor de periode van 1 januari 2001 tot en met 31 |
2002. | december 2002. |
Elle peut être dénoncée à la demande d'une des parties moyennant un | Zij kan worden opgezegd op vraag van een van de partijen met een |
préavis de 8 jours adressé par lettre recommandée à la poste au | opzegtermijn van 8 dagen gericht bij een ter post aangetekende brief |
président de la Commission paritaire de l'industrie textile et de la | aan de voorzitter van het Paritair Comité van de textielnijverheid en |
bonneterie avant le 30 novembre 2002. | het breiwerk vóór 30 november 2002. |
Vu pour être annexé à l'arrêté royal du 30 janvier 2003. | Gezien om te worden gevoegd bij het koninklijk besluit van 30 januari 2003. |
La Ministre de l'Emploi, | De Minister van Werkgelegenheid, |
Mme L. ONKELINX | Mevr. L. ONKELINX |